Autor discusión:Antón Chéjov

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.
(Redirigido desde «Discusión:Antón Chéjov»)

¿Quién de los dos es Chejov? --Escarlati 10:56 29 jul 2006 (UTC)[responder]

El del traje oscuro, el otro es Gorki--Torquemada 14:49 29 jul 2006 (UTC)[responder]

unión de dos categorías[editar]

La categorización de las obras de Chéjov en Wikisource está dividida en: Cuentos, Obras de Teatro y Relatos cortos. Sin embargo en esta página están clasificadas sus obras como: Teatro, No-ficción y Relatos cortos.

Me parece mucho más apropiada ésta última, ya que la diferencia entre las categorías Cuentos y Relatos cortos es muy difusa, al punto que no hay demasiada diferencia de tamaño entre estos "cuentos" o "relatos cortos".

Si luego de un tiempo prudente, nadie manifiesta su desacuerdo, me pondré en contacto con algún bibliotecario para cambiar las categorías o lo hago yo mismo, no se muy bien como son las cosas en ese sentido.

Un saludo --Andresf91 00:19 5 ene 2009 (UTC)[responder]

E. Podgursky[editar]

Algunas de las traducciones al castellano son de un tal "E. Podgursky", aunque a veces leo "G. Podgursky". Para poder hacer la ficha del autor, ¿alguien sabe algún dato más? No encuentro nada; sólo podemos aproximarnos a las fechas en las que se publicaron sus traducciones. ¿Hacemos una ficha para "E. Podgursky", sin nombre? ¡Gracias! -Aleator 18:09 16 ene 2017 (UTC)[responder]

Podgursky, la firma sin referencias. Buenos días. Soy una persona interesada en el teatro, por supuesto, en la obra de Anton Chékhov. Las traducciones firmadas por el "misterio Podgursky" al ser comparadas con las versiones inglesas, por ejemplo, adolecen de excesos enfáticos, signos de admiración omnipresentes de difícil interpretación, o expresiones que en el idioma español o no se usan o, directamente, no existen. Alguna de ellas, como El canto del cisne, ha sido revisada por rusos que hablan español y dicen encontrar en la traducción tanto el contenido como el componente emocional que aparece en el original, no sé si las intenciones del autor. Eso no es tan fácil como se maneja y comenta por ahí, las más de las veces a la ligera. Con todo, ese modo de volcar expresiones como "Os habéis dormido, cien diablos y una bruja", jamás se la he oído decir a nadie. He de averiguar si en Rusia se dice. Quiero decir con ello que considero justo traducir a Chékhov con una intención actual, fuera de esa recurrente imagen o prejuicio finisecular (el XIX, claro), que tan pocas alegrías ha generado en los montajes teatrales de la obra del maestro de Taganrog. Siento no poder ayudarle en su indagación sobre el misterioso traductor. Es algo que he iniciado hace poco con nulos resultados. ¡Continuemos!