Padre Nuestro

De Wikisource, la biblioteca libre.

en wikipedia

Contenido

[editar] En el Catecismo de la Iglesia Católica, Apostolica, Romana

Esta oración la enseñó Jesús de Nazareth en el Sermón de la Montaña y la forma de decirla en castellano más difundida es la utilizada por la Iglesia católica:

Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en tentación,
y líbranos del mal,
(Doxología final: Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por Siempre Señor)
Amén

[editar] En la Iglesia Católica, Apostolica, Ortodoxa

Los cristianos ortodoxos de habla hispana la rezan de este modo:

Padre Nuestro que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre,
venga tu Reino,
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy,
y perdónanos nuestras deudas
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
Amén (solo fuera de la Santa Misa)

Cuando se recita en una Eucaristía no se dice Amén, pero el sacerdote prosigue Libranos de todos los males Señor, y concedenos la paz en nuestros días para que ayudados por tu misericordia, vivamos libres de todo pecado, y protegidos de toda perturbacion, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro salvador, Jesucristo.

La asamble respode entonces Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre Señor.


Ficha de: Padre Nuestro
Falta foto.jpg
Véase también...
Wikisource logo
Sus documentos
Wikisource logo
Sus obras literarias
Wikipedia logo
Biografía
Wikiquote logo
Citas
Wikinoticias logo
Noticias
Commons logo
Imágenes
Índice de autores
Red copyright.svg
Las obras originales de Padre Nuestro se encuentran protegidas por derechos de autor.
Algunos documentos pueden estar en dominio público.


[editar] El texto del Padre nuestro en la Biblia

Hay varias notaciones para las citas de la Biblia, aquí se presentan solo algunas, el ejemplo que se presenta en todas es el texto del Padre nuestro: Evangelio de Mateo capítulo seis versículos del nueve al trece.

  • La notación Mateo 6:9-13 es usada por los protestantes aunque también por los católicos, la estructura de esta notación para citas de la biblia es: Libro:capítulo, versículo-versículo.
  • La notación más extendida en el mundo católico sería la siguiente: Mateo 6, 9-13. La estructura de la notación es Libro capítulo, versículo-versículo, esta notación es la utilizada en los documentos oficiales de la Santa Sede.
  • En la edición católica, La Biblia de América (no confundir con la de Las Américas que es protestante), se cita con la siguiente notación: Libro Capítulo versículo-versículo, ejemplo Mt 6 9-13.
  • Por otro lado en la Reina-Valera versión 1909 (protestante) se cita así Mt. 6.9-13, nombre del libro abreviado seguido por un punto, el número del capítulo seguido por un punto y los versículos que abarca, es decir, con esta estructura Lb. capítulo.versículo-versículo.

En el artículo se ha optado por la primera alternativa, porqué es usado tanto por católicos como protestantes. Es la notación más difundida dentro del cristianismo moderno.


Todas las versiones del Padre Nuestro son traducciónes del original griego de Mateo 6:9-13, aquí una traducción literal de los textos evangélicos en koiné:

Oración del Señor
Original griego transliteración traducción
 :Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Pater hēmōn, ho en tois ouranois Padre nuestro, el [que está] en los cielos.
 :ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiasthētō to onoma sou; Santificado sea tu nombre.
 :ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· elthetō hē basileia sou; Venga tu reino.
 :γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genethetō to thelēma sou Hágase tu voluntad
 :ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs; Como en el cielo, también sobre la tierra.
 :τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron; Danos hoy nuestro pan diario.
 :καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, Y perdónanos nuestras deudas,
 :ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn; como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
 :καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, :kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon, Y no nos lleves a la tentación,
 :ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. alla rhusai hēmas apo tou ponērou. sino líbranos del malo.
:[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] :[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;] Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos.
:ἀμήν. amēn. Amén

[editar] Padre nuestro de Mateo en diversas traducciones

Oración del Señor (Mateo 6:9:13)
Versículo Biblia de América 1997(católica) Reina-Valera 1909 (protestante) Biblia de Jerusalén (católica) La Biblia de Latinoamérica (católica) Traducción del Nuevo Mundo (Watch Tower)
9 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre; Padre nuestro, Padre de los Cielos, santificado sea tu Nombre. ‘Padre nuestro [que estás] en los cielos, santificado sea tu nombre.
10 venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así tambien en la tierra. venga tu Reino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. Venga tu Reino, hágase tu voluntad: en la tierra como en el Cielo. Venga tu reino. Efectúese tu voluntad, como en el cielo, también sobre la tierra.
11 danos hoy el pan que necesitamos; Danos hoy nuestro pan cotidiano Nuestro pan cotidiano dánosle hoy; Danos hoy el pan de este día Danos hoy nuestro pan para este día;
12 perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; Y perdónanos nuestras deudas como también nosotros perdonamos á nuestros deudores y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores; y perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y perdónanos nuestras deudas, como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores.
13 no nos dejes caer en tentación; y líbranos del mal Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. y no nos dejes caer en tentación, más líbranos del mal. y no nos dejes caer en la prueba, sino que líbranos del Malo. Y no nos metas en tentación, sino líbranos del inicuo’

[editar] Padre nuestro de Lucas en diversas traducciones

Oración del Señor (Lucas 11, 2-4)
Versículo Biblia de América 1997(católica) Reina-Valera 1909 (protestante) Biblia de Jerusalén (católica) La Biblia de Latinoamérica (católica) Traducción del Nuevo Mundo (Watch Tower)
2 Jesús les dijo:
-Cuando oren digan:
Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino;
Y les dijo: Cuando oreis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado.
3
4
Herramientas personales