Diferencia entre revisiones de «Elegía a la muerte de Atahualpa»

De Wikisource, la biblioteca libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Revertido Edición desde móvil Edición vía web móvil
Sin resumen de edición
Etiquetas: Revertido Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 53: Línea 53:
tan funesta adversidad.
tan funesta adversidad.
¡Y vivo cuando desgarra
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!
mi corazón el pesar!
</poem>}}

[[Categoría:ES-E]]
[[Categoría:Poesías]]
[[Categoría:Traducciones de Juan León Mera]]
[[Categoría:Obras de Jacinto Collahuazo]]
[[Categoría:Elegías]]





feos gfhgf

Revisión del 22:04 19 oct 2020

​Elegia a la muerte de Atahualpa​ de Jacinto Collahuazo
'Nota: Traducción del quichua por Juan León Mera. Existen desacuerdos sobre el autor original del poema.

{{bc|<poem> En un corpulento guabo un viejo árabo está con el lloro de los muertos llorando en la soledad; y la tierna tortolilla en otro árbol más allá, lamentando tristemente le acompaña en su pesar.

Como niebla vi los blancos en muchedumbre llegar, y oro y más oro queriendo, se aumentaban más y más.

Al venerado padre Inca con una astucia falaz cogiéronle, y ya rendido le dieron muerte fatal.

¡Corazón de león cruel, manos de lobo voraz, como a indefenso cordero le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces granizo caía asaz, y el sol entrando en ocaso reinaba la oscuridad.

Al mirar los sacerdotes tan espantosa maldad, con los hombres que aún vivían se enterraron de pesar.

¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar si solamente extranjeros en mi tierra habitan ya? ¡Ay!, venid hermanos míos, juntemos nuestro pesar, y en ese llano de sangre lloremos nuestra orfandad, y vos, Inca, padre mío que el alto mundo habitáis estas lágrimas de duelo no olvidéis allá jamás.

¡Ay! No muero recordando tan funesta adversidad. ¡Y vivo cuando desgarra mi corazón el pesar!