Los diez libros de Diógenes Laercio: Anacarsis

De Wikisource, la biblioteca libre.
Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I de Diógenes Laercio
Anarcasis
Misón

ANACARSIS SCITA.

1 Anacarsis, Scita, hijo de Gnuro y hermano de Caduida Rey de Scitia, nacio de madre Griega; por cuya razon supo ambos idiomas. Escribio sobre las Leyes de los Scitas, y sobre lo conducente á la frugalidad de la vida de los Griegos. Escribio tambien de la guerra hasta unos ochocientos versos. Su libertad en el decir dio motivo al proverbio de, Hablar Scítico. Sosícrates dice que Anacarsis vino á Atenas en la Olimpiada XLVII., siendo Arconte Eucrates : y Hermipo, que fue á casa de Solón, y mandó á uno de los familiares de éste dixese á su amo estaba alli Anacarsis, y si queria gozar de su vista y hospedage. Que el criado dio el recado á Solón, el qual respondio, que los huespedes son los que estan en su patria [1]. Con esto entró Anacarsis diciendo, que él estaba entonces en su patria, y por tanto le pertenecia hacer huespedes á otros. Admirado Solón de la prontitud, lo recibio, y lo hizo su grande amigo.

2 Pasado algun tiempo volvio á Scitia, y parece queria reformar las Leyes patrias, y establecer las Griegas, lo mató su hermano andando de caza, con una flecha. Murio diciendo, que por su elegancia en el decir habia vuelto salvo de Grecia, y que moria en su patria por envidia. Algunos dicen que murio estando sacrificando al uso Griego. Mi Epigrama á él es el siguiente:

Vuelto á Scitia Anacarsis,
Quiso enmendar errores de su patria,
Procurando viviese al uso Griego:
Mas no bien pronunciada su sentencia,
Quando un volante dardo en un momento
Lo traslado á los Dioses inmortales.

3 Decia que la cepa lleva tres racimos, el primero de gusto, el segundo de embriaguez, y el tercero de disgusto. Admirabase mucho de que entre los Griegos se desafiasen los Artistas, y juzgasen de las obras los que no eran Artifices. Preguntado de que forma se haria uno abstemio ó aguado, respondio: Mirando los torpes gestos de los borrachos. Decia tambien que se marabillaba de cómo los Griegos ponian Leyes contra los que injurian á otros, honraban á los Atletas que se hieren mutuamente. Habiendo sabido que el grueso de las naves no es mas de quatro dedos, dixo: Tanto distan de la muerte los que navegan. Llamaba al aceite, medicamento de frenesia; pues ungidos con él los Atletas se enfurecian más unos contra otros. Decia: Cómo es, que los que prohiben el mentir mienten abiertamente en las tabernas? Admirabase tambien, de que los Griegos al principio de la comida bebiesen en vasos pequeños, y despues de saciados en vasos grandes [2]. En sus retratos anda esta inscripcion: Se debe refrenar la lengua, el vientre y la carne.

4 Preguntado de si en Scitia habia flautas, respondio: ni tampoco cepas. Á uno que le preguntó qué naves eran mas seguras, le respondio: las que estan en el puerto [3]. Decia habia visto en Grecia una cosa que le admiraba, á saber, que se dexaban el humo en el monte, y trahian la leña á casa [4]. Preguntandole uno si eran mas los vivos que los muertos, respondio: En qué clase de esas dos pones los navegantes? Á un Ateniense que le objetaba el que era Scita, respondio: A mi me deshonra mi patria: pero tu eres el deshonor de la tuya. Preguntado qué cosa era buena y mala en los hombres, respondio: La lengua. Decia, que mejor era tener un amigo ilustre, que muchos ordinarios. Llamaba al Foro, lugar destinado para mutuos engaños y fraudes. Habiendolo injuriado de palabra un joven en un convite, dixo: Mancebo, si ahora que eres joven no puedes sufrir el vino, quando envejeceras sufriras el agua. Segun algunos, inventó para el uso de la vida humana las ancoras, y la rueda de alfar. Escribio esta Carta:

Anarcasis á Creso.

5 „Me fui á Grecia, ó Rey de Lidia, á fin de aprender sus costumbres y disciplina. No necesíto oro alguno: y me basta si vuelvo á Scitia mas instruido: no obstante pasaré á Sardes; pues tengo en mucho ser tu conocido.”


  1. Huespedes en propiedad se llaman los que hospedan en sus casas á los forasteros; pero la costumbre ha hecho llamar tambien huespedes á los hospedados. Las palabras siguientes de Anacarsis suelen interpretarse variamente, queriendo unos significase por ellas, que hallandose en casa de Solón su amigo y Sabio, se consideraba en su casa propia; y que con esta satisfaccion echó aquella que él tuvo por gracia. Otros pretenden que la respuesta fue decir á Solón, que pues estaba en su casa, á él tocaba hospedar á Anacarsis forastero: y estos ponen άντόν en vez de άντός que leemos comunmente en el texto griego.
  2. Filón, Atenéo, y otros hacen memoria de esta costumbre griega.
  3. Atenéo, lib. 8. atribuye este dicho al Musico Stratónico.
  4. Algunos lo entienden del carbon; otros, de la leña tostada que usaron los antiguos; y aun usan algunas ciudades de Italia.