Página:Psicología, docencia e investigación II.djvu/49

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

El castellano rechazar y negar son modos en que aparece frecuentemente, con Io que se pierde absolutamente la especificidad en relación a venverfen y a vemeinen. Textos que también figuran actualmente como traducidos por él, pero que fueron vertidos en las décadas del 40 y del 50 por el argentino Ludovico Rosenthal, comenzaron a poner en la pista de verleugnen, ya que allí aparece más sistemáticamente traducido como renegar. José Luis Etcheveny critica esa versión, pero rescata la especi■cidad del término: propone traducirlo como desmentir. Argumenta que renegar supone «deliberación y conciencia», que también sugiere «apostasía con conciencia», y que, de mantener esa traduc- ción en todos los casos los textos cobrarían «un aspecto muy extraño»? Se apoya, además, para validar su traducción, en una cita que Freud hace de Rank, en que éste utiliza la expresión Dementierung der Machtides Todes“, en Iugarde Verieugnung. «Yo sustento, asevero, —-cita Etcheveny a Cervantes- que Dulcinea es la más bella; si alguien lo desmintiere, sentirá la fuerza de mi brazo», y apunta que, en ese sentido, entiende desmentir como opuesto a aseverar (behaupten). Sin embargo, pese a que hay textos en los que este término aparece‘, Freud utiliza más frecuentemente, como opuesto a Verieugnung, Anerkennung, traducido como reconocimiento5 o como admi- sión? Esto es: lo contrario de desmentir no sería aseverar, sino reconocer, admitir. Por otra parte, si bien nos manejaremos —aI igual que en el caso de Venverfung, por razones de sistematicidad- con la traducción de Etcheverry, haremos unas pocas observaciones. No parece del todo impertinente la connotación herética que renegar conlleva, y que Verieugnung también incluye: negar aquello de Io que jamás se debió dudar está en la línea del mecanismo freudiano.’ Es verdad que resulta difícil sostener la vaiidez de renegar como verbo transitivo, salvo en el sentido de negar mudio, pero desmentir, en ocasiones, no alcanza la fuerza, la violencia que el mecanismo freudiano parece implicar. Cuestión opinable, desde luego. Traducir -ese otro o■cio ¡mposible- es elegir qué palabra sustituye a otra para que en la sustitución no se pierda -ni se "e 54 Luis López-Ballesteros traduce este término de manera imprecisa: