Diferencia entre revisiones de «Los dos loros y la cotorra»

De Wikisource, la biblioteca libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
: migración a fuente digitalizada ;
 
Línea 1: Línea 1:
{{ma}}
{{encabezado2|[[Fábulas literarias]] <br> {{PAGENAME}}|Tomás de Iriarte}}
<pages index="Fábulas literarias (1782).djvu" from=20 to=22 header=1 ultima-muerte=1792/>
{{modernización automática}}


===FÁBULA V===


<poem>
De Santo-Domingo traxo
Dos Loros una Señora.
La Isla es mitad Francesa,
Y otra mitad Española.
Así cada animalito
Hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcon,
Y aquello era Babilonia.
De Frances y Castellano
Hicieron tal pepitoria,
Que al cabo ya no sabían
Hablar ni una lengua ni otra.
El Frances del Español
Tomó voces, aunque pocas;
El Español al Frances
Casi se las toma todas.
Manda el Ama separarlos;
Y el Frances luego reforma
Las palabras que aprendió
De lengua que no es de moda.
El Español, al contrario,
No olvida la gerigonza,
Y aun discurre que con ella
Ilustra su lengua propia.
Llegó á pedir en Frances
Los garbanzos de la olla:
Y desde el balcon de enfrente
Una erudita Cotorra
La carcajada soltó,
Haciendo del Loro mofa.
El respondió solamente,
Como por tacha afrentosa:
Vos no sois que una <ref> Voz de que modernamente se valen los corruptores de nuestro idioma, quando pretenden ridiculizar á los que le hablan con pureza. </ref>PURISTA;
Y ella dixo: A mucha honra.


¡Vaya que los Loros son
Lo mismo que las personas!
</poem>



<references/>


{{listaref}}


[[Categoría:ES-L]]
[[Categoría:ES-L]]
[[Categoría:Fábulas literarias]]
[[Categoría:Fábulas literarias]]
[[Categoría:P1782]]

Revisión actual - 23:43 15 ago 2019

FÁBULA V.
Los dos Loros y la Cotorra.

De Santo-Domingo traxo
Dos Loros una Señora.
La Isla es mitad Francesa,
Y otra mitad Española.
Así cada animalito
Hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcon,
Y aquello era Babilonia.
De Frances y Castellano
Hicieron tal pepitoria,
Que al cabo ya no sabían
Hablar ni una lengua ni ótra.
El Frances del Español
Tomó voces, aunque pócas,
El Español al Frances
Casi se las toma tódas.

Manda el Ama separarlos;
Y el Frances luego reforma
Las palabras que aprendió
De lengua que no es de moda.
El Español, al contrario,
No olvida la gerigonza,
Y aun discurre que con ella
Ilustra su lengua propia.
Llegó á pedir en Frances
Los garbanzos de la olla:
Y desde el balcon de enfrente
Una erudita Cotorra
La carcajada soltó,
Haciendo del Loro mofa.
Él respondió solamente,
Como por tacha afrentosa:
Vos no sois que una[1] Purista;
Y ella dixo: A mucha honra.

¡Vaya que los Loros son
Lo mismo que las personas!

  1. Voz de que modernamente se valen los corruptores de nuestro idioma, quando pretenden ridiculizar á los que le hablan con pureza.