Sutra del corazón
De Wikisource, la biblioteca libre.
| Rindamos homenaje a la Perfección de la Sabiduría, |
| la Adorable, la Sagrada! |
| Avalokitesvara, el Sagrado Señor y Bodhisattva, |
| se internó en el profundo curso de la Sabiduría |
| que todo lo trasciende. |
| Mirando hacia abajo, desde lo alto, |
| sólo contempló cinco agregados, |
| y vio que, en sí mismos, |
| estaban vacíos. |
| Aquí, ¡Oh! Sariputra, la forma es vacío |
| y el vacío mismo es forma; |
| el vacío no se diferencia de la forma, |
| la forma no se diferencia del vacío; |
| todo lo que es forma, es vacío; |
| todo lo que es vacío, es forma; |
| lo mismo es aplicable a los sentimientos, |
| a las percepciones, a los impulsos y a la consciencia. |
| Aquí, ¡Oh! Sariputra, |
| todos los dharmas se caracterizan por el vacío; |
| ni son producidos, ni detenidos, |
| ni están mancillados, ni son inmaculados, |
| ni son deficientes, ni completos. |
| Por lo tanto, ¡Oh! Sariputra, |
| en el vacío no hay forma, |
| ni sensación, ni percepción, |
| ni impulso, ni consciencia; |
| ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; |
| ni formas, ni sonidos, ni olores, ni sabores, ni cosas tangibles, ni objetos de la mente, |
| ni elementos del órgano visual, |
| y así sucesivamente |
| hasta que llegamos |
| a la ausencia de todo elemento de consciencia mental. |
| No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia, |
| y así sucesivamente, |
| hasta que llegamos a la no existencia de decadencia ni muerte, |
| ni extinción de la decadencia ni de la muerte. |
| No hay sufrimiento, ni origen, ni cesación, ni camino; |
| no hay cognición, ni logro, ni no-logro. |
| Por lo tanto, ¡Oh! Sariputra, |
| el Bodhisattva, |
| a causa de su estado de no persecución de logros, |
| y habiéndose confiado a la perfección de la sabiduría, |
| vive sin pensamientos que lo envuelvan. |
| Al no estar envuelto en pensamientos, |
| nada le hace temblar, |
| y superando toda preocupación, |
| alcanza al fin el Nirvana. |
| Todos los que aparecen como Budas |
| en los tres períodos del tiempo, |
| despiertan por completo a la excelsa, |
| verdadera y perfecta Iluminación |
| porque se han confiado a la perfección de la Sabiduría. |
| Por lo tanto, uno debería reconocer al prajnaparamita como el gran sortilegio, |
| la quintaesencia de la gran Sabiduría, |
| el sortilegio supremo, el sortilegio inigualable |
| que alivia todo sufrimiento, en verdad— |
| porque ¿qué podría ir mal? |
| Este sortilegio procede de la perfección de la sabiduría, |
| y dice así: |
| Se fue, se fue, se fue más allá; |
| se fue, trascendiéndolo por completo. |
| GATÉ, GATÉ, PARAGATÉ, PARAMASAMGATÉ, |
| BODHISVAHA. |
| ¡Oh! ¡qué despertar! ¡Aleluya! |
| Esto completa el corazón de la perfecta Sabiduría. |