Diálogos familiares/Diálogo duodécimo
Apariencia
DIALOGO DOCE:
Entre vn Sargento, vn Cabo de esquadra, y vn Soldado, enel qual se trata de las cosas pertenecientes a la milicia, y de las calidades que deue tener vn buen Soldado, con muchos dichos graciosos, y buenos cuentos.
Sargento. Adonde camina señor soldado?
Soldado. Hazia la tabla, si v. m. no manda otra cosa.
Sarg. Lleua muchos dineros que jugar?
S. Mi paga enterita como la recebi, que no he osado gastar vn real, por no quitarselo al juego.
Sarg. Esso es de buenos cofrades, antes falte para el cuerpo, que para el juego.
S. A que feria puedo yr, en que, mas gane, pues con quarto ducados, ganar quatro auenturo cientos?
Sarg. Y si el dado dize mal: alla van rocin, anasy manS. Señor, rico, o piniado, muerto, o descalabrado.
Sarg. Essa es la cuenta de los perdidos.
S. Cuerpo de tal, Señor, que hijos, o muger tengo yo que mantener?
Sarg. Si, pero no fuera mejor vestirse, que jugar el dinero?
S. Yo he hecho mi cuenta, y he menester camisas, jubon, sayo, calones, medias, apatos, y sombrero, y en quatro ducados no hay para todo, pues comprar vno nueuo, y traer lo otro viejo, no parece bien, quiero jugar, quia ganare para comprarlo todo.
SARG. Y si los pierde, quedarse ha sin lo vno, y lo otro.
S. Preso por mil, preso por mil y quinientos, todo es estar preso, dire entonces, desnudo naci, desnudo me hallo, y desnudo morire.
SARG. Digame, saue quando entramos de guardia ?
S. Esta noche le toca a la compañia.
SARG. Con que armas sirue, con pica, o arcabuz?
S. Con vn mosquete de siete palmos.
SARG. Pues como dize, que no saco mas de quatro ducados, teniendo siete de paga?
S. Vno me descontaron de poluora, y cuerda los contadores, otro he dado a mi camarada, para la despensa desta semana, y otro que se me quito de los socorros.
SARG. Iusta esta la cuenta.
S. Es como la del trillo, cada piedra en su agugero.
SARG. Quantos son de camarada?
S. Tres, y conmigo quatro.
SARG. Tantos pies tiene vn gato.
S. Cinco con el rabo.
SARG. Tienen buen alojamiento?
S. Tal sea la salud del aposentador que nos ledio.
SARG. Como, no es bueno?
S. Peor es que vna ahurda de lechones.
SARG. Tienen huespeda hermosa?
S. Hermosa señor sargento? yo pienso que los diablos son Serafines en su comparacion.
SARG. Bueno es el encarecimiento, que talle tiene?
S. Es mas vieja que Matusalen, mas arrugada que una passa, mas suzia que vna mosca, mas seca que vn palo, diente, ny muela como por la mano, la boca sumida como ojo de culo, los ojos el vno
tuerto, y el otro que no se le sacaran con vn garauato, finalmente toda ella es un retrato de la embidia.
SARG. Essa tal sera vnico remedio contra luxuria.
S. Pues es lo bueno, que con todas estas gracias, se afeyta, y repica.
SARG. Y v. m. no le haze el amor?
S. Amor o que? boto a tal no la acometera vn Tigre.
SARG. Ande, que para vn lauadientes no sera mala.
S. Mas me los quiero traer suzios, que no mal lauados.
SARG. Yo creo, que es como dizen: Quien dize mal de la yegua: esse la lleua.
S. Pordiez, no soy sino como la zorra, que quando no pudo alcanar las vuas, dixo: vuas de parra, ansi como assi, no las auia gana.
SARG. Aqui viene el Cabo de esquadra, vea mos que nueuas trae. De donde viene señor Cabo de esquadra?
CABO.
De la vandera.
SARG. Queda alli el Alferez?
C. No señor, que esta en casa del Capitan.
S. Al Capitan, y al Alferez dexo yo aora, en casa del Maestre de Campo.
SARG. Que nueuas ay por alla?
C. Nueuas ciertas pocas, mentiras infinitas.
SARG. Que se dize enel cuerpo de guardia?
C. Unos dizen, que nos embarcaremos, para correr la costa, que quedare mos aqui de presidio, otros que yremos á Yrlanda, no ay quien lo entienda.
SARG. Todo esso es, adiuinar cada vno lo que dessea, o le esta bien.
C. Como dezia el otro Capitan, los soldados son Profetas del diablo.
SARG. Y tenia razon, porque assi como el diablo no sabe lo por venir, sino que lo conjetura, assi hazen ellos y entre mil conjeturas, que hazen, alguna han de acertar.
C. Tambien se suena, que el Rey de España arma para venir contra Ingalaterra.
SARG. Venga en hora buena, si trae muchos dineros que dexar nos.
S. Yo con vna cadena de oro, que valga cien libras me contento.
C. Pues a fee, que no las suelen vender muy baratas los españoles.
S. Con vna ona de plomo la pienso comprar.
C. Esso es hazer cuenta sin la huespeda y quia yreis por lana, y boluereis tresquilado: que adonde las dan las toman.
S. Si me mataren, tal dia hizo vn año, tambien murio mi abuelo, y ya esta oluidado: a esso jugamos, oy por mi, mañana por ti, no tengo hijos que dexar huerfanos, ni padre ni madre, ni perro que me ladre: muera Marta, y muera harta.
C. Plega a Dios, que quando llegue la ocasion, no se calce vnas calas de Villa—Diego.
SARG. Tan buenos hombres ay por los pies, como por las manos.
SARG. Por ser mis oficiales, vuesas mercedes me pueden dezir esso, pero si otro me lo dixera matarame con el.
C. No dezimos aqui que lo hara, pero podria acontecer.
S. Tambien se podria caer el cielo, y nos cogeria debaxo.
SARG. De manera que, tanta dificultad ay en huyr v. m. como en caerse el cielo.
C. El de la cama dize este soldado.
S. No soy menor de edad, que he menester curador: señor Cabo de esquadra, yo sabre responder por mi.
C. Siempre oy dezir, que vna buena obra, se paga, con vna mala.
S. No sabe v. m. que esta vna higa en Roma, para el que da consejo, aquien no se lo pide.
SARG. No se enoje señor soldado, que se hara viejo antes de tiempo.
S. No puede ya ser mas negro, el cueruo, que sus alas.
SARG. Señor Cabo de esquadra vaya digale a el a tambor, que toque a recoger la guardia.
C. Yo voy, aguarde me aqui v. m.
S. Señor Sargento, dexeme yr a jugar vn rato, antes que se meta la guardia.
SARG. Tanto le pesa esse dinero, que tal priessa tiene por echarlo de si?
S. Mas querria doblallo SARG. No sabe como dize un refran: Si quereis tener dineros, tenedlos.
S. De que sirue tener pocos? o Csar, o nada.
SARG. Vaya con Dios, y pare lo a buen punto.
S. Dios me libre de vn azar.
SARG. Y a mi de vellacos en quadrilla, y villanos en gauilla, de moa adiuina, y de vieja Latina, de lodos al caminar, y de larga enfermedad, de Parrafo de legisto, de infra de canonista, de ecetera de escriuano, y de recipe de medico, de razon de, diz que pero, y sino, y de sentencia de conque.
C. Ya toca la caxa a recoger.
SARG. Vamos entre tanto a buscar al Sargento mayor, para que me de el nombre.
C. Estara en casa del General.
SARG. Vamos alla, que todo nos cae en camino, es menester que esta noche aya muy buena guardia.
C. Porque? ay alguna sospecha?
SARG. Ay nueuas de enemigos, y assi és necessario doblar las postas, y reforarlas, y poner dos o tres centinelas perdidas, y que la ronda, y contra ronda visiten amenudo.
C. Pida v. m. al Sargento mayor, que nos den harta leña, paraque aya buena lumbre enel cuerpo de guardia.
SARG. Si are, y todas las armas estaran muy a punto: que hombre apercebido, medio combatido.
C. Menester sera dar a los soldados, poluora, cuerda, y balas.
SARG. Todo se les dara, y orden a los coseletes, que no les falte piea.
C. Qual es la mejor arma, de las que vsamos en la guerra?
SARG. La pica es la reyna de las armas.
C. Poco valdrian las picas, si no se guarneciessen con la arcabuceria, que daña al enemigo desde afuera.
SARG. Menos valdria la arcabuzeria, si despues de dada la carga, no tuuiesse adonde repararse, de la caualleria enemiga, y de todos los demas, que le procuraren dañar.
C. Bien vemos, que mayor daño se le haze al enemigo, con la arcabuzeria, y mosqueteria, que con las picas.
SARG. Todo esse daño es poco, en comparacion del que se recibe, al desbarate de un esquadron, o exercito, el qual se seguiria luego con la caualle—
ria, si las picas, que es vna muralla fuerte, pusiessen a la defensano se
C. Por esso comparan vn esquadron bien formado, al cuerpo humano, donde los bracos, y piernas, que son los que obran, son los arcabuzeros: y las picas que estan siempre firmes, y es de do viene virtud a todas las partes del esquadron; el cuerpo, y el coraon.
SARG. Assi es, y aun si mirais la forma, de vn esquadron de los ordinarios; formado con sus mangas, hallares enel, la misma forma del cuerpo humano.
C. Que partes se requiere que tenga vn buen soldado?
SARG. Muchas, y muchos escriuieron de esta materia, pero las mas necessarias, y ordinarias, yo las dire. El Soldado, quanto alo primero, deue ser muy honrrado, porque soldado sin honrra, seria de ningun prouecho, pues ella es la espuela, que le ha de hazer obrar, lo, que no bastan premios, ruegos, ni amenazas de sus oficiales.
C. Por esso deue el soldado, traer siempre escrita en la frente, aquella coplilla que dize: Por la honrra Pon la vida, Y pon las dos Honrra, y vida, Por tu Dios.
SARG. Lo segundo deue ser, valiente, no temeroso, ni cobarde.
C. El soldado couarde, mas propiamente se podria llamar espantajo, al qual quando los paxaros, le
pierden vna vez el miedo, se assientan encima del, o como el Rey de las ranas.
SARG.
Como es esso del rey de las ranas?
C. Dizen, que en tiempo de Maricastaña, las ranas dessearon tener rey, como todas las demas naciones, y pidieron a Iupiter, que era Rey de los Dioses, les diesse Rey, el qual viendo su necedad, quiso burlar se dellas, y dixoles que para vn dia señalado les daria rey: ellas le esperauan con grande alegria. venido el dia, salieron todas de sus casas, muy compuestas, como conuenia para recibir a su rey, pusieronse en la superficie del agua esperando. En este tiempo, Iupiter arrojo desde el cielo vu gran madero, que dio con el, en la laguna donde ellas estauan, tan gran golpe, y hizo tan gran ruido, que todas turbadas, y assombradas, vnas por aqui, otras por alli. cada vna huyo a su casa, sin osar llegar a hazer a su rey el deuido acatamiento, ni salir fuera en muchos dias. Quedose el madero nadando encima del agua, y ellas con tanto temor, de ver cosa tan grande, que ninguna osaua salir fuera de su casa, y alli morian de hambre, hasta que poco a poco, fue saliendo la mas esforada, y siguiendola las de mas, cada dia yuan perdiendo mas el temor, y se yuan llegando cerca de su rey, viendo le tan manso, y que no se mouia, ni les dezia mala palabra: al fin tanto continuaron (y como la mucha conuersation es causa de menosprecio) se llegaron a su rey, y viendo todas lo que era, saltaron encima del, y comenaron a cheriar, y dar grandes risadas haziendo burla de su rey, y de su temor passado. Boluieron pues a insistir a Iupiter, que en todo caso les diesse rey no tan manso, sino que
fuesse justiciero. Iupiter viendo su necia porfia, les embio por rey a la Cigueña, laqual reyna hasta oy entre ellas, cebandose y comiendolas cada dia, en pena de su loca peticion, pues pudiendo biuir libres, quisieron mas hazerse esclauas, y mas un Rey cruel, que vn manso, y benigno.
SARG. No ha estado malo el cuento, y mejor es la moralidad.
C. Dexemos esso aora, y prosiga v. m. adelante, con su platica del buen soldado.
SARG. Lo tercero que ha de tener, ha de ser gran sufridor de trabajos, y para esto deue ser de rezia complexion.
C. Ya el que esso no tuuiere, el diablo le truxo a la guerra, como dizen, del moo vergonoso, que el diablo le trajo a Palacio.
SARG. Deue tambien ser muy obediente a sus oficiales, y que haga de buena gaua, y sin mostrar mal rostro. lo que le ordenaren, siendo del seruicio del Rey.
C. Quiten le a la milicia, la obediencia en los soldados, y boluerseha en confusion Babilonica.
SARG. Otras muchas particularidades, ha de tener el buen soldado, que yo no quiero tratar aora, quien las quisiere veer, lea quatro, o cinco tratados, que andan de ello en lengua Española: vno del Capitan Martin de Eguiluz, y otro de Escalante: otro de Don Fernando de Cordua, y otro de Don Bernardino de Mendoza, que alli lo vera bien pintado.
C. Aqui buelue nuestro mosquetero, muy cabizbaxo viene, perdido deue de auer.
SARG. A Señor Soldado, vna palabra.
Dexeme v. m. señor Sargento, bastame mi mala ventura.
SARG. Que ha sido ? perdiose toda larmada?
S. No topara yo aqui aora con el vellaco, que este juego inuento.
SARG. Que le quiere dezir?
S. Reniego del diablo, si no le auia de hazer mas tajadas, que puntos se han echado en los dados, despues que el los inuento.
SARG. Esso me parece echar la culpa del asno, a la aluarda: quien le mando a v. m. jugar?
S. El diablo que no duerme, y anda tras hazerme desesperar. para lleuarme.
SARG. Pues mire no le crea, sino quando venga, digale que por aora no puede yr, que esta ocupado en seruicio de su Magestad, que se buelua otro dia, y si no quisiere, deshagale la horquilla en la cabea.
S. Muy bueno va esso, estoy yo rabiando, y esta se v. m. burlando de mi.
SARG. Mire, yo le dare vn buen remedio: Tome dos onas de jaraue de paciencia, y quatro de vnguento de oluido, y beualo todo, y con ello purgara essa malenconia, y quedara luego bueno, S. Seran dos purgas, vna tras otra, despues de purgada la bolsa, purgar el cuerpo.
SARG. Pues nunca ha oydo dezir, que vn clauo saca otro, y vna mano laua la otra, y entrambas a la cara?
C. Pues como se dio tan presto fin a la triste tragedia.
S. Yo les dire a vuestras mercedes como fue. El con quien yo jugaua me dio a parar a onze, pare le quatro reales, echome vn encuentro, y tiromelos.
SARG. Mal principio.S. Antes suelen dezir, que es buen pronostico perder la primera mano.
C. No ay regla tan general, que no tenga ecepcion.
S. Diome a parar luego a doze, que es mi suerte, parele ocho reales, echo vu azar, dixe reparolos, otorgome el reparo, lano el dado, y echo otro azar.
SARG. Pues pecador, paraque queriades mas de auer garnado con quarenta otros quarenta: que mercader ay que gane a ciento por ciento?
S. Señor, yo no me contente, sino quise arrancar los clauos de la mesa, como dizen, y dixe, siete y lleuar, dixome, digole: Relana, y echa su suerte, y arrebuja con todo, dexome del agalla, sin blanca, como el diablo se aparecio a san Benito.
C. Siempro lo vera, que quien todo lo quiere, todo lo pierde.
S. Mas siempre despues de ydo el conejo, viene el consejo.
SARG. Aora bien, quien yerra, y se enmienda, a Dios se encomienda.
S. La enmienda sera empeñar el capotillo, para boluerme a esquitar si puedo.
SARG. Essa no sera enmienda sino obstinacion.
S. Aqui perdi vna aguja, aqui la tengo de hallar.
SARG. No veys pecador, que se os cayo en la mar essa aguja, como la quereis hallar?
S. Yo me tengo de yr a vna hechizera, que me de vna soga de ahorcado, que dizen es buena para hazer ganar.
C. Castigame mi madre, y yo tromposelas.
S. Vamos ahora a meter la guardia, que despues se tratara de esso.
C. Vaya a llamar a sus camaradas.
S. Yo voy, beso a vuestras mercedes las manos.
C. Yo Quiero yr por mis armas.
Sarg. Yo me voy a la vandera, y alli esperare.
Fin del doce, y vltimo Dialogo.