Diferencia entre revisiones de «Elegía a la muerte de Atahualpa»
Deshecha la edición 196531 de 190.155.169.179 (disc.) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{encabezado1| |
|||
== Elegía a la muerte del Inca Atahualpa == |
|||
Elegía a la muerte de Atahualpa|Traducción de Juan León Mera}} |
|||
<poem> |
|||
En un corpulento guabo |
|||
un viejo cárabo está |
|||
con el lloro de los muertos |
|||
llorando en la soledad; |
|||
y la tierna tortolilla |
|||
en otro árbol más allá, |
|||
lamentando tristemente |
|||
le acompaña en su pesar. |
|||
Como niebla vi los blancos |
|||
en muchedumbre llegar, |
|||
y oro y más oro queriendo, |
|||
se aumentaban más y más. |
|||
Al venerado padre Inca |
|||
con una astucia falaz |
|||
cogiéronle, y ya rendido |
|||
le dieron muerte fatal. |
|||
¡Corazón de león cruel, |
|||
manos de lobo voraz, |
|||
como a indefenso cordero |
|||
le acabasteis sin piedad! |
|||
Reventaba el trueno entonces |
|||
granizo caía asaz, |
|||
y el sol entrando en ocaso |
|||
reinaba la oscuridad. |
|||
Al mirar los sacerdotes |
|||
tan espantosa maldad, |
|||
con los hombres que aún vivían |
|||
se enterraron de pesar. |
|||
¿Y por qué no he de sentir? |
|||
¿Y por qué no he de llorar |
|||
si solamente extranjeros |
|||
en mi tierra habitan ya? |
|||
¡Ay!, venid hermanos míos, |
|||
juntemos nuestro pesar, |
|||
y en ese llano de sangre |
|||
lloremos nuestra orfandad, |
|||
y vos, Inca, padre mío |
|||
que el alto mundo habitáis |
|||
estas lágrimas de duelo |
|||
no olvidéis allá jamás. |
|||
¡Ay! No muero recordando |
|||
tan funesta adversidad. |
|||
¡Y vivo cuando desgarra |
|||
mi corazón el pesar! |
|||
</poem> |
|||
[[Categoría:ES-E]] |
|||
¡Qué arco iris este negro arco iris |
|||
[[Categoría:Poesías]] |
|||
que se alza? |
|||
[[Categoría:Traducciones de Juan León Mera]] |
|||
Para el enemigo del Cusco horrible flecha |
|||
que amanece. |
|||
Por todas partes granizada siniestra |
|||
golpea. |
|||
(...) |
|||
Sus dientes crujidores ya están mordiendo |
|||
la bárbara tristeza; |
|||
se han vuelto plomo sus ojos que eran como el sol, |
|||
ojos de Inca. |
|||
Se ha helado ya el gran corazón |
|||
de Atahualpa. |
|||
El llanto de los hombres de las Cuatro Regiones ahogándole. |
|||
Las nubes del cielo han dejado ennegreciéndose; |
|||
la madre luna, transida, con el rostro enfermo, empequeñece. |
|||
y todo y todos se esconden, desaparecen, |
|||
padeciendo. |
|||
La tierra se niega a sepultar a su Señor, |
|||
como si se avergonzará del cadáver |
|||
de quien la amó, |
|||
como si temiera a su adalid devorar. |
|||
(...) |
|||
Bajo extraño imperio, aglomerados los martirios, |
|||
y destruidos; |
|||
perplejos, extraviados, negada la memoria, |
|||
solos; |
|||
muerta la sombra que protege; |
|||
lloramos; |
|||
sin tener a quién o a dónde volver, |
|||
estamos delirando. |
|||
(...) |
|||
El límpido, resplandeciente trono de oro |
|||
y tu cuna; |
|||
los vasos de oro, todo |
|||
se repartieron. |
|||
(...) |
|||
¿Soportará tu corazón, |
|||
Inca, |
|||
nuestra errabunda vida |
|||
dispersada, |
|||
por el peligro sin cuento cercada, en manos ajenas, |
|||
pisoteada? |
|||
Tus ojos que como flechas de ventura herían |
|||
ábrelos; |
|||
tus magnánimas manos extiéndelas; |
|||
y con esa visión fortalecido despídenos. |
|||
{{Infotexto Escrita en el siglo XVII y se conservado en tradición oral, después se escribió en quechua y fue traducida por José María Arguedas. En 1962 el artista plástico Fernando de Szyszlo hace una exposición de 13 cuadros, inspirados en el poema, en el Instituto de Arte Contemporáneo. En 2001 es incluida en Lecturas de poesía clásica. Tomo I. De Mesopotamia a la Edad Media.}} |
|||
'''Apu Inca Atawallpaman''' |
|||
Runasimipi harawi, mana riqsisqa ruraqmanta, J. M. Farfán-pa uyarispa qillqasqan. |
|||
Ima k'uychin kay yana k'uychi |
|||
Sayarimun? |
|||
Qusqup awqanpaq millay wach'i |
|||
Illarimun, |
|||
Tukuy imapi saqra chikchi |
|||
T'akakamun! |
|||
Watupakurqan sunqullaymi |
|||
Sapa kutin; |
|||
Musquyniypipas ch'iqmi-ch'iqmi |
|||
Uti-uti, |
|||
Chiririnka qhinchataraqmi, |
|||
Aquy phuti. |
|||
Inti tutayan q'illuyaspan |
|||
Huk watuypi; |
|||
Atawallpa ayachaspa |
|||
Chay sutinpi |
|||
Wañuynillanta chikachaspa |
|||
Huk ch'illmiypi. |
|||
Umallantas wit'unkuña |
|||
Millay awqa; |
|||
Yawar mayus purisqanña |
|||
P'allqa-p'allqa. |
|||
Q'iqmaq kirus yarphachakunña |
|||
Llakiy sallqa. |
|||
Titiyanñas Inti ñawillan |
|||
Apu Inkap. |
|||
Chiriyanñas hatun sunqullan |
|||
Atawallpap. |
|||
Tawantinsuyus waqallasqan |
|||
Hik'isparaq. |
|||
Pacha phuyus tiyaykamunña |
|||
Tutayaspa. |
|||
Mama killas qamparmananña |
|||
Wawayaspa; |
|||
Tukuy imapas pakakunña |
|||
Llakikuspa. |
|||
Allpas mich'akun miqllayllanta |
|||
Apullanpaq, |
|||
P'inqakuq hina ayallanta |
|||
Munaqninpaq. |
|||
Manchakuq hina waminqantan |
|||
Millp'unqanpaq. |
|||
Qaqapas ch'ilan apunmanta |
|||
Wankhakuspan; |
|||
Mayupas qhaparin phutiymanta |
|||
Hunt'akuspan. |
|||
Wiqikuna kuska tanta |
|||
Mich'ukuspa. |
|||
Pi runam mana waqanmanchu |
|||
Munaqninpaq? |
|||
Ima churin mana kanmanchu |
|||
Yayallanpaq? |
|||
Anchhiq, phutiq sunqu k'irilla |
|||
Mana t'aklla! |
|||
Ima urpim mana kanmanchu |
|||
Yananmanta? |
|||
Musphaykachaq t'illa luwichu |
|||
Sunqunmanta? |
|||
Yawar wiqi qhichu-qhichu |
|||
Kusinmanta, |
|||
Rirp'uy phaqcha wiqillanwan |
|||
Ayallanta. |
|||
Armaykuspa wawa sunqunwan |
|||
Miqllayllanta. |
|||
Chunka makiy kamarinninwan |
|||
Lulusqanta, |
|||
Sunqunllanpa raphrallanwan |
|||
P'intiykuspa, |
|||
Qhasqullanpa llikallanwan |
|||
Qhataykuspa. |
|||
Llakiq ikma qhaqyaynillanwan |
|||
Qhaparispa. |
|||
Pallukunam mumuykunña |
|||
Yanakama. |
|||
Willaq umu yaqullakunña |
|||
Arphankama; |
|||
Llapa runam wachurikunña |
|||
P'uytunkama. |
|||
Wañuy p'itin, llaki musphan |
|||
Mama qhuya; |
|||
Mayu-mayu wiqin phawan |
|||
Q'illu aya! |
|||
Tikay-tikay uyallanpas, |
|||
Simillanpas. |
|||
Maytam rinki chinkarispayki |
|||
Ñawiymanta |
|||
Kay suyuta saqirispayki |
|||
Llakiymanta, |
|||
Wiñayllapaq t'aqakuspayki |
|||
Sunquymanta? |
|||
Wasi hunt'a quri qullqiwan |
|||
Yuraq awqa, |
|||
Atiy millp'uy millay sunquwan |
|||
Tanqa-tanqa; |
|||
Aswan-aswan t'ituy munaywan |
|||
Phiña sallqa, |
|||
Tukuy imata quchkaptiyki |
|||
Sipisunki! |
|||
Munayninman hunt'aykuchinki |
|||
Qam sapayki |
|||
Qasamarkapi wañuspayki |
|||
P'uchukanki. |
|||
Thukuruyanñam sirk'aykipi |
|||
Yawarniyki; |
|||
Qhuqayarinñam ñawiykipi |
|||
Rikuyniyki; |
|||
Ancha quyllur lliplliynillanpi |
|||
Qhawayniyki. |
|||
Anchhin, phutin, purin, phawan |
|||
Urpillayki, |
|||
Muspha-muspha llakin, waqan |
|||
Sunqullayki. |
|||
Aquyraki ñak'ariywan |
|||
Sunqu p'aki. |
|||
Chullmi-chullmi quri wantu |
|||
K'irawniyki, |
|||
Tukuy ima quri puytu |
|||
Rak'i-rak'i. |
|||
Huk makipi ñak'ay qutu |
|||
T'ipi-t'ipi, |
|||
Tunki-tunki yuyay manaspa |
|||
Sapalayku, |
|||
Mana llanthuyuq rikukuspa |
|||
Waqasqayku, |
|||
Mana pi mayman kutirispa |
|||
Musphachkayku. |
|||
Atinqachu sunqullayki, |
|||
Apu Inka, |
|||
Kanaykuta chinkay chaki |
|||
Mana kuska, |
|||
Chik'i-chik'i hukpa makinpi |
|||
Saruchasqa? |
|||
Ñukñu wach'i ñawillaykita |
|||
Kicharimuy, |
|||
Ancha qukuq makillaykita |
|||
Mast'arimuy, |
|||
Chay samiwan kallpanchasqata |
|||
Ripuy ñiway. |
Revisión del 14:39 30 sep 2009
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como niebla vi los blancos
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre Inca
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar
si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay!, venid hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en ese llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos, Inca, padre mío
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay! No muero recordando
tan funesta adversidad.
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!