Dido abandonada

De Wikisource, la biblioteca libre.
Saltar a: navegación, buscar

SOLILOQUIO TRAGICO

TITULADO:

DIDO ABANDONADA.

DISPUESTO CON VERSOS DE LA TRADUCCION
QUE HIZO DON TOMAS DE IRIARTE DE LOS QUATRO PRIMEROS
LIBROS DE LA ENEYDA DE VIRGILIO.

P O R

DON FRANCISCO DURÁN.


El Teatro representa una magnífica galería del palacio de Dido: los bastidores figuran altares y de Júpiter, de Apolo, de Juno y de Hécate, con sus lámparas y sus aras encendidas; á los pies de Júpiter se ve una naveta de incienso, y una copa dorada con vino; á los de Hécate una hacha de cera negra apagada; en medio del tablado, hácia el foro, se eleva una gran Pira de teas y encina, rodeada de adornos funestos, con graderías á los lados; encima de ella se ve el tálamo real, los vestidos, el retrato y las armas de Enéas; y por las ventanas de la galería el mar, á lo lejos, con una Esquadra.

Introduccion de Música estrepitosa, que al levantarse el telon va disminuyendo hasta finalizar en un piano.

Dido aparece sentada, y apoyada en una de las graderías de la Pira, volviendo poco á poco en sí, de un desmayo que la ha ocasionado la despedida de Enéas, dice blandamente, y con mucho abatimientos.

 Enéas, dulce Enéas... tente... oye...
 así á tu fina amante desamparas?
 en qué brazos me dexas, huésped mio?
 Solo doy este título á quien daba
 el de consorte! Cómo me abandonas?
 A contenerte nuestro amor no basta,
 ni el haber hecho ya tuya mi mano,
 ni la infelice Dido amenazada
 de una muerte cruel; antes las naves
 en el invierno rígido preparas,

 (tirano!) y quando el cierzo se enfurece,
 tan presto al mar deseas confiarlas?
 Si como en busca vas de agenas tierras
 é incógnitas mansiones, hoy dudára
 la antigua Troya, por volver á Troya,
 acaso el bravo piélago surcáras?
 Huyes de mí? Por este llanto (ay triste!)
 y por esa tu diestra ya empeñada,
 (Pues todo, si no es ella, lo he perdido)
 por nuestras núpcias y empezada alianza,
 si algunos beneficios me debiste,
 si alguna cosa en mí te ha sido grata,
 y algo pueden mis ruegos todavia,
 que mires la ruina de mi casa
 con lástima, y depongas ese intento.
 Las líbicas naciones por tu causa,
 los Reyes de los Númidas, los Tirios
 me han cobrado aversion: mi virtud casta
 por causa tuya pereció igualmente,
 y el antiguo decoro que bastaba
 á sublimar mi gloria hasta los Cielos.
 Quién me socorrerá, si tú me faltas?
 mira que sin tu auxilio solo espero
 que venga á destruir estas murallas
 mi hermano Pigmalion, ó que cautiva
 me saque de ellas el getulo Jarbas.
 ¡Si de tu amor alguna dulce prenda
 lográra yo siquiera, antes que partas,
 si un pequeñuelo Enéas, copia tuya,
 travesease por mi regias salas
 (cierto) no tan burlada me creyera,
 ni tan enteramente abandonada!

Adagio triste, que concluye con dos ó tres golpes fuertes. Levántase Dido, reconoce con admiracion y desconsuelo la galería, y prosigue.

 Qué es esto que me pasa? Ya estoy sola!
 cumplió su intento al fin, y desmayada
 me ha dexado el infiel! No he merecido
 que á mi estancia siquiera me llevára!
 Quién creyera de Enéas en el pecho
 una fiereza tal, tal inconstancia?

   Con furia.

 Inhumano traydor! no, no fue Diosa
 la que te concibió, ni tu prosapia
 de Dárdano procede. Te engendraron
 del cáucaso las ásperas montañas
 entre sus duras y horrorosas peñas:
 leche te dieron, sí, tigres hircanas.

 Por qué ya disimulo? Ya, qué espero?
 ó qué insulto mayor sufrir me falta?
 le ha costado mi llanto algun suspiro?
 merecí que la vista á mí inclinára?
 derramó alguna lágrima? Rindiose?
 ó tuvo de una amante desgraciada,
 la menor compasion? No sé quál de estas
 debo llamar ofensa mas tirana.
 La excelsa Juno y el Saturnio Padre
 no, no miran ahora tal infamia
 con el justo rigor: ni hay en el mundo
 donde poner segura confianza.
 Hospedage le di quando el destino
 me le conduxo náufrago á estas playas.
 (Qué demencia!) Partí con él el Reyno:
 yo reparé su destruida armada:
 libré á sus compañeros de la muerte.
 Ah! las crueles furias me arrebatan!
 ¡Ahora, por dorar su accion indigna,
 intenta suponerme que le mandan
 se ausente los Oráculos de Apolo,
 licios agüeros, bárbara embaxada
 de Jove, que el Intérprete divino
 á conducirle por los ayres baxa!
 Mucho se empeñan los tranquilos Dioses
 en tal ocupacion, mucho se afanan!
 pero no seré yo quien le detenga;
 ni impugnar quiero sus razones. Parta:
 arrostre vientos y olas; y navegue
 hácia Italia á reynar. Tengo esperanza
 (si algo pueden los Númenes piadosos)
 de que entre los escollos ya le aguarda
 el castigo; y clamando allí mil veces
 á Dido nombrará. Con negras llamas
 como Furia, aunque ausente, he de seguirle;
 y quando de este cuerpo arranque el alma
 la fria muerte, llevará mi sombra
 presente de continuo adonde vaya...
 Pagarás tus maldades, hombre iniquo,
 Y de los Manes en la obscura estancia
 á mis oidos llegarán las nuevas.

Repara que los Troyanos andan en la Playa con hachas encendidas, preparando los baxeles para marchar.

 Pero qué miro, Dioses! ¡En la Playa
 ya todos los Troyanos se congregan,
 el viento las tendidas velas llaman,
 y adornan los gozosos Marineros
 las popas! ¡Ya van botando al agua

 las altas naves que la orilla ocupan,
 y ya las carenadas quillan nadan!
 ¡Si yo tan grave mal previsto hubiese,
 con menos impaciencia la llevara!
 mas supuesto que ya no hay en lo humano
 alivio para mí, desventurada!...

Con fervor, inclinando la vista al Cielo.

 O soberana Venus! corre, impide
 que tan malvada accion Enéas haga:
 di que en Aulide nunca con los Griegos
 la destruccion de la Nacion Troyana
 juré, ni armé contra Ilion vageles:
 que no han sido por mí jamás violadas
 las cenizas de Anquises, ni sus Manes.
 Por qué con tal dureza á mis palabras
 oidos niega? Adónde, adóndo huye?
 Merézcale una amante desdichada,
 por última fineza, que hasta tanto
 que los vientos aguarde mas propicios.
 No pido que la fe ya quebrantada
 del antiguo consorcio restituya;
 no pretendo que el reyno de la Italia
 y su agradable Lacio desampare.
 ¡Solo demora pido, y tregua escasa,
 para que á tal dolor y abatimiento
 me vaya acostumbrando mi desgracia!

Adagio lamentable. Dido se pasea como haciéndose cargo á sí misma.

 ¿Quién me dixera á mí, que ese perverso
 un tan fiero tormento me causara,
 quando á ver la Ciudad le conducia
 á mi lado, de gozo enagenada?
 y quando en los espléndidos banquetes
 seducian mi alma sus palabras,
 quién sería capaz de persuadirme
 que su cariño el mio no igualaba?

   Exclamacion fuerte.

 ¿Por qué no me arrojaste con tu rayo
 ¡O padre omnipotente! á las tartáreas
 pálidas sombras y profunda noche,
 antes de ver mi honestidad manchada?
 ahora sin honor, y sin consuelo,
 qué determinaré? ¿Ver si me amparan
 mis primeros amantes, y exponerme
 á la irrision? ¿Me ofreceré humillada
 por esposa á los Númidas, yo misma
 que tantas veces desdeñé su alianza?

 ¿Seguiré en frigias naves á los Teneros,
 sujeta á su dominio como esclava?
 sí; que de haberlos dado todo auxilio,
 y de la gratitud conque me pagan
 aquel bien, satisfecha habré quedado.
 Pero demos que yo tal meditára.
 Quién de ellos, quando todos me aborrecen,
 me admitiria en la orgullosa armada?
 Ah, infeliz! Aun no sabes quán perjura
 es de Laomedonte la infiel raza?
 Pues qué? Con insolentes Marineros
 partiré á navegar abandonada?
 ¿O con todo mi séquito de Tirios
 será preciso que tras ellos vaya,
 y los que de Sidón dificilmente
 saqué, de nuevo por los mares trayga,
 y los obligué á dar al viento velas?
 Muere antes qual mereces; y una daga
 acabe tu dolor. Ah hermana mia!
 tú has sido de este mal primera causa:
 te dexaste vencer de mis lamentos,
 y viendo el desvarío de tu hermana,
 entregarla quisiste al enemigo!

   Con la mayor afliccion.

 ¿No pude yo, del tálamo apartada,
 y sin culpable error, pasar mis dias,
 viviendo como fiera solitaria,
 antes que padecer afanes tantos?
 ¡He guardado muy mal la fe jurada
 de Sichêo, mi esposo, á las cenizas!
 las cenizas que yo antes veneraba!

Figúrase que oye andar alguien cerca de sí.

 Mas quién aquí se acerca? No he mandado
 que de noche á este sitio nadie salga?
 Pero ay de mí! la imágen de Sichêo
 con aspecto horroroso me amenaza!
 razon tienes... Castigo mi delito...
 de este cuerpo el espíritu desata,
 pues no es fácil que Dido á amarte vuelva
 con la misma lealtad que antes te amaba.
 Mas ay! perdona, esposo, que estas voces
 no son mias, del pecho las arranca
 una infame pasion. Ya en honor tuyo
 derrámo el licor puro antes las Aras.

Largo afectuoso. Dido echa incienso en el fuego de las Aras, toma la copa dorada, y despues de hacer acatamiento á las Estatuas, la derrama, y se horroriza.

 Qué asombroso portento es el que advierto!

 mi fantasía ahora no me engaña!
 el vino en sangre infecta se convierte;
 anuncio de mi muerte ya cercana!

   Con blandura y afliccion.

 Para seguirte, esposo, de antemano
 tenia esa gran Pira levantada,
 con las armas y ropas que ese monstruo
 en mi aposento se dexó olvidadas.
 Ya voy á completar el sacrificio
 para que á unirse vuelvan nuestras almas.

   Con resolucion.

 Mas antes, porque todas tus ofensas
 y las mias tambien queden vengadas,
 con la espada que él mismo se ha dexado,
 ir quiero á traspasarle las entrañas.

Presto furioso. Dido sube con precipitacion la gradería de la Píra, toma la espada, repara que marcha la esquadra de Enéas, demuestra afectos de desesperacion, y exclama:

 Qué es aquello, ojos mios? qué es aquello?
 Estoy despierta?... Es cierto lo que pasa?

Baxa como frenética, da tres ó quatro pasos, vuelve á subir, y continúa.

 No es sueño, no, que todos los vageles.
 con gran celeridad del puerto marchan!

Baxa é hinca una rodilla ante la estátua de Júpiter.

 Ah, gran Jove! Que ese hombre advenedizo
 me insulte en mis estados, y al fin parta!

   Levántase dando voces.

 No habrá en toda la Corte quien le siga?
 ninguno que velóz tome las armas,
 ó los vageles bote de la arena?
 Corred; traed aprisa ardientes llamas;
 soltad las velas; impeled los remos...
 Qué digo?... dónde estoy?... qué furia insana
 me trastorno el discurso? Ay, triste Dido!

   Con ironía.

 Ahora es quando tú la accion malvada
 á conocer empiezas? Conocerla
 debias quando el cetro le entregabas.
 Esta es la fe y la mano del que dicen
 lleva consigo sus deidades patrias,
 y que al padre, postrado de los años,
 en hombros libertó? Quién me estorbaba

   Con arrogancia.

 asirle, destrozarle, y por las ondas
 sembrar sus miembros? ¿O manchar la espada
 en sus Troyanos, en su Ascanio mismo,
 - ofrecerle ¿á su padre por vianda?

 Mas era aventurada aquella empresa.
 Que lo fuese en buen hora. Ya arrestada
 á morir, quién pudiera amedrentarme?
 Que sus naves entonces no abrasára,
 sin que un solo combés se libertase?
 Que al padre, al hijo aniquilado no haya.
 su nacion, y á mí propia despues de ellos!

   Pasa exclamando de un altar á otro.

 Sol, que ves con tus rayos quanto pasa
 en el Orbe! Tú, Juno, medianera
 y cómplice de todas mis desgracias?
 Hécate, que en los trivios por las gentes
 eres de noche á gritos invocada!
 ó vengadoras furias! ó deidades
 á quienes moribunda Elisa llama!
 Mi voz, mi ruego oid; y el poder vuestro
 Justo escarmiento en los impíos haga.
 Si es necesario que aquel hombre iniquo
 á puerto llegue, y á la orilla salga,
 si lo exigen los hados, y si Jove
 este firme destino le señala,
 á lo menos con armas le persiga
 un pueblo belicoso: de su Italia
 expelido se vea; y apartado
 de los brazos de Ascanio, á pedir vaya
 ageno auxilio. Ante sus ojos mueran
 indignamente quantos le acompañan;
 y quando de una paz ignominiosa
 se sujete á las leyes mas tiranas,
 ni goce el Reyno, ni la dulce vida,
 temprana muerte le acometa, y yazca
 su insepulto cadáver en la arena.
 Esto pido, y mis últimas palabras
 son estas, que prorrumpen con mi sangre.
 Y vosotros, Fenicios, tal prosapia
 y tal Nacion aborreced por siempre:
 ofrenda á mis cenizas, la mas grata
 que tributar podeis. Entre ambos pueblos
 no haya jamás amor, jamás alianza.
 Y tú, Vengador mio, vé (qualquiera
 que hayas de ser) de entre mis huesos nazcas,
 y á los Colones Teucros extermines
 á sangre y fuego. Sobe todos cayga
 mi imprecacion: que ahora, en adelante,
 y mientras en Cartago fuerzas haya
 nuestros mares, las costas y armas nuestras
 se opongan á sus mares, costas y armas.

Música marcial ruidora. Dido da un paseo como fuera de sí, se hiere con la espada, enciende luego el hacha y exclama.

 O deidades! ¡O cuerpos luminosos,
 cómplices de mi muerte desastrada,
 del sacrificio que hago sed testigos!

Introduce el hacha en la leña de la Pira, y empieza ésta á arder lentamente, hasta que al decir Dido el último verso del Soliloquio, arde toda de repente, y cae el telon.

 ¡Númenes, protectores de quien ama
 sin la correspondencia merecida,
 vuestra justicia imploro! Executadla
 en el pérfido Enéas, instrumento
 del terrible martirio que me acaba.
 Y pues arde ya el fuego de la Pira,
 Dadme vigor para subir sus gradas.

Largo muy triste, y piano con flautas y sordinas, que acompañar hasta el fin. Dido sube la gradería de la Pira con fatiga, y al llegar á lo alto se reclina con mucho desconsuelo sobre el tálamo, se levanta dos ó tres veces sosteniéndose en el brazo izquierdo, y con la mano derecha coge el retrato y los vestidos de Enéas, diciendo con la mayor ternura:

 ¡O dulces prendas, quando Dios y el hado
 lo concedian, recibid esta alma,
 y de tantos afanes libertadme!
 el curso terminé, que señalaba
 á mi vida la suerte; y gloriosa
 irá mi sombra á la profunda estancia:
 fundé á Cartago ilustre: vi sus muros,
 en mi hermano traydor dexé vengada
 de un esposo la muerte. ¡Quán dichosa
 (ay de mí) pude ser, conque mi playa
 nunca hubiesen tocado frigias naves,
 ó yo estorbado hubiera que tocaran!
 Moriré sin vengarme de ese fiero?
 Con todo, muera yo, que aun sin venganza
 ir quiero al centro obscuro. Con sus ojos
 el Troyano cruel vea estas llamas
 desde el mar; y el agüero de mi ruina
 lleve siempre consigo. Ya... me... falta
 el espíritu. O Dioses!... O mugeres!
 aprended... con mi exemplo... á ser mas cauta.


CON LICENCIA:
VALENCIA: POR ILDEFONSO MOMPIÉ. 1817.

Se hallará en Valencia, en la librería de los Señores Domingo y Mompié, calle de Caballeros, núm. 48; asimismo otros de diferentes títulos, y un surtido de Comedias y Saynetes, por mayor y á la menuda.