Página:Traducciones poeticas.djvu/19

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
XVII
INTRODUCCION

modernos. Esta parte técnica de la literatura, de utilidad indisputable para el que trata de formar su gusto y adquirir estilo, quedó excomulgada y malamente confundida con la rastrera ó virulenta crítica menuda. Al paso que en otras partes se ha salvado la verdadera crítica por la alianza de la erudición y el sentimiento, en las países españoles establecióse funesto divorcio entre elementos que unidos se auxilian y completan, y separados bastardean y se extravían; y hoy mismo campean de un lado el encomio nebuloso, el aplauso idolátrico, la manía de las "síntesis," y de otro el burlesco escrutinio de detalles, sin norma ni principios fijos. Y como el arte de traducir en verso requiere el estudio comparativo de las lenguas y de los escritores, el continuado examen del pensamiento y de la forma que reviste, el conocimiento de los medios de expresión, de los recursos rítmicos, de sus equivalencias y diferencias, no es extraño que este departamento literario ande en lo doctrinal abandonado y desconocido, y cuente en lo práctico escasos cultivadores entendidos.

Lo más luminoso y menos incompleto que en critica de traducciones poéticas, á un tiempo fundamental y técnica, conozco en la moderna literatura castellana, son las observaciones de Bello sobre el Horacio de Burgos, y otras del mismo autor, inconclusas y póstumas, acerca de la Ilíada interpretada por Hermosilla:[1] unas y otras desconocidas casi del todo en España.

  1. El artículo sobre la traducción de Horacio por Burgos se publicó primero en el Repertorio Americano, tomo III, Londres,