Diferencia entre revisiones de «Comentarios reales»
Contenido eliminado Contenido añadido
elimino la plantilla, se esta trabajando en ello |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<br style="clear:both;"/> |
|||
<div style="text-align:center; font-weight: bold; background: #cae1ff; border: 2px solid #6a5acd; margin-top: 5em; padding: 1em; padding-bottom: 2em"> |
|||
<div style="font-size: 170%">Comentarios Reales</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="font-size: 100%">de</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="font-size: 120%">[[Inca Garcilaso de la Vega]]</div> |
|||
</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="text-align:center; font-weight: bold; background: #cae1ff; border: 2px solid #6a5acd; margin-top: 5em; padding: 1em; padding-bottom: 2em"> |
|||
<div style="font-size: 170%">Primera Parte</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="font-size: 100%">1609</div> |
|||
[[Comentarios reales : 0|Prólogo]] |
|||
[[Comentarios reales : 1|I]] - |
|||
{{Endesarrollo|museo8bits}} |
|||
[[Comentarios reales : 2|II]] - |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=CENTER STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
[[Comentarios reales : 3|III]] - |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=6>El Inca Garcilaso de la |
|||
[[Comentarios reales : 4|IV]] - |
|||
Vega</FONT></FONT></P> |
|||
[[Comentarios reales : 5|V]] - |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=CENTER STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in; page-break-before: always"> |
|||
[[Comentarios reales : 6|VI]] - |
|||
<BR><BR> |
|||
[[Comentarios reales : 7|VII]] - |
|||
</P> |
|||
[[Comentarios reales : 8|VIII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 9|IX]] - |
|||
[[Comentarios reales : 10|X]] |
|||
[[Comentarios reales : 11|XI]] - |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif">PROEMIO AL LECTOR</FONT></H1> |
|||
[[Comentarios reales : 12|XII]] - |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
[[Comentarios reales : 13|XIII]] - |
|||
|
|||
[[Comentarios reales : 14|XIV]] |
|||
</P> |
|||
[[Comentarios reales : 15|XV]] - |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
[[Comentarios reales : 16|XVI]] - |
|||
|
|||
[[Comentarios reales : 17|XVII]] - |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Aunque |
|||
[[Comentarios reales : 18|XVIII]] - |
|||
ha habido españoles curiosos que han escrito las repúblicas |
|||
[[Comentarios reales : 19|XIX]] - |
|||
del Nuevo Mundo, como la de México y la del Perú, y la |
|||
[[Comentarios reales : 20|XX]] |
|||
de otros reinos de aquella gentilidad, no ha sido con la relación |
|||
entera que de ellos se pudiera dar, que lo he notado particularmente |
|||
en las cosas que del Perú he visto escritas, de las cuales, |
|||
como natural de la ciudad del Cozco, que fue otra Roma en aquel |
|||
imperio, tengo más larga y clara noticia que la que hasta |
|||
ahora los escritores han dado. Verdad es que tocan muchas cosas de |
|||
las muy grandes que aquella república tuvo: pero escríbenlas |
|||
tan cortamente, que aun las muy notorias para mí (de la manera |
|||
que las dicen) las entiendo mal. Por lo cual, forzado del amor |
|||
natural de patria, me ofrecí al trabajo de escribir estos |
|||
Comentarios, donde clara y distintivamente se verán las cosas |
|||
que en aquella república había antes de los españoles, |
|||
así en los ritos de su vana religión, como en el |
|||
gobierno que en paz y en guerra sus reyes tuvieron, y todo lo demás |
|||
que de aquellos indios se puede decir, desde lo más ínfimo |
|||
del ejercicio de los vasallos, hasta lo más alto de la corona |
|||
real. Escribimos solamente del imperio de los Incas, sin entrar en |
|||
otras monarquías, porque no tengo la noticia de ellas que de |
|||
ésta. En el discurso de la historia protestamos la verdad de |
|||
ella, y que no diremos cosa grande, que no sea autorizándola |
|||
con los mismos historiadores españoles que la tocaron en parte |
|||
o en todo: que mi intención no es contradecirles, sino |
|||
servirles de comento y glosa, y de intérprete en muchos |
|||
vocablos indios que como extranjeros en aquella lengua interpretaron |
|||
fuera de la propiedad de ella, según que largamente se verá |
|||
en el discurso de la Historia, la cual ofrezco a la piedad del que la |
|||
leyere, no con pretensión de otro interés más |
|||
que de servir a la república cristiana, para que se den |
|||
gracias a Nuestro Señor Jesucristo y a la Virgen María |
|||
su Madre, por cuyos méritos e intercesión se dignó |
|||
la Eterna Majestad de sacar del abismo de la idolatría tantas |
|||
y tan grandes naciones, y reducirlas al gremio de su Iglesia católica |
|||
romana, Madre y Señora nuestra. Espero que se recibirá |
|||
con la misma intención que yo le ofrezco, porque es la |
|||
correspondencia que mi voluntad merece, aunque la obra no la merezca. |
|||
Otros dos libros se quedan escribiendo de los sucesos que entre los |
|||
españoles en aquella tierra pasaron, hasta el año de |
|||
1560 que yo salí de ella: deseamos verlos ya acabados, para |
|||
hacer de ellos la misma ofrenda que de éstos. Nuestro Señor, |
|||
etc.</FONT></FONT></P> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif">ADVERTENCIAS ACERCA DE LA LENGUA |
|||
GENERAL DE LOS INDIOS DEL PERÚ</FONT></H1> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Para</SPAN> |
|||
que se entienda mejor lo que, (con) el favor divino, hubiéramos |
|||
de escribir en esta Historia (porque en ella hemos de decir muchos |
|||
nombres de la lengua general de los indios del Perú) será |
|||
bien dar algunas advertencias acerca de ella. La primera sea que |
|||
tiene tres maneras diversas para pronunciar algunas sílabas, |
|||
muy diferentes de como la pronunciaba la lengua española, en |
|||
las cuales pronunciaciones consisten las diferentes significaciones |
|||
de un mismo vocablo: que unas sílabas se pronuncias en los |
|||
labios, otras en el paladar, otras en el interior de la garganta, |
|||
como adelante daremos los ejemplos donde se ofrecieren. Para acentuar |
|||
las dicciones, se advierte que tienen sus acentos casi siempre en la |
|||
sílaba penúltima, y pocas veces en la antepenúltima, |
|||
y nunca jamás en la última, esto es, contradiciendo a |
|||
los que dicen que las dicciones bárbaras se han de acentuar en |
|||
la última, lo que dicen por no saber el lenguaje. También |
|||
es de advertir que en aquella lengua general de Cozco (de quien es mi |
|||
intención hablar, y no de las particularidades de cada |
|||
provincia, que son innumerables) falta las letras siguientes: b, d, |
|||
f, g, j, l sencilla, que no la hay, sino ll duplicada; y al contrario |
|||
no hay pronunciación de rr duplicada en principio de parte, ni |
|||
en medio de la dicción, sino que siempre se ha de pronunciar |
|||
sencilla. Tampoco hay x; de manera que del todo faltan seis letras |
|||
del a, b, c, español o castellano; y podremos decir que faltan |
|||
ocho con la l sencilla y con la rr duplicada: los españoles |
|||
añaden estas letras en perjuicio y corrupción del |
|||
lenguaje, y como los indios no las tienen, comúnmente |
|||
pronuncian mal las dicciones españolas que las tienen. Para |
|||
atajar esta corrupción me sea lícito, pues soy indio, |
|||
que en esta Historia yo escriba como indio, con las mismas letras que |
|||
aquellas tales dicciones se deben escribir; y no se les haga de mal a |
|||
los que las leyeron ver la novedad presente en contra del mal uso |
|||
introducido, que antes debe dar gusto leer aquellos nombres en su |
|||
propiedad y pureza, y porque me conviene alegrar muchas cosas de las |
|||
que dicen los historiadores españoles para comprobar las que |
|||
yo fuere diciendo, y porque las he de sacar a la letra con su |
|||
corrupción como ellos las escriben: quiero advertir que no |
|||
parezca que me contradigo escribiendo las letras (que he dicho) que |
|||
no tiene aquel lenguaje, que no lo hago sino por sacar fielmente lo |
|||
que el español escribe. También se debe advertir que no |
|||
hay número plural en este general lenguaje; aunque hay |
|||
partículas que significan pluralidad. Sírvense del |
|||
singular en ambos números. Si algún nombre indio |
|||
pusiere yo en plural, será por la corrupción española, |
|||
o por el buen adjetivar de las dicciones, que sonarían mal si |
|||
escribiésemos las dicciones indias en singular, y los |
|||
adjetivos o relativos castellanos en plural. Otras muchas cosas tiene |
|||
aquella lengua, diferentísimas de la castellana, italiana y |
|||
latina, las cuales notarán los mestizos y criollos curiosos, |
|||
pues son las de su lenguaje, que yo harto hago en enseñarles |
|||
con el dedo desde España los principios de su lengua, para que |
|||
la sustenten en su pureza, que cierto es lástima que se pierda |
|||
o se corrompa, siendo una lengua tan galana, en la cual han trabajado |
|||
mucho los padres de la Santa Compañía de Jesús |
|||
(como las demás religiones) para saberla bien hablar, y con su |
|||
buen ejemplo (que es lo que más importa) han aprovechado mucho |
|||
en la doctrina de los indios. También se advierte que este |
|||
nombre vecino se entendía en el Perú por los españoles |
|||
que tenían repartimiento de indios; y en este sentido lo |
|||
pondremos siempre que se ofrezca. Asimismo es de advertir que en mis |
|||
tiempos, que fueron hasta el año de mil quinientos y sesenta, |
|||
ni veinte años después, no hubo en mi tierra moneda |
|||
labrada: en lugar de ella se entendían los españoles en |
|||
el comprar y vender pesando la plata y el oro por marcos y onzas: y |
|||
como en España dicen ducados, decían en el Perú |
|||
pesos o castellanos: cada peso de plata o de oro, reducido a buena |
|||
ley, valía cuatrocientos cincuenta maravedís. De manera |
|||
que reducidos los pesos a ducados de Castilla, cada cinco pesos son |
|||
seis ducados. Decimos esto, para que no cause confusión al |
|||
contar en la Historia por pesos y ducados. De la cantidad del peso de |
|||
la plata al peso del oro, había mucha diferencia, como en |
|||
España la hay; más el valor todo era uno. Al trocar el |
|||
oro por plata, daban su interés de tanto por ciento. También |
|||
allí había interés al trocar de la plata |
|||
ensayada por la plata que llaman corriente, que era la por ensayar.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Este |
|||
nombre de galpón no es el de la lengua general del Perú, |
|||
debe de ser de las islas de Barlovento: los españoles lo han |
|||
introducido en su lenguaje con otros muchos que se notarán en |
|||
la Historia. Quiere decir sala grande. Los reyes Incas las tuvieron |
|||
tan grandes, que servían de plaza para hacer sus fiestas en |
|||
ella, cuando el tiempo era lluvioso y no daba lugar a que se hiciesen |
|||
en las plazas; y baste esto de advertencias.</FONT></FONT></P> |
|||
<H1 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="page-break-before: always"> |
|||
</H1> |
|||
<H1 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER><A NAME="5.PARTE PRIMERA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif">PARTE PRIMERA</FONT></H1> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"> |
|||
</H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.2.CAPÍTULO I|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
I</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.3.SI HAY MUCHOS MUNDOS. TRATA DE LAS CINCO ZONAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">SI |
|||
HAY MUCHOS MUNDOS. TRATA DE LAS CINCO ZONAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Habiendo |
|||
de tratar del Nuevo Mundo, o de la mejor y más principal parte |
|||
suya, que son los reinos y provincias del imperio llamado Perú, |
|||
de cuyas antiguallas y origen de su reyes pretendemos escribir, |
|||
parece que fuera justo, conforme a la común costumbre de los |
|||
escritores, tratar aquí al principio si el mundo es uno solo, |
|||
o si hay muchos mundos, si es llano o redondo, y si también lo |
|||
es el cielo redondo o llano. Si es habitable toda la tierra o no, más |
|||
de las Zonas templadas: si hay paso de la una templada a la otra; si |
|||
hay antípodas y cuáles son; de las cuales y otras cosas |
|||
semejantes los antiguos filósofos muy larga y curiosamente |
|||
trataron, y los modernos no dejan de platicar y escribir, siguiendo |
|||
cada cual la opinión que más le agrada. Mas porque no |
|||
es aqueste mi principal intento, ni las fuerzas de un indio pueden |
|||
presumir tanto; y también porque la experiencia, después |
|||
que se descubrió lo que llaman Nuevo Mundo, nos ha desengañado |
|||
de la mayor parte de estas dudas, pasaremos brevemente por ellas por |
|||
ir a otra parte, a cuyos términos finales temo no llegar; mas, |
|||
confiado en la infinita misericordia, digo que a lo mejor se podrá |
|||
afirmar que no hay más que un mundo, y aunque llamamos Mundo |
|||
Viejo y Mundo Nuevo es por haberse descubierto éste nuevamente |
|||
para nosotros, y no porque sean dos, sino todo uno. Y a los que |
|||
todavía imaginaren que hay muchos mundos, no hay para qué |
|||
responderles, sino que se estén en sus heréticas |
|||
imaginaciones hasta que el infierno les desengañe dellas. Y a |
|||
los que dudan, si hay alguno que lo dude, si es llano o redondo, se |
|||
podrá satisfacer con el testimonio de los que han dado vuelta |
|||
a todo él, o a la mayor parte, como los de la Nao Victoria, y |
|||
otros que después acá le han rodeado. Y a lo del cielo, |
|||
si también es llano o redondo, se podrá responder con |
|||
las palabras del real profeta: <I>Extendens coelum sicut pellem</I>, |
|||
en las cuales no quiso mostrar la forma y hechura de la obra, dando |
|||
la una por ejemplo de la otra, diciendo: que extendiese el cielo así |
|||
como la piel, esto es, cubriendo con el cielo este gran cuerpo de los |
|||
cuatro elementos en redondo, así como cubriste con la piel en |
|||
redondo el cuerpo del animal: no solamente lo principal dél; |
|||
mas que afirman que de las cinco partes del mundo que llaman Zona no |
|||
son habitables más de las dos templadas, y que la del medio, |
|||
por su excesivo calor, y las dos de los cabos, por el demasiado frío |
|||
son inhabitables, y que de la una Zona habitable no se puede pasar a |
|||
la otra habitable, por el calor demasiado que hay en medio, puedo |
|||
afirmar, demás de lo que todos saben, que yo nací en la |
|||
Tórrida Zona, que es en el Cozco, y me crié en ella |
|||
hasta los veinte años, y he estado en la otra Zona Templada, |
|||
de la otra parte del Trópico de Capricornio, a la parte del |
|||
Sur, en los últimos términos de los Charcas, que son |
|||
los Chichas; y para venir a estotra templada de la parte del Norte, |
|||
donde escribo esto, pasé por la Tórrida Zona y la |
|||
atravesé toda, y estuve tres días naturales debajo de |
|||
la línea equinoccial, donde dicen que pasa perpendicularmente, |
|||
que es en el cabo de Pasau; por todo lo cual digo que es habitable la |
|||
Tórrida también como las templadas. De las Zonas frías |
|||
quisiera poder decir, por vista de ojos, como de las otras tres: |
|||
remítome a los que saben dellas más que yo. A lo que |
|||
dicen que por su mucha frialdad son inhabitables, osaré decir |
|||
con los que tienen lo contrario que también son habitables |
|||
como las demás; porque en buena consideración no es de |
|||
imaginar, cuanto más de creer, que partes tan grandes del |
|||
mundo las hiciese Dios inútiles, habiéndolo criado todo |
|||
para que lo habitasen los hombres; y que se engañan los |
|||
antiguos en lo que dicen de las Zonas frías, también |
|||
como se engañaron en lo que dijeron de la Tórrida, que |
|||
era inhabitable por su mucho calor. Antes se debe creer que el Señor, |
|||
como padre sabio y poderoso, y la naturaleza como madre universal y |
|||
piadosa, hubiesen remediado los inconvenientes de la frialdad con |
|||
templanza de calor, como remediaron el demasiado calor de la Tórrida |
|||
Zona con tantas nieves, fuentes, ríos y lagos como en el Perú |
|||
se hallan, que la hacen templada de tanta variedad de temples; unas |
|||
que declinan a calor, y a más calor, hasta llegar a regiones |
|||
tan bajas, y por ende tan calientes, que por su mucho son casi |
|||
inhabitables, como dijeron los antiguos della. Otras regiones que |
|||
declinan a frío, y más frío, hasta subir a |
|||
partes tan altas, que también llegan a ser inhabitables, por |
|||
la mucha frialdad de la nieve perpetua que sobre sí tienen, en |
|||
contra de lo que de esta Tórrida Zona los filósofos |
|||
dijeron, que no imaginaron jamás que en ella pudiese haber |
|||
nieve, habiéndola perpetua debajo de la misma línea |
|||
equinoccial, sin menguar jamás, ni mucho, ni poco, a lo menos |
|||
en la Cordillera grande, si no es en las faldas o puertos della. Y es |
|||
de saber que en la Tórrida Zona, en lo que della alcanza el |
|||
Perú, no consiste el calor ni el frío en distancia de |
|||
regiones, ni en estar más lejos ni más cerca de la |
|||
equinoccial, sino en estar más alto o más bajo en una |
|||
misma región, y en muy poca distancia de tierra, como adelante |
|||
se dirá más largo. Digo, pues, que a esta semejanza se |
|||
puede creer que también las zonas frías están |
|||
templadas y están habitables, como lo dicen muchos graves |
|||
autores, aunque no por vista vista y experiencia, pero basta haberlo |
|||
dado a entender asimismo Dios cuando crió al hombre y le dijo: |
|||
"Creced y multiplicad, y henchid la tierra y sojuzgadla": |
|||
por donde se ve que es habitable, porque si no lo fuera, ni se podría |
|||
sojuzgar, ni llenar de habitaciones. Yo espero en su omnipotencia que |
|||
a su tiempo descubrirá estos secretos (como descubrió |
|||
el Nuevo Mundo) para mayor confusión y afrenta de los |
|||
atrevidos que con sus filosofías naturales y entendimientos |
|||
humanos quieren tasar la potencia y sabiduría de Dios, que no |
|||
pueda hacer sus obras más de como ellos las imaginan, habiendo |
|||
tanta disparidad de un saber al otro cuanta hay de los finito a lo |
|||
infinito, etc.</FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.4.CAPÍTULO II|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
II</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.5.LA DESCRIPCIÓN DEL PERÚ|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
DESCRIPCIÓN DEL PERÚ</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Los |
|||
cuatro términos que el imperio de los Incas tenía |
|||
cuando los españoles entraron en él son los siguientes: |
|||
al Norte llegaba hasta el río Ancasmayu, que corre entre los |
|||
confines de Quitu y Pastu, quiere decir en la lengua general del |
|||
Perú, río azul; está debajo de la línea |
|||
equinoccial, casi perpendicularmente. Al mediodía tenía |
|||
por el término al río llamado Maulli, que corre Leste |
|||
hueste, pasando el reino de Chili, antes de llegar a los Araucos, el |
|||
cual está más de cuarenta grados de la equinoccial al |
|||
Sur. Entre estos dos ríos ponen pocas menos de mil trescientas |
|||
cincuenta leguas de largo por tierra, desde el río Ancasmayu |
|||
hasta los Chichas, que es la última provincia de los Charcas, |
|||
Norte y Sur; y lo que llaman reino de Chile contiene cerca de |
|||
quinientas cincuenta leguas, también Norte Sur, contando desde |
|||
lo último de la provincia de los Chichas hasta el río |
|||
Maulli.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Al |
|||
Levante tiene por término aquella nunca jamás pisada de |
|||
hombres, ni de nieves, que corre desde Santa Marta hasta el estrecho |
|||
de Magallanes, que los indios llaman Ritisuyu, que es banda de nieve. |
|||
Al Poniente confina con la mar del Sur, que corre por toda su costa |
|||
de largo a largo. Empieza el término del imperio por la costa, |
|||
desde el cabo de Pasau, por do pasa la línea equinoccial, |
|||
hasta el dicho río Maulli, que también entra en el mar |
|||
del Sur. Del Levante al Poniente es angosto todo aquel reino. Por lo |
|||
más ancho, que es atravesando desde la provincia Muyupampa, |
|||
por los Chachapuyas, hasta la ciudad de Trujillo, que está a |
|||
la costa de la mar, tiene ciento y veinte leguas de ancho, y por lo |
|||
más angosto, que es desde el puerto de Arica a la provincia |
|||
llamada Llaricosa, tiene setenta leguas de ancho. Éstos son |
|||
los cuatro términos de lo que señorearon los reyes |
|||
Incas, cuya historia pretendemos escribir, mediante el favor divino. </FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.6.CAPÍTULO III|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
III</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.7.EL ORIGEN DE LOS INCAS, REYES DEL PERÚ|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">EL |
|||
ORIGEN DE LOS INCAS, REYES DEL PERÚ</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Viviendo |
|||
o muriendo aquellas gentes de la manera que hemos visto, permitió |
|||
Dios nuestro Señor que dellos mismos saliese un lucero de |
|||
alba, que en aquellas escurísimas tinieblas les diese alguna |
|||
noticia de la ley natural, y de la urbanidad y respetos que los |
|||
hombre debían tenerse unos a otros, y que los descendientes de |
|||
aquél, procediendo de bien en mejor, cultivasen aquellas |
|||
fieras y las convirtiesen en hombre, haciéndoles capaces de |
|||
razón y de cualquiera buena doctrina, para que cuando ese |
|||
mismo Dios, sol de justicia, tuviese por bien de enviar la luz de sus |
|||
divinos rayos a aquellos idólatras, los hallase no tan |
|||
salvajes, sino más dóciles para recibir la fe católica, |
|||
y la enseñanza y doctrina de nuestra Santa Madre Iglesia |
|||
Romana, como después acá la han recibido, según |
|||
se verá lo uno y lo otro en el discurso desta historia. Que |
|||
por experiencia muy clara se ha notado cuándo más |
|||
prontos y ágiles estaban para recibir el Evangelio los indios |
|||
que los reyes Incas sujetaron, gobernaron y enseñaron, que no |
|||
las demás naciones comarcanas, donde aún no había |
|||
llegado la enseñanza de los Incas; muchas de las cuales se |
|||
están hoy tan bárbaras y brutas como antes se estaban, |
|||
con haber setenta y un años que los españoles entraron |
|||
en el Perú. Y pues estamos a la puerta deste gran laberinto, |
|||
será bien pasemos adelante a dar noticias de lo que en él |
|||
había.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Después |
|||
de haber dado muchas trazas, y tomado muchos caminos para entrar a |
|||
dar cuenta del origen y principio de los Incas, reyes naturales que |
|||
fueron del Perú, me pareció que la mejor traza y el |
|||
camino más fácil y llano era contar lo que en mis |
|||
niñeces oí muchas veces a mi madre y a sus hermanos y |
|||
tíos, y a otros sus mayores, acerca deste origen y principio; |
|||
porque todo lo que por otras vías se dice dél viene a |
|||
reducirse en lo mismo que nosotros diremos, y será mejor que |
|||
se sepa por las propias palabras que los Incas lo cuentan, que no por |
|||
la de otros autores extraños. Es así que residiendo mi |
|||
madre en el Cozco, su patria, venían a visitarla casi cada |
|||
semana los pocos parientes y parientas que de las crueldades y |
|||
tiranías de Atahuallpa (como en su vida contaremos) escaparon; |
|||
en las cuales visitas, siempre sus más ordinarias pláticas |
|||
eran tratar el origen de sus reyes, de la majestad dellos, de la |
|||
grandeza de su imperio, de sus conquistas y hazañas, del |
|||
gobierno que en paz y en guerra tenían, de las leyes que tan |
|||
en provecho y favor de sus vasallos ordenaban. En suma, no dejaban |
|||
cosa de las prósperas que entre ellos hubiese acaecido que no |
|||
la trujesen a cuenta.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">De |
|||
las grandezas y prosperidades pasadas venían a las cosas |
|||
presentes: lloraban sus reyes muertos, enajenado su imperio y acabada |
|||
su república, etc. Éstas y otras semejantes pláticas |
|||
tenían los Incas y Pallas en sus visitas, y con la memoria del |
|||
bien perdido, siempre acababan su conservación en lágrimas |
|||
y llanto, diciendo: trocósenos el reinar en vasallaje, etc. En |
|||
esta pláticas, yo como muchacho entraba y salía muchas |
|||
veces donde ellos estaban, y me holgaba de las oír, como |
|||
huelgan los tales de oír fábulas. Pasando, pues, días, |
|||
meses y años, siendo ya yo de diez y seis o diez y siete años, |
|||
acaeció que estando mis parientes un día en esta su |
|||
conversación, hablando de sus reyes y antiguallas, al más |
|||
anciano dellos, que era el que me daba cuenta dellas, le dije: "Inca, |
|||
tío, pues no hay escritura entre vosotros, que es la que |
|||
guarda la memoria de las cosas pasadas, ¿qué noticias |
|||
tenéis del origen y principio de nuestros reyes? Porque allá |
|||
los españoles, y las otras naciones sus comarcanas, como |
|||
tienen historias divinas y humanas, saben por ellas cuándo |
|||
empezaron a reinar sus reyes y los ajenos, y el trocarse unos |
|||
imperios en otros, hasta saber cuántos mil años ha que |
|||
Dios crió el cielo y la tierra, que todo esto y mucho más |
|||
saben por sus libros. Empero vosotros, que carecéis dellos, |
|||
¿qué memoria tenéis de vuestras antiguallas? |
|||
¿Quién fue el primero de nuestros Incas? ¿Cómo |
|||
se llamó? ¿Qué origen tuvo su linaje? ¿De |
|||
qué manera empezó a reinar? ¿Con qué |
|||
gente y armas conquistó este gran imperio? ¿Qué |
|||
origen tuvieron nuestras hazañas?".</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">El |
|||
Inca, como que holgándose de haber oído las preguntas, |
|||
por el gusto que recibía de dar cuenta dellas, se volvió |
|||
a mí (que ya otras muchas veces le había oído, |
|||
mas ninguna con la atención que entonces), y me dijo: |
|||
"Sobrino, yo te las diré de muy buena gana; a ti te |
|||
conviene oírlas y guardarlas en el corazón (es frasi |
|||
dellos por decir en la memoria). Sabrás que en los siglos |
|||
antiguos toda esta región de tierra que ves eran unos grandes |
|||
montes y breñales, y las gentes en aquellos tiempos vivían |
|||
como fieras y animales brutos, sin religión, ni policía, |
|||
sin pueblo ni casa, sin cultivar ni sembrar la tierra, sin vestir ni |
|||
cubrir sus carnes, porque no sabían labrar algodón ni |
|||
lana para hacer de vestir. Vivían de dos en dos, y de tres en |
|||
tres, como acertaban a juntarse en las cuevas y resquicios de peñas |
|||
y cavernas de la tierra; comían como bestias yerbas del campo |
|||
y raíces de árboles, y la fruta inculta que ellos daban |
|||
de suyo, y carne humana. Cubrían sus carnes con hojas y |
|||
cortezas de árboles, y pieles de animales; otros andaban en |
|||
cueros. En suma, vivían como venados y salvajinas, y aun en |
|||
las mujeres se habían como los brutos, porque no supieron |
|||
tenerlas propias y conocidas".</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Adviértase, |
|||
por "que no enfade el repetir tantas veces esta palabras", |
|||
Nuestro Padre el Sol, que era lenguaje de los incas, y manera de |
|||
veneración y acatamiento decirlas siempre que nombraban al |
|||
Sol, porque se preciaban descender de él; y al que no era |
|||
Inca, no le era lícito tomarlas en la boca, que fuera |
|||
blasfemia y lo apedrearan. Dijo el Inca: "Nuestro Padre el Sol, |
|||
viendo los hombres tales, como te he dicho, se apiadó, y hubo |
|||
lástima dellos, y envió del cielo a la tierra un hijo y |
|||
una hija de los suyos para que los doctrinasen en el conocimiento de |
|||
Nuestro Padre el Sol, para que lo adorasen y tuviesen por su dios, y |
|||
para que les diesen preceptos y leyes en que viviesen como hombres en |
|||
razón y urbanidad; para que habitasen en casas y pueblos |
|||
poblados, supiesen labrar las tierras, cultivar las plantas y mieses, |
|||
criar los ganados y gozar dellos y de los frutos de la tierra, como |
|||
hombres racionales, y no como bestias. Con esta orden y mandato puso |
|||
Nuestro Padre el Sol estos dos hijos suyos en la laguna Titicaca, que |
|||
está a ochenta leguas de aquí, y les dijo que fuesen |
|||
por do quisiesen, doquiera que parasen a comer o a dormir, procurasen |
|||
hincar en el suelo una barilla de oro, de media vara en largo y dos |
|||
dedos en grueso, que les dio para señal y muestras que donde |
|||
aquella barra se les hundiese, con sólo un golpe que con ella |
|||
diesen en tierra, allí quedaría el Sol Nuestro Padre |
|||
que parasen y hiciesen su asiento y corte. A lo último les |
|||
dijo: "Cuando hayáis reducido esas gentes a nuestro |
|||
servicio, los mantendréis en razón y justicia, con |
|||
piedad, clemencia y mansedumbre, haciendo en todo oficio de padre |
|||
piadoso para con sus hijos tiernos y amados, a imitación y |
|||
semejanza mía, que a todo el mundo hago bien, que les doy mi |
|||
luz y claridad para que vean y hagan sus haciendas, y les caliento |
|||
cuando han frío, y crío sus pastos y sementeras; hago |
|||
fructificar sus árboles, y multiplico sus ganados; lluevo y |
|||
sereno a sus tiempos, y tengo cuidado de dar una vuelta cada día |
|||
al mundo por ver las necesidades que en la tierra se ofrecen, para |
|||
las proveer y socorrer, como sustentador y bienechor de las gentes; |
|||
quiero que vosotros imitéis este ejemplo como hijos míos, |
|||
enviados a la tierra sólo para la doctrina y beneficio de esos |
|||
hombres, que viven como bestias. Y desde luego os constituyo y nombro |
|||
por reyes y señores de todas las gentes que así |
|||
doctrináredes con vuestras buenas razones, obras y gobierno." |
|||
Habiendo declarado su voluntad Nuestro Padre el Sol a sus dos hijos, |
|||
los despidió de sí. Ellos salieron de Titicaca, y |
|||
caminaron al Septentrión, y por todo el camino, doquiera que |
|||
paraban, tentaban hincar la barra de oro, y nunca se les hundió. |
|||
Así entraron en una venta o dormitorio pequeño, que |
|||
está siete u ocho leguas al Mediodía desta ciudad, que |
|||
hoy llaman Pacarec Tampu, que quiere decir venta, o dormida, que |
|||
amanece. Púsole este nombre el Inca porque salió de |
|||
aquella dormida al tiempo que amanecía. Es uno de los pueblos |
|||
que este príncipe mandó poblar después, y sus |
|||
moradores se jactan hoy grandemente del nombre, porque lo impuso |
|||
nuestro Inca; de allí llegaron él y su mujer, nuestra |
|||
reina, a este valle de Cozco, que entonces todo él estaba |
|||
hecho montaña brava. </FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.8.CAPÍTULO IV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
IV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.9.LA FUNDACIÓN DEL COZCO, CIUDAD IMPERIAL|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
FUNDACIÓN DEL COZCO, CIUDAD IMPERIAL</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">La |
|||
primera parada que en este valle hicieron -dijo el Inca- fue en el |
|||
cerro llamado Huanacauti, al Mediodía desta ciudad. Allí |
|||
procuró hincar en tierra la barra de oro, la cual con mucha |
|||
facilidad se les hundió al primer golpe que dieron con ella, |
|||
que no la vieron más. Entonces dijo nuestro Inca a su hermana |
|||
y mujer: "En este valle manda Nuestro Padre el Sol que paremos y |
|||
hagamos nuestro asiento y morada, para cumplir su voluntad. Por |
|||
tanto, reina y hermana, conviene que cada uno por su parte vamos a |
|||
convocar y atraer esta gente, para los doctrinar y hacer el bien que |
|||
Nuestro Padre el Sol nos manda." Del cerro Huanacauti salieron |
|||
nuestros primeros reyes cada uno por su parte a convocar las gentes, |
|||
y por aquél lugar el primero de que tenemos noticia que |
|||
hubiesen hollado con sus pies y por haber salido de allí a |
|||
bien hacer a los hombres, teníamos hecho en él, como es |
|||
notorio, un templo para adorar a Nuestro Padre el Sol, en memoria |
|||
desta merced y beneficio que hizo al mundo. El príncipe fue al |
|||
Septentrión, y la princesa al Mediodía; a todos los |
|||
hombres y mujeres que hallaban por aquellos breñales les |
|||
hablaban y decían cómo su padre el Sol les había |
|||
enviado del cielo para que fuesen maestros y bienhechores de los |
|||
moradores de toda aquella tierra, sacándoles de la vida ferina |
|||
que tenían, y mostrándoles a vivir como hombres; y que |
|||
en cumplimiento de lo que el Sol su padre les había mandado, |
|||
iban a los convocar y sacar de aquellos montes y malezas, y |
|||
reducirlos a morar en pueblos poblados, y a darles para comer |
|||
manjares de hombres, y no de bestias. Estas cosas y otras semejantes |
|||
dijeron nuestros reyes a los primeros salvajes que por estas tierras |
|||
y montes hallaron; los cuales, viendo aquellas dos personas vestidas |
|||
y adornadas con los ornamentos que Nuestro Padre el Sol les había |
|||
dado (hábito muy diferente del que ellos traían), y las |
|||
orejas horadadas, y tan abiertas como sus descendientes las traemos, |
|||
y que en sus palabras y rostro mostraban ser hijos del Sol, y que |
|||
venían a los hombres para darles pueblos en que viviesen, y |
|||
mantenimientos que comiesen; maravillados por una parte de lo que |
|||
veían, y por otra aficionados de las promesas que les hacían, |
|||
les dieron entero crédito a todo lo que les dijeron, y los |
|||
adoraron y reverenciaron como a hijos del Sol, y obedecieron como a |
|||
reyes; y convocándose los mismos salvajes unos a otros, y |
|||
refiriendo las maravillas que habían visto y oído, se |
|||
juntaron en gran número hombres y mujeres, salieron con |
|||
nuestros reyes para los seguir donde ellos quisiesen llevarlos.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Nuestros |
|||
príncipes, viendo la mucha gente que se les allegaba, dieron |
|||
orden que unos se ocupasen en proveer de su comida campestre para |
|||
todos, porque la hambre no los volviese a derramar por los montes; |
|||
mandó que otros trabajasen en hacer chozas y casas, dando el |
|||
Inca la traza cómo las habían de hacer. De esta manera |
|||
se principió a poblar nuestra imperial ciudad, dividida en dos |
|||
medios que llamaron Hanan Cozco, que, como sabes, quiere decir Cozco |
|||
el alto, y Hurin Cozco, que es Cozco el bajo. Los que atrajo el rey |
|||
quiso que poblasen a Hanan Cozco, y por esto le llamaron el alto; y |
|||
los que convocó la reina, que poblasen a Hurin Cozco, y por |
|||
eso le llamaron el bajo. Esta división de ciudad no fue para |
|||
que los de la una mitad aventajasen a los de la otra mitad en |
|||
exenciones y preeminencias, sino que todos fuesen iguales como |
|||
hermanos, hijos de un padre y de una madre. Sólo quiso el Inca |
|||
que hubiese esta división de pueblo y diferencia de nombres |
|||
alto y bajo, para que quedase perpetua memoria de que a los unos |
|||
había convocado el rey, y a los otros la reina; y mandó |
|||
que entre ellos hubiese sola una diferencia y reconocimiento de |
|||
superioridad: que los del Cozco alto fuesen respetados y tenidos como |
|||
primogénitos hermanos mayores; y los del bajo fuesen como |
|||
hijos segundos; y en suma, fuesen como el brazo derecho y el |
|||
izquierdo en cualquiera preeminencia de lugar y oficio, por haber |
|||
sido los del alto atraídos por el varón, y los del bajo |
|||
por la hembra. A semejanza desde hubo después esta misma |
|||
división en todos los pueblos grandes o chicos de nuestro |
|||
imperio, que los dividieron por barrios o por linajes, diciendo |
|||
Hananayllu y Hurinayllu, que es el linaje alto y el bajo; Hanan suyo |
|||
y Hurin suyo, que es el distrito alto y el bajo.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Juntamente |
|||
poblando la ciudad enseñaba nuestro Inca a los indios varones |
|||
los oficios pertenecientes a varón, como romper y cultivar la |
|||
tierra, y sembrar las mieses, semillas y legumbres que les mostró |
|||
que eran de comer y provechosas; para lo cual les enseñó |
|||
a hacer arados y los demás instrumentos necesarios, y les dio |
|||
orden y manera como sacasen acequias de los arroyos que corren por |
|||
este valle del Cozco, hasta enseñarles a hacer el calzado que |
|||
traemos. Por otra parte, la reina industriaba a las indias en los |
|||
oficios mujeriles, a hilar y tejer algodón y lana y hacer de |
|||
vestir para sí y para sus maridos e hijos; decíales |
|||
cómo habían de hacer los demás oficios del |
|||
servicio de casa. En suma, ninguna cosa de las que pertenecen a la |
|||
vida humana dejaron nuestros príncipes de enseñar a sus |
|||
primeros vasallos, haciéndose el Inca rey maestro de los |
|||
varones, y la Coya reina maestra de las mujeres. </FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.10.CAPÍTULO V|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
V</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.11.PROTESTACIÓN DEL AUTOR SOBRE LA HISTORIA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">PROTESTACIÓN |
|||
DEL AUTOR SOBRE LA HISTORIA</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Ya |
|||
que hemos puesto la primera piedra de nuestro edificio (aunque |
|||
fabulosa) en el origen</SPAN> de los Incas, reyes del Perú, |
|||
será razón paremos adelante en la conquista y reducción |
|||
de los indios, extendiendo algo más la relación sumaria |
|||
que me dio aquel Inca con la relación de otros muchos Incas e |
|||
indios, naturales de los pueblos que este primer Inca Manco Cápac |
|||
mandó poblar y redujo a su imperio, con los cuales me crié |
|||
y comuniqué hasta los veinte años. En este tiempo tuve |
|||
noticia de todo lo que vamos escribiendo, porque en mis niñeces |
|||
me contaban sus historias como se cuentan las fábulas a los |
|||
niños. Después, en edad más crecida, me dieron |
|||
una larga noticia de sus leyes y gobierno; cotejando el nuevo |
|||
gobierno de los españoles con el de los Incas, dividiendo en |
|||
particular los delitos y las penas, y el rigor dellas, decíanme |
|||
cómo procedían sus reyes en paz y en guerra, de qué |
|||
manera trataban a sus vasallos, y cómo eran servidos dellos. |
|||
Demás desto, me contaban como a propio hijo toda su idolatría, |
|||
sus ritos, ceremonias y sacrificios; sus fiestas principales y no |
|||
principales, y cómo las celebraban; decánme sus abusos |
|||
y supersticiones, sus agüeros malos y buenos, así los que |
|||
mirban en sus sacrificios como fuera dellos. En suma, digo que me |
|||
dieron noticia de todo lo que tuvieron en su república; que si |
|||
entonces lo escribiera, fuera más copiosa esta historia. Demás |
|||
de habérmelo dicho los indios, alcancé y vi por mis |
|||
ojos mucha parte de aquella idolatría, sus fiestas y |
|||
supersticiones, que aún en mis tiempos, hasta los doce o trece |
|||
años de mi edad, no se habían acabado del todo. Yo nací |
|||
ocho años después que los españoles ganaron mi |
|||
tierra, y como lo he dicho, me crié en ella hasta los veinte |
|||
años, y así vi muchas cosas de las que hacían |
|||
los indios en aquella su gentilidad, las cuales contaré, |
|||
diciendo que las vi. Sin la relación que mis parientes me |
|||
dieron de las cosas dichas y sin lo que yo vi, he habido otras muchas |
|||
relaciones de las conquistas y hechos de aquellos reyes; porque luego |
|||
que propuse escribir esta historia, escribí a los |
|||
condiscípulos de escuela y gramática, encargándoles |
|||
que cada uno me ayudase con la relación que pudiese haber de |
|||
las particulares conquistas que los Incas hicieron de las provincias |
|||
de sus madres; porque cada provincia tiene sus cuentas y nudos con |
|||
sus historias, anales y la tradición dellas; y por esto |
|||
retiene mejor lo que en ella pasó que lo que pasó en la |
|||
ajena. Los condiscípulos, tomando de veras lo que les pedí, |
|||
cada cual dellos dio cuenta de mi intención a su madre y |
|||
parientes; los cuales, sabiendo que un indio, hijo de su tierra, |
|||
quería escribir los sucesos della, sacaron de sus archivos las |
|||
relaciones que tenían de sus historias, y me las enviaron; y |
|||
así tuvo la noticia de los hechos y conquistas de cada Inca, |
|||
que es la misma que los historiadores españoles tuvieron, sino |
|||
que ésta será más larga, como lo |
|||
advertiremos en muchas partes della. Y porque todos los hechos deste |
|||
primer Inca son principios y fundamente de la historia que hemos de |
|||
escribir, nos valdrá mucho decirlos aquí, a lo menos |
|||
los más importantes, porque no los repitamos adelante en las |
|||
vidas y hechos de cada uno de los Incas sus descendientes; porque |
|||
todos ellos generalmente, así los reyes como los no reyes, se |
|||
preciaron de imitar en todo y por todo la condición, obras y |
|||
costumbres deste primer príncipe Manco Cápac; y dichas |
|||
sus cosas, habremos dicho las de todos ellos. Iremos con atención |
|||
de decir hazañas mas historiales, dejando otras muchas por |
|||
impertinentes y prolijas; aunque algunas cosas de las dichas, y otras |
|||
que se dirán, parezcan fabulosas, me pareció no dejar |
|||
de escribirlas, por no quitar los fundamentos sobre que los indios se |
|||
fundan para las cosas mayores y mejores que de su imperio cuentan; |
|||
porque en fin, destos principios fabulosos procedimientos las |
|||
grandezas que en realidad de verdad posee hoy España; por lo |
|||
cual se me permitirá decir lo que convieniere para la mejor |
|||
noticia que se pueda dar de los principios, medios y fines de aquella |
|||
monarquía, que yo protesto decir llanamente la relación |
|||
que mamé en la leche, y la que después acá he |
|||
habido, pedida a los propios míos, y prometo que la afición |
|||
dellos no sea parte para dejar de decir la verdad del hecho, sin |
|||
quitar de lo malo ni añadir de lo bueno que tuvieron; que bien |
|||
sé que la gentilidad es un mar de errores, y no escribiré |
|||
novedades que no se hayan oído, sino las mismas cosas que los |
|||
historiadores españoles han escrito de aquella tierra, y de |
|||
los reyes della, y alegaré las mismas palabras dellos donde |
|||
conviniere, para que se vea que no finjo ficciones en favor de mis |
|||
parientes, sino que digo lo mismo que los españoles dijeron; |
|||
sólo serviré de comento para declarar y ampliar muchas |
|||
cosas que ellos asomaron a decir, y las dejaron imperfectas, por |
|||
haberles faltado relación entera. Otras muchas se añadirán |
|||
que faltan de sus historias, y pasaron en hecho de verdad, y algunas |
|||
se quitarán, que sobran, por falsa relación que |
|||
tuvieron, por no saberla pedir el español con distinción |
|||
de tiempos y edades, y división de provincias y naciones, o |
|||
por no entender al indio que se la daba, o por no entender el uno al |
|||
otro, por la dificultad del lenguaje; que el español que |
|||
piensa que sabe más dél, ignora de diez partes las |
|||
nueve, por las muchas cosas que un mismo vocablo significa, y por las |
|||
diferentes pronunciaciones que una misma dicción tiene para |
|||
muy diferentes significaciones, como se verá adelante en |
|||
algunos vocablos que será forzoso traerlos en cuenta.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Demás |
|||
desto, en todo lo que desta república, antes destruída |
|||
que conocida, dijere, será contando llanamente lo que en su |
|||
antigüedad tuvo de su idolatría, ritos, sacrificios y |
|||
ceremonias, y en su gobierno, leyes y costumbres, en paz y en guerra, |
|||
sin comparar cosa alguna de éstas a otras semejantes que en |
|||
las historias divinas y humanas se hallan, ni al gobierno de nuestros |
|||
tiempos, porque toda comparación es odiosa. El que las leyere |
|||
podrá cotejarlas a su gusto, que muchas hallará |
|||
semejantes a las antiguas, así de la Santa Escritura como de |
|||
las profanas y fábulas de la gentilidad antigua; muchas leyes |
|||
y costumbres verá que parecen a las de nuestro siglo, otras |
|||
muchas oirá en todo contrarias; de mi parte he hecho lo que he |
|||
podido, no habiendo podido lo que he deseado. Al discreto lector |
|||
suplico reciba mi ánimo, que es de darle gusto y contento, |
|||
aunque las fuerzas, ni el habilidad de un indio, nacido entre los |
|||
indios y criado entre armas y caballos, no puedan llegar allá. </FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.12.CAPÍTULO VI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.13.TESTAMENTO Y MUERTE DEL INCA MANCO CÁPAC|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">TESTAMENTO |
|||
Y MUERTE DEL INCA MANCO CÁPAC</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Manco |
|||
Cápac reinó muchos años, mas no saben decir de |
|||
cierto cuántos: dicen que más de treinta, y otros que |
|||
más de cuarenta, ocupado siempre en las cosas que hemos dicho; |
|||
y cuando se vio cercano a la muerte, llamó a sus hijos, que |
|||
eran muchos, así de su mujer la reina Mama Ocllo Huaco, como |
|||
de las concubinas que había tomado, diciendo que era bien que |
|||
hubiese muchos hijos del Sol. Llamó asimismo los más |
|||
principales de sus vasallos, y por vía de testamente les hizo |
|||
una larga plática, encomendando al príncipe heredero y |
|||
a los demás sus hijos el amor y beneficio de los vasallos, y a |
|||
los vasallos, la fidelidad y servicio de su rey, y la guarda de las |
|||
leyes que les dejaba; afirmando que todas las había ordenado |
|||
su padre el Sol. Con esto despidió los vasallos, y a los hijos |
|||
hizo en secreto otra plática, que fue la última, en que |
|||
les mandó siempre tuviesen en la memoria que eran hijos del |
|||
Sol, para le respetar y adorar como a dios y como padre; díjoles |
|||
que, a imitación suya, hiciesen guardar sus leyes y |
|||
mandamientos, y que ellos fuesen los primeros en guardarles, para dar |
|||
ejemplo a los vasallos; y que fuesen mansos y piadosos, que redujesen |
|||
los indios por amor, atrayéndolos con beneficios y no por |
|||
fuerza, que los forzados nunca les serían buenos vasallos, que |
|||
los mantuviesen en justicia, sin consentir agravio entre ellos; y en |
|||
suma, les dijo que en sus virtudes mostrasen ellos; y en suma, les |
|||
dijo que en sus virtudes mostrasen que eran hijos del Sol, |
|||
confirmando con las obras de lo que certificaban con las palabras, |
|||
para que los indios les creyesen; donde no, que harían burla |
|||
dellos si les viesen decir uno y hacer otro. Mandóles que todo |
|||
lo que les dejaba encomendado, lo encomendasen ellos a sus hijos y |
|||
descendientes de generación en generación, para que |
|||
cumpliesen y guardasen lo que se padre el Sol mandaba, afirmando que |
|||
todas eran palabras suyas, y que así las dejaba por vía |
|||
de testamento y última voluntad. Díjoles que le llamaba |
|||
el Sol, y que se iba a descansar con él; que se quedasen en |
|||
paz, que desde el cielo tenía cuidado dellos, y les favorecía |
|||
y socorrería en todas sus necesidades. Diciendo estas cosas y |
|||
otras semejantes, murió el Inca Manco Cápac; dejó |
|||
por príncipe heredero a Sinchi Roca, su hijo primogénito, |
|||
y de la Coya Mama Ocllo Huaco, su mujer y hermana. Demás del |
|||
príncipe dejaron estos reyes otros hijos y hijas, los cuales |
|||
casaron entre sí, unos con otros, por guardar limpia la |
|||
sangre, que fabulosamente decían descender del Sol; porque es |
|||
verdad que tenían en suma veneración la que descendía |
|||
limpia destos reyes, sin mezcla de otra sangre, porque la tuvieron |
|||
por divina, y toda la demás por humana, aunque fuese de |
|||
grandes señores de vasallos, que llaman curacas.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">El |
|||
Inca Sinchi Roca casó con Mama Ocllo o Mama Cora (como otros |
|||
quieren), su hermana mayor, por imitar el ejemplo del padre, y el de |
|||
los abuelos Sol y Luna; porque en su gentilidad tenían que la |
|||
Luna era hermana y mujer del Sol. Hicieron este casamiento por |
|||
conservar la sangre limpia y porque el hijo heredero le perteneciese |
|||
el reino, tanto por su madre como por su padre, y por otras razones |
|||
que adelante diremos más largo. Los demás hermanos, |
|||
legítimos, y no legítimos, también casaron unos |
|||
con otros, por conservar y aumentar la sucesión de los Incas. |
|||
Dijeron que el casar destos hermanos unos con otros lo había |
|||
ordenado el Sol, y que el Inca Manco Cápac lo había |
|||
mandado porque no tenían sus hijos con quien casar, para que |
|||
la sangre se conservase limpia; pero que después no pudiese |
|||
nadie casar con la hermana, sino sólo el Inca heredero; lo |
|||
cual guardaron ellos, como lo veremos en el proceso de la historia.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Al |
|||
Inca Manco Cápac lloraron sus vasallos con mucho sentimiento: |
|||
duró el llanto y las obsequias muchos meses. Embalsamaron su |
|||
cuerpo para tenerlo consigo y no perderlo de vista; adorándole |
|||
por dios, hijo del Sol; ofreciéronle muchos sacrificios de |
|||
carneros, corderos y ovejas, y conejos caseros, de aves, de mieses y |
|||
legumbres, confesándole por señor de todas aquellas |
|||
cosas que les había dejado. Lo que yo, conforme a lo que vi de |
|||
la condición y naturaleza de aquellas gentes, puedo conjeturar |
|||
el origen deste príncipe Manco Inca, que sus vasallos, por sus |
|||
grandezas, llamaron Manco Cápac, es que debió de ser |
|||
algún indio de buen entendimiento, prudencia y consejo, y que |
|||
alcanzó bien la mucha simplicidad de aquellas naciones, y vio |
|||
la necesidad que tenían de doctrina y enseñanza para la |
|||
vida natural, y con astucias y sagacidad para ser estimado, fingió |
|||
aquella fábula, diciendo que él y su mujer eran hijos |
|||
del Sol, que venían del cielo, y que su padre los enviaba para |
|||
que doctrinasen y hiciesen bien a aquellas gentes; y para hacerse |
|||
creer debió de ponerse en la figura y hábito de trujo, |
|||
particularmente las orejas, tan grandes como los Incas las traían, |
|||
que cierto eran increíbles a quien no las hubiera visto, como |
|||
yo, y al que las viera ahora (si las usan) se le hará extraño |
|||
imaginar cómo pudieron agrandarlas tanto; y como con los |
|||
beneficios y honras que a sus vasallos hizo, confirmase la fábula |
|||
de su genealogía, creyeron firmemente los indios que era hijo |
|||
del Sol venido del cielo, y lo adoraron por tal, como hicieron los |
|||
gentiles antiguos, con ser menos brutos, a otros que les hicieron |
|||
semejantes beneficios; porque es así que aquella gente a |
|||
ninguna cosa atiende tanto como a mirar si lo que hacen los maestros |
|||
conforma con lo que les dicen; y hallando conformidad en la vida y en |
|||
la doctrina, no han menester argumentos para convencerlos a lo que |
|||
quisieren hacer dellos. He dicho esto porque ni los Incas de la |
|||
sangre real, ni la gente común, no dan otro origen de sus |
|||
reyes, sino el que se ha visto en sus fábulas historiales, las |
|||
cuales se semejan unas a otras, y todas concuerdan en hacer a Manco |
|||
Cápac primer Inca. </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.14.CAPÍTULO VII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.15.DE ALGUNAS LEYES QUE LOS INCAS TUVIERON EN SU GOBIERNO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DE |
|||
ALGUNAS LEYES QUE LOS INCAS TUVIERON EN SU GOBIERNO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Nunca |
|||
tuvieron pena pecuniaria ni confiscación de bienes, porque |
|||
decían que castigar en la hacienda y dejar vivos los |
|||
delincuentes no era desear quitar los malos de la república, |
|||
sino la hacienda a los malhechores, y dejarlos con más |
|||
libertad para que hiciesen mayores males. Si algún curaca se |
|||
rebelaba (que era lo que más rigurosamente castigaban los |
|||
Incas) o hacía otro delito que mereciese pena de muerte, |
|||
aunque se la diesen, no quitaban el estado al sucesor, sino que se lo |
|||
daban, representándole la culpa y la pena de su padre para que |
|||
se guardase otro tanto. Pedro de Cieza de León dice de los |
|||
Incas a este propósito lo que se sigue, capítulo veinte |
|||
y uno: "Y tuvieron otro aviso para no ser aborrecidos de los |
|||
naturales, que nunca quitaron el señorío de ser |
|||
caciques a los que les venía de herencia y eran naturales; y |
|||
si por ventura alguno cometía delito, o se hallaba culpado en |
|||
tal manera que mereciese ser desprivado del señorío que |
|||
tenía, daban y encomendaban el cacicazgo a sus hijos o |
|||
hermanos, y mandaban que fuesen obedecidos por todos, etc." |
|||
Hasta aquí es de Pedro de Cieza. Lo mismo guardaban en la |
|||
guerra, que nunca descomponían los capitanes naturales de las |
|||
provincias de donde era la gente que traían para la guerra; |
|||
dejábanles con los oficios aunque fuesen maeses de campo, y |
|||
dábanles otros de la sangre real por superiores; y los |
|||
capitanes holgaban mucho de servir como tenientes de los Incas, cuyos |
|||
miembros decían que eran siendo ministres y soldados suyos; lo |
|||
cual tomaban los vasallos por grandísimo favor. No podía |
|||
el juez arbitrar sobre la pena que la ley mandaba dar, sino que la |
|||
había de ejecutar por entero, so pena de muerte, por |
|||
quebrantador del mandamiento real. Decían que dando licencia |
|||
al juez para poder arbitrar, disminuían la majestad de la ley, |
|||
hecha por el rey con acuerdo y parecer de hombres tan graves y |
|||
experimentados como los había en el consejo; la cual |
|||
experiencia y gravedad faltaba en los jueces particulares, y que era |
|||
hacer venales los jueces y abrirles puerta para que, o por cohechos o |
|||
por ruegos, pudiesen comprarles la justicia, de donde nacería |
|||
grandísima confusión en la república, porque |
|||
cada juez haría lo que quisiese, y que no era razón que |
|||
nadie se hiciese legislador sino ejecutor de lo que mandaba la ley, |
|||
por rigurosa que fuese. Cierto, mirado el rigor que aquellas leyes |
|||
tenían, que por la mayor parte (por liviano que fuese el |
|||
delito, como hemos dicho) era la pena de muerte, se puede decir que |
|||
eran leyes de bárbaros; empero considerado bien el provecho |
|||
que de aquel mismo rigor se le seguía a la república, |
|||
se podrá decir que eran leyes con tanta severidad, y de amar |
|||
los hombres naturalmente la vida y aborrecer la muerte, venían |
|||
a aborrecer el delito que la causaba; y de aquí nacía |
|||
que apenas se ofrecía en todo el año delito que |
|||
castigar en todo el imperio del Inca; porque todo él, con ser |
|||
mil y trescientas leguas de largo, y haber tanta variedad de naciones |
|||
y lenguas, se gobernaba por unas mismas leyes y ordenanzas, como si |
|||
no fuera más de sola una casa; valía también |
|||
mucho para que aquellas leyes las guardasen con amor y respeto, que |
|||
las tenían por divinas; porque como en su vana creencia tenían |
|||
a sus reyes por hijos del Sol, y al Sol por su dios, tenían |
|||
por mandamiento divino cualquiera común mandamiento del rey, |
|||
cuando más las leyes particulares que hacía para el |
|||
bien común. Y así decían ellos que el Sol las |
|||
mandaba hacer, y las revelaba a su hijo el Inca; y de aquí |
|||
nacía tenerse por sacrilegio y anatema el quebrantador de la |
|||
ley, aunque no se supiese su delito; y acaeció muchas veces |
|||
que los tales delincuentes, acusados de su propia conciencia, venían |
|||
a publicar ante la justicia sus ocultos pecados; porque demás |
|||
de creer que su ánima se condenaba, creían por muy |
|||
averiguado que por su causa y por su pecado venían los males a |
|||
la república, como enfermedades, muertes y malos años, |
|||
y otra cualquiera desgracia común o particular; y decían |
|||
que querían aplacar a su dios con su muerte, para que por su |
|||
pecado no enviase más males al mundo; y destas confesiones |
|||
públicas entiendo que ha nacido el querer afirmar los |
|||
españoles historiadores que confesaban los indios del Perú |
|||
en secreto, como hacemos los cristianos, y que tenían |
|||
confesores diputados; lo cual es relación falsa de los indios, |
|||
que lo dicen por adular los españoles y congraciarse con |
|||
ellos, respondiendo a las preguntas que les hacen conforme al gusto |
|||
que sienten en el que les pregunta, y no conforme a la verdad: que |
|||
cierto no hubo confesiones secretas en los indios (hablo de los del |
|||
Perú, y no me entremeto en otras naciones, reinos o provincias |
|||
que no conozco), sino las confesiones públicas que hemos |
|||
dicho, pidiendo castigo ejemplar.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">No |
|||
tuvieron apelaciones de un tribunal para otro en cualquier pleito que |
|||
hubiese civil o criminal, porque no pudiendo arbitrar el juez, se |
|||
ejecutaba llanamente en la primera sentencia la ley que trataba de |
|||
aquel caso, y se fenecía el pleito; aunque según el |
|||
gobierno de aquellos reyes y la vivienda de sus vasallos, pocos casos |
|||
civiles se les ofrecían sobre qué pleitar. En cada |
|||
pueblo había juez para los casos que allí se |
|||
ofreciesen; el cual era obligado a ejecutar la ley, en oyendo las |
|||
partes, dentro de cinco días. Si se ofrecía algún |
|||
caso de más calidad o atrocidad que los ordinarios, que |
|||
requiriese juez superior, iban al pueblo metrópoli de la tal |
|||
provincia, y allí lo sentenciaban; que en cada cabeza de |
|||
provincia había gobernador superior para todo lo que se |
|||
ofreciese, porque ningún pleitante saliese de su pueblo o de |
|||
su provincia a pedir justicia. Porque los reyes Incas entendieron |
|||
bien que a los pobres, por su pobreza, no les estaba bien seguir su |
|||
justicia fuera de su tierra ni en muchos tribunales, por los gastos |
|||
que se hacen y molestias que se padecen, que muchas veces monta más |
|||
esto que lo que van a pedir; por lo cual dejan perecer su justicia, |
|||
principalmente si pleitan contra ricos y poderosos, los cuales con su |
|||
pujanza ahogan la justicia de los pobres. Pues queriendo aquellos |
|||
príncipes remediar estos inconvenientes, no dieron lugar a que |
|||
los jueces arbitrasen, ni hubiese muchos tribunales, ni los |
|||
pleitantes saliesen de sus provincias. De las sentencias que los |
|||
jueces ordinarios daban en lo pleitos hacían relación |
|||
cada luna a otros jueces superiores, y aquéllos a otros más |
|||
superiores, que los había en la corte de muchos grados, |
|||
conforme a la calidad y gravedad de los negocios; porque en todos los |
|||
ministerios de la república había orden de menores a |
|||
mayores, hasta los supremos, que eran los presidentes o visorreyes de |
|||
las cuatro partes del imperio. La relación era para que viesen |
|||
si se había administrado recta justicia, porque los jueces |
|||
inferiores no se descuidasen de hacerla; y no la habiendo hecho, eran |
|||
castigados rigurosamente. Esto era como residencia secreta que les |
|||
tomaban cada mes. La manera de dar estos avisos al Inca y a los de su |
|||
consejo supremo era por ñudos, dados en cordoncillos de |
|||
diversos colores, que por ellos se entendían como por cifras, |
|||
porque los ñudos de tales y tales colores decían los |
|||
delitos que se habían castigado, y ciertos hilillos de |
|||
diferentes colores, que iban asidos a los cordones más |
|||
gruesos, decían la pena que se había dado y la ley que |
|||
se había ejecutado; y desta manera se entendían, porque |
|||
no tuvieron letras; y adelante haremos capítulo aparte, donde |
|||
se dará más larga relación de la manera del |
|||
contar que tuvieron por estos ñudos, que cierto muchas veces |
|||
ha causado admiración a los españoles ver que los |
|||
mayores contadores dellos se yerren en su aritmética, y que |
|||
los indios estén tan ciertos en las suyas de particiones y |
|||
compañías, que cuanto más dificultosa, tanto más |
|||
fáciles se muestran; porque los que las manejan no entienden |
|||
en otra cosa de día y de noche, y así están |
|||
diestrísimos en ella.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Si |
|||
se levantaba alguna disensión entre dos reinos y provincias |
|||
sobre términos o sobre los pastos, enviaba el Inca un juez de |
|||
los de la sangre real, que habiéndose informado, y visto por |
|||
sus ojos lo que a ambas partes convenía, procurarse |
|||
concertarlas, y el concierto que se hiciese diese por sentencia, en |
|||
nombre del Inca, que quedase por ley inviolable, como pronunciada por |
|||
el mismo rey. Cuando el juez no podía concertar las partes, |
|||
daba relación al Inca de lo que había hecho, con aviso |
|||
de lo que convenía a cada una de las partes, y de lo que ellas |
|||
dificultaban, con lo cual daba el Inca sentencia hecha ley, y cuando |
|||
no le satisfacía la relación del juez, mandaba se |
|||
suspendiese el pleito hasta la primera visita que hiciese de aquel |
|||
distrito, para que habiéndolo visto por sus ojos, lo |
|||
sentenciase él mismo. Esto tenían los vasallos por |
|||
grandísima merced y favor del Inca. </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.16.CAPÍTULO VIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.17.LA DESCRIPCIÓN DEL TEMPLO DEL SOL Y SUS GRANDES RIQUEZAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
DESCRIPCIÓN DEL TEMPLO DEL SOL Y SUS GRANDES RIQUEZAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Uno |
|||
de los principales ídolos que los reyes Incas y sus vasallos |
|||
tuvieron fue la imperial ciudad del Cozco, que la adoraban los indios |
|||
como a cosa sagrada, por haberla fundado el primer Inca Manco Cápac, |
|||
y por las innumerables victorias que ella tuvo en las conquistas que |
|||
hizo, y porque era casa y corte de los Incas sus dioses. De tal |
|||
manera era su adoración, que aun en cosas muy menudas la |
|||
demostraban; que si dos indios de igual condición se topaban |
|||
en los caminos, el uno que fuese del Cozco y el otro que viniese a |
|||
él, el que iba era respetado y acatado del que venía, |
|||
como superior del inferior, sólo por haber estado e ir de la |
|||
ciudad, cuanto más si era vecino della, y mucho más si |
|||
era natural. Lo mismo era en las semillas y legumbres, o cualquiera |
|||
otra cosa que llevasen del Cozco a otras partes; que aunque en la |
|||
calidad no se aventajase, sólo por ser de aquella ciudad era |
|||
más estimada que las de otras regiones y provincias. De aquí |
|||
se sacará lo que habría en cosas mayores. Por tenerla |
|||
en esta veneración la ennoblecieron aquellos reyes lo más |
|||
que pudieron con edificios suntuosos y casas reales, que muchos |
|||
dellos hicieron para sí, como en la descripción della |
|||
diremos que algunas de las casas; entre las cuales, y en la que más |
|||
se esmeraron, fue la Casa y Templo del Sol, que la adornaron de |
|||
increíbles las grandezas de aquella casa, que no me atreviera |
|||
yo a escribirlas si no las hubieran escrito todos los españoles |
|||
historiadores del Perú; ni lo que ellos dicen, ni lo que yo |
|||
diré, alcanza a significar las que fueron. Atribuyen el |
|||
edificio de aquel templo al rey Inca Yupanqui, abuelo de Huayna |
|||
Cápac, no porque él lo fundase, que desde el primer |
|||
Inca quedó fundado, sino porque lo acabó de ordenar y |
|||
poner en la riqueza y majestad que los españoles lo hallaron.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Viniendo, |
|||
pues, a la traza del templo, es de saber que el aposento del Sol era |
|||
lo que agora es la iglesia del divino Santo Domingo, que por no tener |
|||
la precisa anchura y largura suya, no la pongo aquí; la |
|||
piedra, en cuanto su tamaño, vive hoy. Es labrada de cantería |
|||
llana, muy prima y pulida.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
altar mayor (digámoslo así para darnos a entender, |
|||
aunque aquellos indios no supiesen hacer altar) estaba al Oriente. La |
|||
techumbre era de madera muy alta, porque tuviese mucha corriente; la |
|||
cubija fue de paja, porque no alcanzaron a hacer teja. Todas las |
|||
cuatro paredes del templo estaban cubiertas de arriba abajo de |
|||
planchas y tablones de oro. En el testero, que llamamos altar mayor, |
|||
tenían puesta la figura del Sol, hecha de una plancha de oro, |
|||
al doble más gruesa que las otras planchas que cubrían |
|||
las paredes. La figura estaba hecha con su rostro en redondo, y con |
|||
sus rayos y llamas de fuego, todo de una pieza, ni más ni |
|||
menos que la pintan los pintores. Era tan grande, que tomaba todo el |
|||
testero del templo de pared a pared. No tuvieron los Incas otros |
|||
ídolos suyos ni ajenos con la imagen del Sol en aquel templo |
|||
ni otro alguno, porque no adoraban otros sino al Sol, aunque no falta |
|||
quien diga lo contrario.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Esta |
|||
figura del Sol cupo en suerte, cuando los españoles entraron |
|||
en aquella ciudad, a un hombre noble, conquistador de los primeros, |
|||
llamado Mancio Sierra de Leguizamón, que yo conocí y |
|||
dejé vivo cuando me vine a España, gran jugador de |
|||
todos los juegos, que con ser tan grande la imagen la jugó y |
|||
perdió en una noche. De donde podremos decir, siguiendo al |
|||
padre M. Acosta, que nació el refrán que dice: "Juega |
|||
el sol antes que amanezca". Después el tiempo adelante, |
|||
viendo el cabildo de aquella ciudad cuán perdido andaba este |
|||
su hijo por el juego, por apartarlo dél lo eligió un |
|||
año por alcalde ordinario. El cual acudió al servicio |
|||
de su patria con tanto cuidado y diligencia (porque tenía muy |
|||
buenas partes de caballero), que todo aquel año no tomó |
|||
naipe en la mano. La ciudad, viendo esto, le ocupó otro año, |
|||
y otros muchos en oficios públicos. Mancio Sierra, con la |
|||
ocupación ordinaria, olvidó el juego, y lo aborreció |
|||
para siempre, acordándose de los muchos trabajos y necesidades |
|||
en que cada día se ponía. Donde se ve claro cuánto |
|||
ayude la ociosidad al vicio, y cuán de provecho sea la |
|||
ocupación a la virtud. Volviendo a nuestra historia, decimos |
|||
que por sola aquella pieza que cupo de parte de un español, se |
|||
podrá sacar el tesoro que en aquella ciudad y su templo |
|||
hallaron los españoles. A un lado y a otro de la imagen del |
|||
Sol estaban los cuerpos de los reyes muertos puestos por su |
|||
antigüedad como hijos de ese Sol, embalsamados que (no se sabe |
|||
cómo) parecían estar vivos; estaban asentados en sus |
|||
sillas de oro, puestas sobre los tablones de oro en que solían |
|||
asentarse. Tenían los rostros hacia el pueblo; sólo |
|||
Huayna Cápac se aventajaba de los de más, que estaba |
|||
puesto delante de la figura del Sol, vuelto el rostro hacia él, |
|||
como hijo más querido y amado, por haberse aventajado de los |
|||
demás; pues mereció que en vida le adorasen por dios |
|||
por las virtudes y ornamentos reales que mostró desde muy |
|||
mozo. Estos cuerpos escondieron los indios con el demás |
|||
tesoro, que los más dellos no han parecido hasta hoy. El año |
|||
1559, el licenciado Polo descubrió cinco dellos, tres de reyes |
|||
y dos de reinas. La puerta principal del templo miraba al Norte, como |
|||
hoy está, sin la cual había otras menores para servicio |
|||
del templo. Todas éstas estaban aforradas con planchas de oro |
|||
en forma de portada. Por defuera del templo, por lo alto de las |
|||
paredes del templo, corría una azanefa de oro de un tablón |
|||
de más de una vara en ancho en forma de corona que abrazaba |
|||
todo el templo. </SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.18.CAPÍTULO IX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
IX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.19.DEL CLAUSTRO DEL TEMPLO, Y LA DE LOS APOSENTOS DE LA LUNA Y ESTRELLAS, TRUENO Y RELÁMPAGO, Y ARCO DEL CIELO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
CLAUSTRO DEL TEMPLO, Y LA DE LOS APOSENTOS DE LA LUNA Y ESTRELLAS, |
|||
TRUENO Y RELÁMPAGO, Y ARCO DEL CIELO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Pasado |
|||
el templo, había un claustro de cuatro lienzos; el uno dellos |
|||
era el lienzo del templo. Por todo lo alto del claustro había |
|||
una azanefa de un tablón de oro de más de una vara en |
|||
ancho, que servía de corona al claustro; en lugar della |
|||
mandaron poner los españoles, en memoria de la pasada, otra |
|||
azanefa blanca de yeso, del anchor de la de oro; yo la dejé |
|||
viva en las paredes que estaban en pie y no se había |
|||
derribado. Alrededor del claustro había cinco cuadras o |
|||
aposentos grandes, cuadrados cada uno de por sí, no trabado |
|||
con otros, cubiertos en forma de pirámide, de los cuales se |
|||
hacía los otros tres lienzos del claustro.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
una cuadra de aquéllas estaba dedicada para aposento de la |
|||
Luna, mujer del Sol, y era la que estaba más cerca de la |
|||
capilla mayor del templo; toda ella y sus puertas estaban aforradas |
|||
con tablones de plata, porque por el color blanco viesen que era |
|||
aposento de la Luna; teníanla puesta su imagen y retrato como |
|||
al Sol, hecho y pintado un rostro de mujer en un tablón de |
|||
plata. Entraban en aquel aposento a visitar la Luna y a encomendarse |
|||
a ella, porque la tenían por hermana y mujer del Sol, y madre |
|||
de los Incas y de toda su generación; y así la llamaban |
|||
Mamacullia, que es Madre Luna: no le ofrecían sacrificios como |
|||
el Sol. A una mano y a la otra de la figura de la Luna estaban los |
|||
cuerpos de las reinas difuntas, puestas por su orden y antigüedad. |
|||
Mama Oclla, madre de Huayna Cápac, estaba delante de la Luna, |
|||
rostro a rostro con ella, y aventajada de las demás por haber |
|||
sido madre de tal hijo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otro |
|||
aposento de aquellos, el más cercano a la Luna, estaba |
|||
dedicado al lucero Venus, y a las Siete Cabrillas, y a todas las |
|||
demás estrellas en común. A la estrella Venus llamaban |
|||
Chasca, que quiere decir de cabellos largos y crespos; honrábanla |
|||
porque decían que era paje del Sol, que andaba más |
|||
cerca dél, unas veces delante, y otras veces en pos. A las |
|||
Siete Cabrillas respetaban por la extrañeza de su apostura y |
|||
conformidad de su tamaño. A las estrellas tenían por |
|||
criadas de la Luna, y así les dieron el aposento cerca del de |
|||
su señora, porque estuviesen más a mano para el |
|||
servicio della, porque decían que las estrellas andan en el |
|||
cielo con la Luna como criadas suyas, y no con el Sol, porque las ven |
|||
de noche, y no de día.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Este |
|||
aposento estaba entapizado de plata también como el de la |
|||
Luna, y la portada era de plata; tenia todo lo alto del techo |
|||
sembrado de estrellas grandes y chicas, a semejanza del cielo |
|||
estrellado. El otro aposento junto al de las estrellas era dedicado |
|||
al relámpago, trueno y rayo: estas tres cosas nombraban y |
|||
comprendían debajo deste nombre Illapa, y con el verbo que le |
|||
juntaban distinguían las significaciones del nombre, que |
|||
diciendo viste la Illapa, entendían por el relámpago; |
|||
si decían oíste la Illapa, entendían por el |
|||
trueno, y cuando decían la Illapa cayó en tal parte, o |
|||
hizo tal daño, entendían por el rayo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">No |
|||
los adoraron por dioses, mas de respetarlos por criados del Sol. Lo |
|||
mismo sintieron dellos que la gentilidad antigua sintió del |
|||
rayo, que la tuvo por instrumento y armas de su dios Júpiter. |
|||
Por lo cual los Incas dieron aposento al relámpago, trueno y |
|||
rayo en la casa del Sol como a criados suyos, y estaba todo él |
|||
guarnecido de oro. No dieron estatua ni pintura al trueno, relámpago |
|||
y rayo, porque no pudiendo retratarlos al natural (que siempre lo |
|||
procuraban de imágenes), los respetaban con el nombre de |
|||
Illapa, cuya trina significación no han alcanzado hasta ahora |
|||
los historiadores españoles, que ellos hubieran hecho dél |
|||
un dios trino y uno, dándoselo a los indios, asemejando su |
|||
idolatría a nuestra santa religión; que en otras cosas |
|||
de menos apariencia y color han hecho trinidades, componiendo nuevos |
|||
nombres en el lenguaje, no habiéndolas imaginado los indios. |
|||
Yo escribo, como otras veces he dicho, lo que mamé en la leche |
|||
y vi y oí a mis mayores; y a acerca del trueno queda atrás |
|||
dicho lo que más tuvieron.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otro |
|||
aposento (que era el cuarto) dedicaron al arco del cielo; porque |
|||
alcanzaron que procedía del Sol, y por ende lo tomaron los |
|||
reyes Incas por divisa y blasón, porque se jactaban descender |
|||
del Sol. Este aposento estaba todo guarnecido de oro. En un lienzo |
|||
dél sobre las planchas de oro tenían pintado muy al |
|||
natural el arco del cielo, tan grande que tomaba de una pared a otra |
|||
con todos sus colores al vivo; llamaban al arco Chuycu, y con tenerle |
|||
en esta veneración, cuando le veían en el aire cerraban |
|||
la boca y ponían la mano delante, porque decían que si |
|||
le descubrían los dientes los gastaba y empodrecía. |
|||
Esta simplicidad tenían entre otras sin dar razón para |
|||
ello. El quinto y último aposento estaba dedicado para el sumo |
|||
sacerdote y para los demás sacerdotes que asistían al |
|||
servicio del templo, que todos habían de ser Incas de la |
|||
sangre real. Éstos tenían aquel aposento, no para |
|||
dormir ni comer en él, sino que era sala de audiencia para |
|||
ordenar los sacrificios que se habían de hacer, y para todo lo |
|||
demás que conviniese al servicio del templo. Estaba este |
|||
aposento también, como los demás, guarnecido con oro de |
|||
alto abajo. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.20.CAPÍTULO X|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
X</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.21.DEL FAMOSO TEMPLO DE TITICACA, Y DE SUS FÁBULAS Y ALEGORÍAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
FAMOSO TEMPLO DE TITICACA, Y DE SUS FÁBULAS Y ALEGORÍAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Entre |
|||
otros templos famosos que en el Perú había dedicados al |
|||
Sol, que en ornamento y riqueza de oro y plata podían competir |
|||
con el del Cozco, hubo uno en la isla llamada Titicaca, que quiere |
|||
decir sierra de plomo; es compuesto de Titi, que es plomo, y de Caca, |
|||
que es sierra; hanse de pronunciar ambas sílabas Caca en lo |
|||
interior de la garganta, porque pronunciadas como suenan las letras |
|||
españolas quiere decir tío, hermano de madre. El lago |
|||
llamado Titicaca, donde está la isla, tomó el mismo |
|||
nombre della, la cual está de tierra firme poco más de |
|||
dos tiros de arcabuz; tiene de circuito de cinco a seis mil pasos, |
|||
donde dicen los Incas que el Sol puso aquellos sus dos hijos, varón |
|||
y mujer, cuando los envió a la tierra para que doctrinasen y |
|||
enseñasen la vida humana a la gente barbarísima que |
|||
entonces había en aquella tierra. A esta fábula añaden |
|||
otra de siglos más antiguos. Dicen que después del |
|||
diluvio vieron los rayos del Sol en aquella isla y en aquel gran lago |
|||
primero que en otra parte alguna. El cual tiene por partes setenta y |
|||
ochenta brazas de fondo, y ochenta leguas de contorno. De sus |
|||
propiedades, y causas por que no admita barcos que anden encima de |
|||
sus aguas, escribía el padre Blas Valera, en lo cual yo no me |
|||
entremeto, porque dice que tiene mucha piedra imán.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
primer Inca Manco Cápac, favorecido desta fábula |
|||
antigua y de su buen ingenio, inventiva y sagacidad, viendo que los |
|||
indios la creían y tenían el lago y la isla por lugar |
|||
sagrado, compuso la segunda fábula, diciendo que él y |
|||
su mujer eran hijos del Sol, y que su padre los había puesto |
|||
en aquella isla para que de allí fuesen por toda la tierra |
|||
doctrinando aquellas gentes, como al principio desta historia se dijo |
|||
largamente. Los Incas amautas, que eran los filósofos y sabios |
|||
de su república, reducían la primera fábula a la |
|||
segunda, dándosela por pronóstico o profesía, si |
|||
así se puede decir. Decían que el haber echado el Sol |
|||
en aquella isla sus primeros rayos para alumbrar el mundo, había |
|||
sido señal y promesa de que en el mismo lugar pondría |
|||
sus dos primeros hijos para que enseñasen y alumbrasen |
|||
aquellas gentes, sacándolas de las bestialidades en que |
|||
vivían, como lo habían hecho después aquellos |
|||
reyes. Con estas invenciones y otras semejantes, hechas en su favor, |
|||
hicieron los Incas creer a los demás indios que eran hijos del |
|||
Sol, y con sus muchos beneficios lo confirmaron. Por estas dos |
|||
fábulas tuvieron los Incas, y todos lo de su imperio, aquella |
|||
isla por lugar sagrado, y así mandaron hacer en ella un |
|||
riquísimo templo, todo aforrado con tablones de oro, dedicado |
|||
al Sol, donde universalmente todas las provincias sujetas al Inca |
|||
ofrecían cada año mucho oro y plata, y piedras |
|||
preciosas, en hacinamiento de gracias al Sol por los dos beneficios |
|||
que en aquel lugar les había hecho. Aquel templo tenía |
|||
el mismo servicio que el templo del Cozco. De las ofrendas de oro y |
|||
plata había tanta cantidad amontonada en la isla, fuera de lo |
|||
que para el servicio del templo estaba labrado, que lo que dicen los |
|||
indios acerca de esto más es para admirar que para lo creer. |
|||
El padre Blas Valera, hablando de la riqueza de aquel templo, y de lo |
|||
mucho que fuera dél había sobrado y amontonado, dice |
|||
que los indios trasplantados (que llaman Mitmac), que viven en |
|||
Capacavano, le certificaron que era tanto lo que había sobrado |
|||
de oro y plata, que pudieran hacer dello otro templo desde los |
|||
fundamentos hasta la cumbre, sin mezcla de otro material; y que luego |
|||
que los indios supieron la entrada de los españoles en aquella |
|||
tierra, y que iban tomando para sí cuanta riqueza hallaban, la |
|||
echaron toda aquella a aquel gran lago.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otro |
|||
cuento semejante se me ofrece, y es que en valle de Orcos, que está |
|||
seis leguas al sur del Cozco, hay una laguna pequeña que tiene |
|||
menos de media legua de circuito; empero muy honda, y rodeada de |
|||
cerros altos. Es fama que los indios echaron en ella mucho tesoro de |
|||
lo que había en el Cozco, luego que supieron la ida de los |
|||
españoles; y que entre otras riquezas echaron la cadena de oro |
|||
que Huayna Cápac mandó hacer, de la cual diremos en su |
|||
lugar; doce o trece españoles moradores del Cozco, no de los |
|||
vecinos que tienen indios, sino de los mercaderes y tratantes, |
|||
movidos de esta fama hicieron compañía a pérdida |
|||
o ganancia para desaguar aquella laguna y gozar de su tesoro. |
|||
Sondáronla y hallaron que tenía veinte y tres o veinte |
|||
y cuatro brazas de agua, sin el cieno, que era mucho. Acordaron hacer |
|||
una mina por parte del oriente de la laguna, por do pasa el río |
|||
llamado Yucay; porque por aquella parte está la tierra más |
|||
baja que el suelo de la laguna, y por las otras partes no podían |
|||
desaguarla porque está rodeada de sierras; no abrieron el |
|||
desaguadero a tajo abierto desde lo alto (que quizá les fuera |
|||
mejor) por parecerles más barato entrar por debajo de tierra |
|||
con el socavón. Empezaron su obra el año de mil |
|||
quinientos y cincuenta y siete, con grandes esperanzas de haber el |
|||
tesoro, y entrados ya más de cincuenta pasos por el cerro |
|||
adelante, toparon con una peña; pedernal, y porfiando con |
|||
ella, vieron que sacaban más fuego que piedra, por lo cual, |
|||
gastados muchos ducados de su caudal, perdieron sus esperanzas y |
|||
dejaron la empresa. Yo entré por la cueva dos o tres veces |
|||
cuando andaban en la obra. Así que hay fama pública |
|||
como la tuvieron aquellos españoles de haber escondido los |
|||
indios infinito tesoro en lagos, cuevas y en montañas, sin que |
|||
haya esperanza de que se pueda cobrar. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.22.CAPÍTULO XI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.23.LA CASA DE LAS VÍRGENES DEDICADAS AL SOL|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
CASA DE LAS VÍRGENES DEDICADAS AL SOL</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Tuvieron |
|||
los reyes Incas, en su gentilidad y vana religión, cosas |
|||
grandes dignas de mucha consideración, y una dellas fue la |
|||
profesión de perpetua virginidad que las mujeres guardaban en |
|||
muchas casas de recogimiento, que para ellas en muchas provincias de |
|||
sus impero edificaron; y para que se entienda qué mujeres eran |
|||
éstas, a quién se dedicaban, y en qué se |
|||
ejercitaban, lo diremos cómo ello era; porque los |
|||
historiadores españoles que desta tratan pasan por ello |
|||
conforme al refrán que dice: "Como gato por brasas". |
|||
Diremos particularmente de la casa que había en el Cozco, a |
|||
cuya semejanza se hicieron después las que hubo en todo el |
|||
Perú.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Es |
|||
así que un barrio de los de aquella ciudad se llamaba |
|||
Acllahuaci, quiere decir casa de escogidas; el barrio es el que está |
|||
entre las dos calles que salen de la plaza mayor y van al convento de |
|||
Santo Domingo, que solía ser Casa del Sol. La una de las |
|||
calles es la que sale del rincón de la plaza, a mano izquierda |
|||
de la iglesia mayor, y va Norte Sur. Cuando yo salí de aquella |
|||
ciudad el año de mil y quinientos y sesenta, era esta calle la |
|||
principal de los Mercaderes. La otra calle es la que sale del medio |
|||
de la plaza donde dejé la cárcel, y va derecha al mismo |
|||
convento dominico, también Norte Sur. La frente de la casa |
|||
salía a la plaza mayor, entre las dos calles dichas, y las |
|||
espaldas della llegaban a la calle que las atraviesa de oriente a |
|||
poniente; de manera que estaba dicha isla entre la plaza y las tres |
|||
calles; quedaba entre ella y el Templo del Sol otra isla grandísima |
|||
de casas, y una plaza grande que hay delate del templo. De donde se |
|||
ve claro la falta de relación verdadera que tuvieron los |
|||
historiadores, que dicen que las vírgenes estaban en el Templo |
|||
del Sol, y que eran sacerdotisas, y que ayudaban a los sacerdotes en |
|||
los sacrificios, habiendo tanta distancia de la una casa a la otra, y |
|||
siendo la principal intención de aquellos reyes Incas que en |
|||
ésta de las monjas no entrasen hombres, ni en la del Sol |
|||
mujeres. Llamábase Casa de Escogidas, porque las escogían |
|||
o por linaje, o por hermosura. Habían de ser vírgenes, |
|||
y para seguridad de que lo eran las escogían de ocho años |
|||
abajo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Y |
|||
porque las vírgenes de aquella casa del Cozco eran dedicadas |
|||
para mujeres del Sol, habían de ser de su misma sangre, quiero |
|||
decir hijas de los Incas, así del rey como de sus deudos, los |
|||
legítimos y limpios de sangre ajena; porque de las mezcladas |
|||
con sangre ajena, que llamamos bastardas, no podían entrar en |
|||
esta casa del Cozco, de la cual vamos hablando; y la razón |
|||
desto decían que como no se sufría dar al Sol mujer |
|||
corrupta, sino virgen, así tampoco era lícito darle la |
|||
bastarda con mezcla de sangre ajena. Porque habiendo de tener hijos |
|||
del Sol como ellos imaginaban, no era razón que fueran |
|||
bastardos mezclados de sangre divina y humana. Por tanto, habían |
|||
de ser legítimas de la sangre real, que era la misma del Sol. |
|||
Había de ordinario más de mil y quinientas monjas, y no |
|||
había tasa de las que podían ser.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Dentro, |
|||
en la casa, había mujeres mayores de edad que vivían en |
|||
la misma profesión, envejecidas en ella; que habían |
|||
entrado con las mismas condiciones, y por ser ya viejas, y por el |
|||
oficio que hacían, las llamaban Mamacuna, que, interpretándolo |
|||
superficialmente, bastaría decir matrona; empero, para darle |
|||
toda su significación, quiere decir mujer que tiene cuidado de |
|||
hacer oficio de madre, porque es compuesto de mama, que es madre, y |
|||
desta partícula cuna, que por sí no significa nada, y |
|||
en composición significa lo que hemos dicho, sin otras muchas |
|||
significaciones, según las diversas composiciones que recibe. |
|||
Hacíales bien el nombre, porque unas hacían oficio de |
|||
abadesas, otras de maestras de novicias para enseñarlas, así |
|||
en el culto divino de su idolatría, como en las cosas que |
|||
hacían de manos para su ejercicio, como hilar, tejer, coser. |
|||
Otras eran porteras, otras provisoras de la casa para pedir lo que |
|||
habían menester, lo cual se les proveía |
|||
abundantísmamente de la hacienda dél porque eran |
|||
mujeres suyas. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.24.CAPÍTULO XII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.25.LOS ESTATUTOS Y EJERCICIOS DE LA VÍRGENES ESCOGIDAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LOS |
|||
ESTATUTOS Y EJERCICIOS DE LA VÍRGENES ESCOGIDAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Vivían |
|||
en perpetua clausura hasta acabar la vida con guarda de perpetua |
|||
virginidad; no tenían locutorio ni torno, ni otra parte alguna |
|||
por donde pudiesen hablar ni ver hombres ni mujer, sino eran ellas |
|||
mismas unas con otras; porque decían que las mujeres del Sol |
|||
no habían de ser tan comunes que las viese nadie; y esta |
|||
clausura era tan grande, que aun el propio Inca no quería |
|||
gozar del privilegio que como rey podía tener de las ver y |
|||
hablar, porque nadie se atreviese a pedir semejante privilegio. Sola |
|||
la Coya, que es la reina y sus hijas, tenían licencia de |
|||
entrar en la casa y hablar con las encerradas así mozas como |
|||
viejas.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Con |
|||
la reina y sus hijas enviaba el Inca a las visitar, y saber cómo |
|||
estaban, y qué habían menester. Esta casa alcancé |
|||
yo a ver entera de sus edificios, que sólo ella y la del Sol, |
|||
que eran barrios, y otros cuatro galpones grandes que habían |
|||
sido casas de los reyes Incas, respetaron los indios en su general |
|||
levantamiento contra los españoles, que no las quemaron (como |
|||
quemaron todo lo demás de la ciudad) porque la una había |
|||
sido casa del Sol su dios, y la otra casa de sus mujeres, y las otras |
|||
de sus reyes. Tenían entre otras grandezas de su edificio una |
|||
calleja angosta, capaz de dos personas, la cual atravesaba toda la |
|||
casa. Tenía la calleja muchos apartados a una mano y a otra, |
|||
donde había oficinas de la casa, donde trabajaban las mujeres |
|||
de servicio. A cada puerta de aquéllas había porteras |
|||
de mucho recaudo; en el último apartado, al fin de la calleja, |
|||
estaban las mujeres del Sol, donde no entraba nadie. Tenía la |
|||
casa su puerta principal, como las que acá llaman puerta |
|||
reglar, la cual no se abría sino para la reina y para recibir |
|||
las que entraban para ser monjas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Al |
|||
principio de la calleja, que era la puerta del servicio de la casa, |
|||
había veinte porteros de ordinario para llevar y traer hasta |
|||
la segunda puerta lo que en la casa hubiese de entrar y salir. Los |
|||
porteros no podían pasar de la segunda puerta, so pena de la |
|||
vida, aunque se lo mandasen de allá dentro, ni nadie lo podía |
|||
mandar so la misma pena.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Tenían |
|||
para servicio de las monjas y de la casa quinientas mozas, las cuales |
|||
también habían de ser doncellas hijas de los Incas del |
|||
privilegio que el primer Inca dio a los que redujo a su servicio, no |
|||
de los de la casa real, porque no entraban para mujeres del Sol sino |
|||
para criadas. No querían que fuesen hijas de alienígenas, |
|||
sino hijas de Incas, aunque de privilegio. Las cuales mozas también |
|||
tenían sus mamacunas de la misma casta, y doncellas que les |
|||
ordenaban lo que debían hacer. Y estas mamacunas no eran sino |
|||
las que envejecían en la casa, que llegadas a tal edad les |
|||
daban el nombre y la administración, como diciéndoles: |
|||
ya podéis ser madres y gobernar la casa. En el repartimiento |
|||
que los españoles hicieron para sus moradas de las casas |
|||
reales de la ciudad del Cozco cuando la ganaron, cupo la mitad deste |
|||
convento a Pedro del Barco, de quien adelante haremos mención; |
|||
fue la parte de las oficinas, y la otra mitad cupo al licenciado de |
|||
la Gama, que yo alcancé en mis niñeces; y después |
|||
fue de Diego Ortiz de Guzmán, caballero natural de Sevilla, |
|||
que yo conocí y dejé vivo cuando vine a España.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
principal ejercicio que las mujeres del Sol hacían era hilar y |
|||
tejer y hacer todo lo que el Inca traía sobre su persona, de |
|||
vestido y tocado, y también para la Coya, su mujer legítima. |
|||
Labraban asimismo toda la ropa finísima que ofrecían al |
|||
Sol en sacrificio; lo que el Inca traía en la cabeza era una |
|||
trenza llamada Llautu, ancha como el dedo merguerite y muy gruesa, |
|||
que venía a ser casa cuadrada, que daba cuatro o cinco vueltas |
|||
a la cabeza, y la borla colorada, que le tomaba de una sien a otra.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
vestido era una camiseta que descendía hasta las rodillas, que |
|||
llaman Uncu. Los españoles le llaman Cusma; no es del general |
|||
lenguaje, sino vocablo intruso de alguna provincia particular. Traía |
|||
una manta cuadrada de dos piernas en lugar de capa, que llaman |
|||
Yacolla. Hacían asimismo estas monjas para el Inca unas bolsas |
|||
que son cuadradas, de una cuarta en cuadro; tráenlas debajo |
|||
del brazo asida a una trenza muy labrada de dos dedos de ancho, |
|||
puesta como tahalí del hombro izquierdo al costado derecho. A |
|||
esas bolsas llaman Chuspa; servían solamente de traer la yerba |
|||
llamada Cuca, que los indios comen, la cual entonces no era tan común |
|||
como ahora, porque no la comía sino el Inca y sus parientes, y |
|||
algunos curacas, a quien el rey, por mucho favor y merced, enviaba |
|||
algunos cestos della por año.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">También |
|||
hacían unas borlas pequeñas de dos colores, amarillo y |
|||
colorado, llamado Paycha, asidas a una trenza delgada de una braza en |
|||
largo, las cuales no eran para el Inca, sino para los de su sangre |
|||
real; traíanlas sobre su cabeza, caían las borlas sobre |
|||
la sien derecha.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.26.CAPÍTULO XIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.27.NUEVAS PROVINCIAS QUE EL INCA SUJETA, Y UNA ACEQUIA PARA REGAR LOS PASTOS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">NUEVAS |
|||
PROVINCIAS QUE EL INCA SUJETA, Y UNA ACEQUIA PARA REGAR LOS PASTOS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
Inca Páhuac Mayta y sus tíos, habiendo dado fin a su |
|||
jornada y dejado los gobernadores y ministros necesarios para |
|||
instruir los nuevos vasallos, se volvieron al Cozco, donde fueron |
|||
recibidos del Inca con muchas fiestas y grandes favores y mercedes, |
|||
cuales convenían a tan gran conquista como la que hicieron, |
|||
con la cual acrecentó el Inca Viracocha su imperio hasta los |
|||
términos posibles, porque al Oriente llegaba hasta el pie de |
|||
la gran Cordillera y Sierra Nevada, y al Poniente hasta la mar, y al |
|||
Mediodía hasta la última provincia de los chancas, más |
|||
de doscientas leguas de la ciudad; y por estas tres partes ya no |
|||
había qué conquistar, porque por la una parte le |
|||
atajaba la mar, y por la otra las nieves y grandes montañas de |
|||
los Antis; y al Sur le atajaban los desiertos que hay entre el Perú |
|||
y el reino de Chili. Mas con todo esto, como el reinar sea |
|||
insaciable, le nacieron nuevos cuidados de la parte de Chinchasuyu, |
|||
que es al Norte; deseó aumentar su imperio lo que pudiese por |
|||
aquella banda; y habiéndolo comunicado con los de su consejo, |
|||
mandó levantar treinta mil hombres de guerra, y eligió |
|||
seis Incas de los más experimentados que fuesen con él. |
|||
Proveído de todo lo necesario, salió con su ejército |
|||
por el camino de Chinchasuyu, dejando por gobernador de la ciudad a |
|||
su hermano el Inca Páhuac Mayta. Llegó a la privincia |
|||
Antahuylla, que es de la nación Chaca; la cual, por la |
|||
traición que hicieron al Inca Yáhuar Huácac al |
|||
rebelarse contra él, fue llamada traidora por sobrenombre; y |
|||
dura este apellido entre los indios hasta hoy, que jamás dicen |
|||
Chanca que no añaden Auca, que quiere decir traidor. También |
|||
significa tirano, alevoso, fementido, y todo lo demás que |
|||
puede pertenecer a la tiranía y alevosía todo lo |
|||
contiene este adjetivo Auca; también significa guerrear y dar |
|||
batalla, porque se vea cuánto comprende el lenguaje común |
|||
del Perú con una palabra sola.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Con |
|||
la fiesta y regocijo que como gente afligida pudieron hacer los |
|||
chacas, fue recibido el Inca Viracocha. El cual se mostró muy |
|||
afable con todos ellos, y a los más principales regaló, |
|||
así con palabras como con dádivas que les dio de |
|||
vestido y otras presas, porque perdieron el temor del delito pasado, |
|||
que como no había sido el castigo conforme a la maldad, temían |
|||
si había de llegar entonces o después. El Inca, demás |
|||
del común favor que a todos hizo, visitó las provincias |
|||
todas; proveyó en ellas lo que le pareció convenir. |
|||
Hecho esto, recogió el ejército, que estaba alojado en |
|||
diversas provincias. Caminó a las que estaban por sujetar. La |
|||
más cercana, llamada Huaytara, grande y muy poblada de gente |
|||
rica y belicosa, y que había sido del bando de los rebelados. |
|||
La cual se rindió luego que el Inca Viracocha envió sus |
|||
mensajeros, mandándoles que le obedeciesen; y así |
|||
salieron con mucha humildad a recibirle por señor, porque |
|||
estaban escarmentados de la batalla de Yahuarpampa. El Inca los |
|||
recibió con mucha afabilidad, y les mandó decir que |
|||
viviesen quietos y pacíficos, que era lo que más les |
|||
convenía.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">De |
|||
allí pasó a otra provincia llamada Pocra, por otro |
|||
nombre Huamanca, y a otras que se dicen Asancaru, Parco, Picuy y |
|||
Acos, las cuales todas se dieron con mucha facilidad, y holgaron ser |
|||
de su imperio, porque el Inca Viracocha era deseado en todas partes |
|||
por las maravillas que habían hecho. Habiéndolas |
|||
ganado, despidió el ejército. Ordenó lo que al |
|||
beneficio común de los vasallos convenía, y entre otras |
|||
cosas que mandó hacer, fue sacar una acequia de agua de más |
|||
de doce pies de hueco que corría más de ciento y veinte |
|||
leguas de largo; empezaba de lo alto de las sierras que hay entre |
|||
Parcu y Picuy, de unas hermosas fuentes que allí nacen, que |
|||
parecen caudalosos ríos. Y corría el acequia hacia los |
|||
Rucanas, servía de regar los pastos que hay por aquellas |
|||
despoblados, que tienen diez y ocho leguas de travesía, y de |
|||
largo toman casi todo el Perú.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otra |
|||
acequia semejante atraviesa casi todo Cuntisuyu, y corre del Sur al |
|||
Norte más de ciento y cincuenta leguas por lo alto de las |
|||
sierras más altas que hay en aquellas provincias, y sale a los |
|||
quechuas, y sirve o servía solamente para regar los pastos |
|||
cuando el otoño detenía sus aguas. Destas acequias para |
|||
regar los pastos hay muchas en todo el imperio que los Incas |
|||
gobernaron; es obra digna de la grandeza y gobierno de tales |
|||
príncipes. Puédese igualar estas acequias a las mayores |
|||
obras que en el mundo ha habido, y darles el primer lugar, |
|||
consideradas las sierras altísimas por donde las llevaban, las |
|||
peñas grandísimas que rompían sin instrumentos |
|||
de acero, ni hierro, sino que con unas piedras quebrantaban otras a |
|||
pura fuerza de brazos, y que no supieron hacer cimbras para sobre |
|||
ellas armar arcos y puentes con que atajar las quebradas y los |
|||
arroyos. Si algún arroyo hondo se le atravesaba, iban a |
|||
descabezarlo hasta su nacimiento, rodeando las sierras todas que se |
|||
le ofrecían por delante. Las acequias eran de diez o doce pies |
|||
de hueco por la parte de la sierra a que iban arrimadas. Rompían |
|||
la misma sierra para el paso del agua, y por la parte de afuera les |
|||
ponían grandes losas de piedras labradas por todas sus seis |
|||
partes de vara y media, y de dos varas de largo, y más de vara |
|||
de alto, las cuales iban puestas a la hila, pegadas unas a otras, y |
|||
fortalecidas por la parte de afuera con grandes céspedes y |
|||
mucha tierra arrimada a las losas, para que el ganado que atravesase |
|||
de una parte a otra no desportillase la acequia.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Ésta, |
|||
que viene atravesando todo el distrito llamado Cuntisuyu, vide en la |
|||
provincia llamada Quechua, que es al fin del mismo distrito, y tiene |
|||
todo lo que he dicho, y la miré con mucha atención; y |
|||
cierto son obras tan grandes y admirables, que exceden a toda pintura |
|||
y encarecimiento que dellas se pueda hacer. Los españoles, |
|||
como extrenajeros, no han hecho caso de semejantes grandezas, ni para |
|||
sustentarlas, sin para estimarlas, ni aun para haber hecho mención |
|||
dellas en sus historias; antes parece que a sabiendas o con sobra de |
|||
descuido, que es lo más cierto, han permitido que se pierdan |
|||
todas. Lo mismo ha sido de las acequias que los indios tenían |
|||
sacadas para regar las tierras de pan, que han dejado perder las dos |
|||
tercias partes que hoy y muchos años atrás no sirven |
|||
ya, sino las acequias que no pueden dejar de sustentar por la |
|||
necesidad que tienen dellas. De las que se han perdido, grandes y |
|||
chicas, viven todavía los rastros y señales.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.28.CAPÍTULO XIV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XIV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.29.LA FÁBRICA Y ORNAMENTO DE LAS CASAS REALES|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
FÁBRICA Y ORNAMENTO DE LAS CASAS REALES</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
servicio y ornamento de las casas reales de los Incas, reyes que |
|||
fueron del Perú, no era de menos grandeza, riqueza y majestad |
|||
que todas las demás cosas magníficas que para su |
|||
servicio tenían; antes parece que en algunas dellas, como se |
|||
podrá notar, excedieron a todas las casas de los reyes y |
|||
emperadores que hasta hoy se sabe que hayan sido en el mundo. Cuanto |
|||
a lo primero, los edificios de sus casas, templos, jardines y baños, |
|||
fueron en extremo pulidos, de cantería maravillosamente |
|||
labrada, tan ajustadas las piedras unas con otras, que no admitían |
|||
mezcla; y aunque es verdad que se la echaban, era de un barro |
|||
colorado (que en su lengua llaman Lancac Allpa, pues es barro |
|||
pegajoso), hecho leche, del cual barro no quedaba señal |
|||
ninguna entre las piedras; por lo cual dicen los españoles que |
|||
labraban sin mezcla. Otros dicen que echaban cal, y engáñanse; |
|||
porque los indios del Perú no supieron hacer cal ni yeso, teja |
|||
ni ladrillo.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
muchas casas reales y templos del Sol echaron plomo derretido, y |
|||
plata, y oro por mezcla. Pedro de Cieza, capítulo noventa y |
|||
cuatro, lo dice también, que huelgo alegar los historiadores |
|||
españoles para mi abono. Echábanlo para mayor majestad, |
|||
lo cual fue la principal causa de la total destrucción de |
|||
aquellos edificios; porque por haber hallado estos metales en algunos |
|||
dellos, los han derribado todos buscando oro y plata, que los |
|||
edificios eran de suyo tan bien labrados de tan buena piedra, |
|||
que duraran muchos siglos si los dejaran vivir. Pedro de Cieza, |
|||
capítulo cuarenta y dos, sesenta y noventa y cuatro, dice lo |
|||
mismo de los edificios, que duraran mucho si no los derribaran. Con |
|||
planchas de oro chaparon los templos del Sol y los aposentos reales, |
|||
donde quiera que los había; pusieron muchas figuras de hombres |
|||
y mujeres, y de aves del aire y del agua, y de animales bravos, como |
|||
tigres, osos, leones, zorras, perros y gatos cervales, venados, |
|||
huanacus y vicuñas y de las ovejas domésticas, todo de |
|||
oro y plata vaciado al natural en su figura y tamaño, y los |
|||
ponían por las paredes, en los vacíos y concavidades, |
|||
que yendo labrándolos dejaban para aquel afecto. Pedro de |
|||
Cieza, capítulo cuarenta y cuatro, lo dice largamente.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Contrahacían |
|||
yerbas y plantas de las que nacen por los muros, y las ponían |
|||
por las paredes que parecía haberse nacido en ellas. Sembraban |
|||
las paredes de lagartijas y mariposas, ratones y culebras grandes y |
|||
chicas, que parecían andar subiendo y bajando por ellas. El |
|||
Inca se sentaba de ordinario en un asiento de oro macizo que llaman |
|||
Tiana. Era de una tercia en alto, sin braceras ni espaldar, con algún |
|||
cóncavo para el asiento. Poníanla sobre un gran tablón |
|||
cuadrado de oro. Las vasijas de todo el servicio de la casa, así |
|||
de la mesa como de la botillería y cocina, chicas y grandes, |
|||
todas eran de oro y plata, y las había en cada casa de |
|||
depósito para cuando el rey caminase, que no las llevaban de |
|||
unas partes a otras, sino que cada casa de las del Inca, así |
|||
las que había por los caminos reales como las que había |
|||
por las provincias, todas tenían lo necesario para cuando el |
|||
Inca llegare a ellas, caminando con su ejército o visitando |
|||
sus reinos. Había también en estas casas reales muchos |
|||
graneros y horones, que los indios llaman Pirua, hechos de oro y |
|||
plata, no para encerrar grano, sino para grandeza y majestad de la |
|||
casa y del señor della.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Juntamente |
|||
tenían mucha ropa de cama y de vestir siempre nueva, porque el |
|||
Inca no se ponía un vestido dos veces, que luego lo daba a sus |
|||
parientes. La ropa de la cama toda era de mantas y frezadas de lana |
|||
de vicuña, que es tan fina y tan regalada, que entre otras |
|||
cosas preciadas de aquella tierra, se la han traído para la |
|||
cama del rey don Felipe segundo. Echábanlas debajo y encima. |
|||
No supieron o no quisieron la invención de los colchones; y |
|||
puédese afirmar que no la quisieron, pues con haberlos visto |
|||
en las camas de los españoles, nunca los han querido admitir |
|||
en las suyas, por parecerles demasiado regalo y curiosidad para la |
|||
vida natural que ellos profesaban.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Tapices |
|||
por las paredes no los usaban, porque, como se ha dicho, las |
|||
entapizaban con oro y plata. La comida era abundantísima, |
|||
porque se aderezaba para todos los Incas parientes que quisiesen ir a |
|||
comer con el rey, y para los criados de la casa real, que eran |
|||
muchos. La hora de la comida principal de los Incas y de toda la |
|||
gente común era por la mañana, de las ocho a las nueve; |
|||
a la noche cenaban con luz del día livianamente, y no hacían |
|||
más comidas que estas dos. Fueron generalmente malos |
|||
comedores; quiero decir de poco comer; en el beber fueron más |
|||
viciosos; no bebían mientras comían, pero después |
|||
de la comida se vengaban, porque duraba el beber hasta la noche. Esto |
|||
se usaba entre los ricos, que los pobres, que era la gente común, |
|||
en toda cosa tenían escasez, pero no necesidad. Acostábanse |
|||
temprano y madrugaban mucho a hacer sus haciendas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.30.CAPÍTULO XV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.31.CONTRAHACÍAN DE ORO Y PLATA CUANTO HABÍA PARA ADORNAR LAS CASAS REALES|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CONTRAHACÍAN |
|||
DE ORO Y PLATA CUANTO HABÍA PARA ADORNAR LAS CASAS REALES</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
todas las casas reales tenían hechos jardines y huertos donde |
|||
el Inca se recreaba. Plantaban en ellos todos los árboles |
|||
hermosos y vistosos, posturas de flores y plantas olorosas y hermosas |
|||
que en el reino había; a cuya semejanza contrahacían de |
|||
oro y plata muchos árboles y otras matas menores al natural, |
|||
con sus hojas, flores y frutas; unas que empezaban a brotar, otras a |
|||
medio sazonar, otras del todo perfeccionadas en su tamaño. |
|||
Entre éstas y otras grandezas hacían maizales |
|||
contrahechos al natural, con sus hojas, mazorca y caña, con |
|||
sus raíces y flor, y los cabellos que hecha la mazorca eran de |
|||
oro, y todo lo demás de plata, soldado lo uno con lo otro. Y |
|||
la misma diferencia hacían en las demás plantas, que la |
|||
flor o cualquiera otra cosa que amarilleaba la contrahacían de |
|||
oro, y lo demás de plata.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">También |
|||
había animales chicos y grandes contrahechos y vaciados de oro |
|||
y plata, como eran conejos, ratones, lagartijas, culebras, mariposas, |
|||
zorras, gatos monteses, que domésticos no los tuvieron. Había |
|||
pájaros de todas suertes, unos puestos por los árboles, |
|||
como que cantaban; otros como que estaban volando y chupando la miel |
|||
de las flores. Había venados y gamos, leones y tigres, y todos |
|||
los demás animales y aves que en la tierra se criaban, cada |
|||
cosa puesta en su lugar como mejor contrahiciese a lo natural.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
muchas casas o en todas tenían baños con grandes |
|||
tinajones de oro y plata, en que se lavaban, y caños de plata |
|||
y oro, por los cuales venía el agua a los tinajones. Y donde |
|||
había fuentes de agua caliente natural, también tenían |
|||
baños hechos de gran majestad y riqueza. Entre otras grandezas |
|||
tenían montones y rimeros de rajas de leña, |
|||
contrahechos al natural de oro y plata, como que estuvieron de |
|||
depósitos para gastar en el servicio de las casas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
mayor parte destas riquezas hundieron los indios, luego que vieron |
|||
los españoles deseosos de oro y plata; y de tal manera la |
|||
escondieron, que nunca más ha aparecido, ni se espera que |
|||
aparezca si no es que se hallen acaso, porque se entiende que los |
|||
indios que hoy viven no saben los sitios do quedaron aquellos |
|||
tesoros, y que sus padres y abuelos no quisieron dejarles noticias |
|||
dellos porque las cosas que habían sido dedicadas para el |
|||
servicio de sus reyes no querían que sirviesen a otros.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.32.CAPÍTULO XVI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XVI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.33.CÓMO ENTERRABAN LOS REYES: DURABAN LAS OBSEQUIAS UN AÑO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CÓMO |
|||
ENTERRABAN LOS REYES: DURABAN LAS OBSEQUIAS UN AÑO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
obsequias que hacían a los reyes Incas eran muy solemnes, |
|||
aunque prolijas. El cuerpo difunto embalsamaban, que no se sabe cómo |
|||
quedaban tan enteros que parecían estar vivos, como atrás |
|||
dijimos de cinco cuerpos de los Incas que se hallaron año de |
|||
mil y quinientos y cincuenta y nueve. Todo lo interior dellos |
|||
enterraban en el templo que tenían en el pueblo que llamaron |
|||
Tampu, que está el río abajo de Yucay, menos de cinco |
|||
leguas de la ciudad del Cozco, donde hubo edificios muy grandes y |
|||
soberbios de cantería, de los cuales Pedro de Cieza, capítulo |
|||
noventa y cuatro, dice que le dijeron por muy cierto que se halló |
|||
en cierta parte del palacio real o del Templo del Sol oro derretido |
|||
en lugar de mezcla, con que juntamente con el betún que ellos |
|||
ponen quedaban las piedras asentadas unas con otras; palabras son |
|||
suyas sacadas a la letra.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Cuando |
|||
moría el Inca o algún curaca de los principales, se |
|||
mataban y se dejaban enterrar vivos los criados más |
|||
favorecidos y las mujeres más queridas, diciendo que querían |
|||
ir a servir a sus reyes y señores a la otra vida; porque como |
|||
ya lo hemos dicho, tuvieron en su gentilidad que después desta |
|||
vida había otra semejante a ella corporal, y no espiritual. |
|||
Ofreciánse ellos mismos a la muerte, o se la tomaban por sus |
|||
manos, por el amor que a sus señores tenían. Y lo que |
|||
dicen algunos historiadores que los mataban para enterrarlos con sus |
|||
amos o maridos, es falso; porque fuera gran inhumanidad, tiranía |
|||
y escándalo que dijera que, en achaque de enviarlo con sus |
|||
señores, mataban a los que tenían por odiosos. Lo |
|||
cierto es que ellos mismos se ofrecían a la muerte, y muchas |
|||
veces eran tantos, que los atajaban los superiores, diciéndoles |
|||
que de presente bastaban los que iban, que en adelante poco a poco, |
|||
como fuesen muriendo, irían a servir a sus señores.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Los |
|||
cuerpos de los reyes, después de embalsamados, ponían |
|||
delante de la figura del Sol en el Templo del Cozco, donde les |
|||
ofrecían muchos sacrificios, como a hombres divinos que decían |
|||
ser hijos de ese Sol. El primer mes de la muerte del rey le lloraban |
|||
cada día con gran sentimiento y muchos alaridos todos los de |
|||
la ciudad; salía a los campos cada barrio de por sí, |
|||
llevaban las insignias del Inca, sus banderas, sus armas y ropa de su |
|||
vestir, la que dejaban de enterrar para hacer las obsequias. En sus |
|||
llantos, a grandes voces recitaban sus hazañas hechas en la |
|||
guerra, y las mercedes y beneficios que había hecho a las |
|||
provincias de donde eran naturales los que vivían en aquel tal |
|||
barrio. Pasado el primer mes, hacían lo mismo, de quince a |
|||
quince días, a cada llena y conjunción de luna; y esto |
|||
duraba todo el año; al fin dél hacían su cabo de |
|||
año con toda la mayor solemnidad que podían, y con los |
|||
mismos llantos, para los cuales había hombres y mujeres |
|||
señaladas y aventajadas en habilidad, como endechaderas, que |
|||
cantando en tonos tristes y funerales decían las grandezas y |
|||
virtudes del rey muerto. Lo que hemos dicho hacía la gente |
|||
común de aquella ciudad, lo mismo hacían los Incas de |
|||
la parentela real, pero con mucha más solemnidad y ventajas, |
|||
como de príncipes a plebeyos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Lo |
|||
mismo se hacía en cada provincia de las del imperio, |
|||
procurando cada señor della que por la muerte de su Inca se |
|||
hiciese el mayor sentimiento que fuese posible. Con estos llantos |
|||
iban a visitar los lugares donde aquel rey había parado en |
|||
aquella tal provincia, en el campo, caminando, o en el pueblo para |
|||
hacerles alguna merced; los cuales puestos, como se ha dicho, tenían |
|||
en gran veneración; allí eran mayores sus llantos y |
|||
alaridos, y en particular recitaban la gracia, merced o beneficio que |
|||
en aquel tal lugar les había hecho. Y esto baste de las |
|||
obsequias reales, a cuya semejanza hacían parte dellas en las |
|||
provincias por sus caciques; que yo me acuerdo haber visto en mis |
|||
niñeces algo dello. En una provincia de las que llaman |
|||
Quechua, vi que salía gran cuadrilla al campo a llorar sus |
|||
curaca; llevaban sus vestidos hechos pendones. Y los gritos que daban |
|||
me despertaron a que preguntase qué era aquello, y me dijeron |
|||
que eran las obsequias del cacique Huamampallpa, que así se |
|||
llamaba el difunto. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.34.CAPÍTULO XVII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XVII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.35.POSTAS Y CORREOS, Y LOS DESPACHOS QUE LLEVABAN|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">POSTAS |
|||
Y CORREOS, Y LOS DESPACHOS QUE LLEVABAN</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Chasqui |
|||
llamaban a los correos que había puestos por los caminos para |
|||
llevar con brevedad los mandatos del rey, y traer las nuevas y avisos |
|||
que por sus reinos y provincias, lejos o cerca, hubiese de |
|||
importancia. Para lo cual tenían a cada cuarto de legua cuatro |
|||
o seis indios mozos y ligeros, los cuales estaban en dos chozas para |
|||
repararse de las inclemencias del cielo. Llevaban los recaudos por su |
|||
vez, ya los de una choza, ya los de la otra; los unos miraban a la |
|||
parte del camino, y los otros a la otra, para descubrir los |
|||
mensajeros antes que llegasen a ellos, y apercibirse para tomar el |
|||
recaudo, porque no se perdiese tiempo alguno. Y para esto ponían |
|||
siempre las chozas en alto, y también las ponían de |
|||
manera que se viesen las unas a las otras. Estaban a cuarto de legua, |
|||
porque decían que aquello era lo que un indio podía |
|||
correr con ligereza y aliento sin cansarse.</SPAN> </FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Llmáronlos |
|||
chasqui, que quiere decir trocar, o dar y tomar, que es lo mismo, |
|||
porque trocaban, daban y tomaban de uno en otro, los recaudos que |
|||
llevaban. No les llamaron cacha, que quiere decir mensajeros, porque |
|||
este nombre lo daban al embajador o mensajero propio que |
|||
personalmente iba del un príncipe a otro, o del señor |
|||
al súbito. El recaudo o mensaje que los chasquis llevaban era |
|||
de palabra, porque los indios del Perú no supieron escribir. |
|||
Las palabras eran pocas, muy concertadas y corrientes, porque no se |
|||
trocasen, y por ser muchas no se olvidasen. El que venía con |
|||
el mensaje daba voces llegando a la vista de la choza, para que se |
|||
apercibiese el que había de ir, como hace el correo en tocar |
|||
su bocina, para que le tengan ensillada la posta, y en llegando donde |
|||
le podían entender daba su recaudo, repitiéndolo dos, y |
|||
tres, y cuatro veces, hasta que lo entendía el que lo había |
|||
de llevar; y si no entendía, aguardaba a que llegase y diese |
|||
muy en forma su recaudo; y desta manera pasaba de uno en otro hasta |
|||
donde había de llegar.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otros |
|||
recaudos llevaban, no de palabra, sino por escrito, digámoslo |
|||
así, aunque hemos dicho que no tuvieron letras, las cuales |
|||
eran ñudos, dados en diferentes hilos de diversos colores, que |
|||
iban puestos por su orden, mas no siempre de una misma manera, sino |
|||
unas veces antepuesto el un color al otro, y otras veces trocados al |
|||
revés; y esta manera de recaudos eran cifras, por las cuales |
|||
se entendía el Inca y sus gobernadores, para lo que había |
|||
de hacer, y los ñudos y los colores de los hilos significaban |
|||
el número de gente, armas, o vestidos, o bastimento, o |
|||
cualquier otra cosa que se hubiese de hacer, enviar o aprestar. A |
|||
estos hilos añudados llamaban los indios quipu (que quiere |
|||
decir añudar, y ñudo, que sirve de nombre y verbo), por |
|||
los cuales se entendían en sus cuentas. En otra parte, |
|||
capítulo de por sí, diremos largamente cómo eran |
|||
y de qué servían. Cuando había prisa de |
|||
mensajes, añadían correos, y ponían en cada |
|||
posta ocho y diez y doce indios chasquis. Tenían otra manera |
|||
de dar aviso por estos correos, y era haciendo ahumadas de día |
|||
de uno en otro, y llamaradas de noche. Para lo cual tenían |
|||
siempre los chasquis apercibido el fuego y los hachos, y velaban |
|||
perpetuamente de noche y de día por su rueda, para estar |
|||
apercibidos para cualquier suceso que se ofreciese. Esta manera de |
|||
aviso por los fuegos era solamente cuando había algún |
|||
levantamiento y rebelión de reino o provincia grande, y |
|||
hacíase para que el Inca lo supiese dentro de dos o tres horas |
|||
cuando mucho (aunque fuese de quinientas o seiscientas leguas de la |
|||
corte), y mandase apercibir lo necesario para cuando llegase la nueva |
|||
cierta de cuál provincia o reino era el levantamiento. Éste |
|||
era el oficio de los chasquis y los recaudos que llevaban.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.36.CAPÍTULO XVIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XVIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.37.CONTABAN POR HILOS Y ÑUDOS: HABÍA GRAN FIDELIDAD EN LOS CONTADORES|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CONTABAN |
|||
POR HILOS Y ÑUDOS: HABÍA GRAN FIDELIDAD EN LOS |
|||
CONTADORES</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Quipu |
|||
quiere decir añudar y ñudo, y también se toma |
|||
por la cuenta, porque los ñudos la daban de toda cosa. Hacían |
|||
los indios hilos de diversos colores; unos eran de un color solo, |
|||
otros de dos colores, otros de tres, y otros de más, porque |
|||
los colores simples y los mezclados, todos tenían su |
|||
significación de por sí; los hilos eran muy torcidos, |
|||
de tres o cuatro liñudos, y gruesos como un huso de hierro, y |
|||
largos de a tres cuartas de vara, los cuales ensartaban en otro hilo |
|||
por su orden a la larga, a manera de rapcejos. Por los colores<SPAN LANG="es-ES"> |
|||
sacaban lo que se contenía en aquel tal hilo, como el oro por |
|||
el amarillo, y la plata por el blanco, y por colorado a gente de |
|||
guerra.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
cosas que no tenían colores iban puestas por su orden, |
|||
empezando de las de más calidad, y procediendo hasta las de |
|||
menos, cada cosa en su género, como en las mieses y legumbres. |
|||
Pongamos por comparación las de España; primero el |
|||
trigo, luego la cebada, luego el garbanzo, haba, mijo, etc. Y así |
|||
también cuando daban cuenta de las armas, primero ponían |
|||
las que tenían por más nobles, como lanzas, y luego |
|||
dardos, arcos y flechas, porras y hachas, hondas y las demás |
|||
armas que tenían. Y hablando de los vasallos, daban cuenta de |
|||
los vecinos de cada pueblo, y luego en junto los de cada provincia. |
|||
En el primer hilo ponían los viejos de sesenta años |
|||
arriba; en el segundo, los hombres maduros de cincuenta arriba, y el |
|||
tercero contenía los de cuarenta; y así de diez a diez |
|||
años, hasta los niños de teta. Por la misma orden |
|||
contaban las mujeres, por las edades.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Algunos |
|||
destos hilos tenían otros hilitos delgados del mismo color, |
|||
como hijuelas, o excepciones de aquellas reglas generales, como |
|||
digamos en el hilo de los hombres o mujeres de tal edad, que se |
|||
entendían ser casados; los hilitos significaban el número |
|||
de los viudos o viudas que de aquella edad había aquel año, |
|||
porque esta cuentas eran anuales, y no daban razón más |
|||
que de un año solo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Los |
|||
ñudos se daban por su orden de unidad, docena, centena, |
|||
millar, decena de millar, y pocas veces o nunca pasaban a la centena |
|||
de millar; porque como cada pueblo tenía su cuenta de por sí, |
|||
y cada metrópoli la de su distrito, nunca llegaba el número |
|||
destos o de aquellos a tanta cantidad que pasase al centena de |
|||
millar, que en los números que hay de allí abajo tenían |
|||
harto. Mas si se ofreciera haber de contar por el número |
|||
centena de millar, también lo contaran, porque en su lenguaje |
|||
pueden dar todos los números del guarismo como él los |
|||
tiene; mas porque no había para qué usar de los números |
|||
mayores, no pasaban del decena de millar. Estos números |
|||
contaban por ñudos dados en aquellos hilos, cada número |
|||
dividido del otro; empero los ñudos de cada número |
|||
estaban dados todos juntos debajo de una vuelta, a manera de los |
|||
ñudos que se dan en el cordón del bienaventurado |
|||
patriarca San Francisco, y podíase hacer bien porque nunca |
|||
pasaban de nueve, como no pasan de nueve las unidades y decenas, etc.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
lo más alto de los hilos ponían el número mayor, |
|||
que era el decena de millar, y más bajo el millar, y así |
|||
hasta la unidad. Los ñudos de cada número y de cada |
|||
hilo iban parejos unos con otros, ni más ni menos que los pone |
|||
un buen contador para hacer una suma grande. Estos ñudos o |
|||
quipus los tenían indios de por sí a cargo, los cuales |
|||
llamaban quipucamayu, quiere decir el que tiene cargo de las cuentas; |
|||
y aunque en aquel tiempo había poca diferencia en los indios |
|||
de buenos o malos, que según su poca malicia y el buen |
|||
gobierno que tenían, todos se podían llamar buenos; con |
|||
todo eso elegían para este oficio y para otro cualquiera los |
|||
más aprobados y los que hubiesen dado más larga |
|||
experiencia de su bondad. No se los daban por favor ajeno, porque |
|||
entre aquellos indios jamás se usó favor ajeno sino el |
|||
de su propia virtud. Tampoco se daban vendidos ni arrendados, porque |
|||
ni supieron arrendar, ni comprar, ni vender, porque no tuvieron |
|||
moneda. Trocaban unas cosas por otras, esto es, las cosas de comer y |
|||
no más, que no vendían los vestidos, ni las casas, ni |
|||
heredades.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Con |
|||
ser los quipucamayus tan fieles y legales, como hemos dicho, habían |
|||
de ser en cada pueblo conforme a los vecinos dél, que por muy |
|||
pequeño que fuese el pueblo había de haber cuatro, y de |
|||
allí arriba hasta veinte y treinta, y todos tenían unos |
|||
mismos registros; aunque por ser los registros todos unos mismos, |
|||
bastaba que hubiera un contador o escribano; querían los Incas |
|||
que hubiese muchos en cada pueblo y en cada facultad, por excusar la |
|||
falsedad que podía haber entre los pocos; y decían que |
|||
habiendo muchos habían de ser todos en la maldad o ninguno.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.38.CAPÍTULO XIX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XIX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.39.LO QUE ASENTABAN EN SUS CUENTAS, Y CÓMO SE ENTENDÍAN|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LO |
|||
QUE ASENTABAN EN SUS CUENTAS, Y CÓMO SE ENTENDÍAN</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Éstos |
|||
asentaban por sus ñudos todo el tributo que daban cada año |
|||
al Inca, poniendo cada cosa por sus géneros, especies y |
|||
calidades. Asentaban la gente que iba a la guerra, la que moría |
|||
en ella, los que nacían y fallecían cada año por |
|||
sus meses. En suma, decimos que escribían en aquellos ñudos |
|||
todas las cosas que consistían en cuenta de número, |
|||
hasta poner las batallas y recuentos que se daban, hasta decir |
|||
cuántas embajadas habían traido al Inca, y cuántas |
|||
pláticas y razonamientos había hecho el rey. Pero lo |
|||
que contenía la embajada, ni las palabras del razonamiento, ni |
|||
otro suceso historial, no podían decirlo por los ñudos, |
|||
porque consiste en oración, ordenada de viva voz o por |
|||
escrito, la cual no se puede referir por ñudos, porque el ñudo |
|||
dice número, mas no la palabra. Para remedio desta falta |
|||
tenían señales que mostraban los hechos historiales |
|||
hazañosos, o haber habido embajada, razonamiento o plática |
|||
hecha en paz o en guerra. Las cuales pláticas tomaban los |
|||
indios quipucamayus de memoria, en suma, en breves palabras, y las |
|||
encomendaban a la memoria, y por tradición las enseñaban |
|||
a los sucesores de padres a hijos y descendientes, principal y |
|||
particularmente en los pueblos o provincias donde habían |
|||
pasado, y allí se conservaban más que en otra parte, |
|||
porque los naturales se preciaban dellas. También usaban de |
|||
otro remedio para que sus hazañas, y las embajadas que traían |
|||
al Inca, y las respuestas que el Inca daba, se conservasen en la |
|||
memoria de las gentes; y es que los amautas, que eran los filósofos |
|||
y sabios, tenían cuidado de ponerlas en prosa, en cuentos |
|||
historiales, breves como fábulas, para que por sus edades los |
|||
contasen a los niños y a los mozos, y a la gente rústica |
|||
del campo, para que pasando de mano en mano, de edad en edad, se |
|||
conservasen en la memoria de todos. También ponían las |
|||
historias en modo fabuloso, con su alegoría, como hemos dicho |
|||
de algunas y adelante diremos de otras. Asimismo los haravicus, que |
|||
eran los poetas, componían versos brevos y compendiosos, en |
|||
los cuales encerraban la historia, o la embajada, o la respuesta del |
|||
rey. En suma, decían en los versos todo lo que no podían |
|||
poner en los ñudos; y aquellos versos cantaban en sus triunfos |
|||
y en sus fiestas mayores, y los recitaban a los Incas noveles cuando |
|||
los armaban caballeros; y desta manera guardaban la memoria de sus |
|||
historias. Empero, como la experiencia lo muestra, todos eran |
|||
remedios perecederos, porque las letras son las que perpetúan |
|||
los hechos; mas como aquellos Incas no las alcanzaron, valiéronse |
|||
de lo que pudieron inventar; y como si los ñudos fueran |
|||
letras, eligieron historiadores y contadores, que llamaron |
|||
quipucamayu, que es el que tiene cargo de los ñudos, para que |
|||
por ellos y por los hilos, y por los colores de los hilos, y con el |
|||
favor de los cuentos y de la poesía, escribiesen y retuviesen |
|||
la tradición de sus hechos. Ésta fue la manera del |
|||
escribir que los incas tuvieron en su república.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">A |
|||
estos quipucamayus acudían los curacas y los hombres nobles, |
|||
en sus provincias, a saber las cosas historiales que de sus |
|||
antepasados deseaban saber, o cualquier otro acaecimiento notable que |
|||
hubiese pasado en aquella tal provincia; porque éstos, como |
|||
escribanos y como historiadores, guardaban los registros, que eran |
|||
los quipus anuales que de los sucesos dignos de memoria se hacían, |
|||
y como obligados por el oficio estudiaban perpetuamente en las |
|||
señales y cifras que en los ñudos había, para |
|||
conservar en la memoria la tradición que de aquellos hechos |
|||
famosos tenían, porque, como historiadores, habían de |
|||
dar cuenta dellos cuando se la pidiesen, por el cual oficio eran |
|||
reservados de tributo y de cualquiera otro servicio; y así |
|||
nunca jamás soltaban los ñudos de las manos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Por |
|||
la misma orden daban cuenta de sus leyes y ordenanzas, ritos y |
|||
ceremonias, que por el color del hilo y por el número de los |
|||
ñudos sacaban la ley que prohibía tal o tal delito, y |
|||
la pena que se daba al quebrantador della. Decían el |
|||
sacrificio y ceremonia que en tales y tales fiestas se hacían |
|||
al Sol. Declaraban las ordenanza y fuero que hablaba en favor de las |
|||
viudas, o de los pobres o pasajeros; y así daba cuenta de |
|||
todas las demás cosas tomadas de memoria por tradición. |
|||
De manera que cada hilo y ñudo les traía a la memoria |
|||
lo que en sí contenía, a semejanza de los mandamientos |
|||
o artículos de nuestra santa fe católica y obras de |
|||
misericordia, que por el número sacamos lo que debajo dél |
|||
se nos manda. Así se acordaban los indios por los ñudos |
|||
de las cosas que sus padres y abuelos les habían enseñado |
|||
por tradición, la cual tomaban con grandísima atención |
|||
y veneración, como cosas sagradas de su idolatría y |
|||
leyes de sus Incas; y procuraban conservarlas en la memoria por la |
|||
falta que tenían de escritura; y el indio, que no había |
|||
tomado de memoria por tradición las cuentas o cualquiera otra |
|||
historia que hubiese pasado entre ellos, eran ignorante en lo uno y |
|||
en lo otro como el español o cualquiera otro extranjero. Yo |
|||
traté los quipus y ñudos con los indios de mi padre y |
|||
con otros curacas, cuando por San Juan y Navidad venían a la |
|||
ciudad a pagar sus tributos. Los curacas ajenos rogaban a mi madre |
|||
que me mandase les cotejase sus cuentas, porque como gente |
|||
sospechosa, no se fiaban de los españoles que les tratasen |
|||
verdad en aquel particular, hasta que yo les certificaba della, |
|||
leyéndoles los traslados que de sus tributos me traían |
|||
y cotejándolos con sus ñudos; y desta manera supe |
|||
dellos tanto como los indios.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.40.CAPÍTULO XX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.41.LA DESCRIPCIÓN DE LA IMPERIAL CIUDAD DEL COZCO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
DESCRIPCIÓN DE LA IMPERIAL CIUDAD DEL COZCO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">El |
|||
Inca Manco Cápac fue el fundador de la ciudad del Cozco, la |
|||
cual los españoles honraron con renombre largo y y honroso, |
|||
sin quitarle su propio nombre; dijéronla la gran ciudad del |
|||
Cozco, cabeza de los reinos y provincias del Perú. También |
|||
la llamaron la nueva Toledo; mas luego se les cayó de la |
|||
memoria este segundo nombre, por la impropiedad dél; porque |
|||
Cozco no tiene río que la ciña como a Toledo, ni le |
|||
asemeja en el sitio, que su población empieza de la laderas y |
|||
faldas de un cerro alto, y se tiende a todas partes por un llano |
|||
grande y espacioso. Tiene calles anchas y largas, y plazas muy |
|||
grandes, por lo cual los españoles todos en general, y los |
|||
escribanos reales y los notarios en sus escrituras públicas, |
|||
usan del primer título; porque Cozco e su imperio fue otra |
|||
Roma en el suyo; y así se pude cotejar la una con la otra, |
|||
porque<SPAN LANG="es-ES"> se asemejan en las cosas más |
|||
generosas que tuvieron. La primera y principal, en haber sido |
|||
fundadas por sus primeros reyes. La segunda, en las muchas y diversas |
|||
naciones que conquistaron y sujetaron a su imperio. La tercera, en |
|||
las leyes tantas y tan buenas y bonísimas que ordenaron para |
|||
el gobierno de sus repúblicas. La cuarta, en los varones |
|||
tantos y tan excelentes que engendraron, y con sus buena doctrina |
|||
urbana y militar criaron. En los cuales Roma hizo ventaja al Cozco, |
|||
no por haberlos criado mejores, sino por haber sido más |
|||
venturosa en haber alcanzado letras y eternizado con ellas a sus |
|||
hijos, que los tuvo no menos ilustres por las ciencias que excelentes |
|||
por las armas, los cuales se honraron al trocado unos a otros; éstos, |
|||
haciendo hazañas en la guerra y en la paz, y aquéllos, |
|||
escribiendo las unas y las otras para honra de su patria y perpetua |
|||
memoria de todos ellos; no sé cuáles dellos hicieron |
|||
más, si los de las armas o los de las plumas; que por ser |
|||
estas facultades tan heroicas corren lanzas parejas, como se ve en el |
|||
muchas veces grande Julio César, que las ejercitó ambas |
|||
con tantas ventajas, que no se determina en cuál dellas fue |
|||
más grande. También se duda cuál destas dos |
|||
partes de varones famosos debe más a la otra, si los |
|||
guerreadores a los escritores, porque escribieron sus hazañas |
|||
y las eternizaron para siempre, o si los de las letras a los de las |
|||
armas, porque les dieron tan grandes hechos como los de cada día |
|||
hacían, para que tuvieran que escribir toda su vida. Ambas |
|||
partes tienen mucho que alegar cada una en su favor; dejarlas hemos, |
|||
por decir la desdicha de nuestra patria; que aunque tuvo hijos |
|||
esclarecidos en armas, y de gran juicio y entendimiento, y muy |
|||
hábiles y capaces para las ciencias, porque no tuvieron |
|||
letras, no dejaron memoria de sus grandes hazañas y agudas |
|||
sentencias; y así perecieron ellas y ellos juntamente con su |
|||
república. Sólo quedaron algunos de sus hechos y dichos |
|||
encomendados a una tradición, flaca y miserable enseñanza |
|||
de palabra de padres a hijos, la cual también se ha perdido |
|||
con la entrada de la nueva gente, y trueque de señorío |
|||
y gobierno ajeno, como suele acaecer siempre que se pierden y truecan |
|||
los imperios.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Yo, |
|||
incitado del deseo de la conservación de las antiguallas de mi |
|||
patria, esas pocas que han quedado, porque no se pierdan del todo, me |
|||
dispuse al trabajo tan excesivo, como hasta aquí me ha sido y |
|||
adelante me ha de ser, el escribir su antigua república hasta |
|||
acabarla; y porque la ciudad del Cozco, madre y señora della, |
|||
no quede olvidada en su particular, determiné dibujar en este |
|||
capítulo la descripción della, sacada de la misma |
|||
tradición, que como a hijo natural me cupo, y de lo que yo con |
|||
propios ojos vi, diré los nombres antiguos que sus barrios |
|||
tenían, que hasta el año 1560, que yo salí |
|||
della, se conservaban en su antigüedad. Después acá |
|||
se han trocado algunos nombres de aquellos por las iglesias |
|||
parroquiales que en algunos barrios se han labrado.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
rey Manco Cápac, considerando bien las comodidades que aquel |
|||
hermoso valle del Cozco tiene, el sitio llano, cercado por todas |
|||
partes de sierras altas, con cuatro arroyos de agua, aunque pequeños, |
|||
que riegan todo el valle, que en medio dél había una |
|||
hermosísima fuente de agua salobre para hacer sal, y que la |
|||
tierra era fértil y el aire sano, acordó fundar su |
|||
ciudad imperial en aquel sitio, conformándose, como decían |
|||
los indios, con la voluntad de su padre el Sol, que según la |
|||
seña que le dio de la barrilla de oro, quería que |
|||
asentase allí su corte, porque había de ser cabeza de |
|||
su imperio. El temple de aquella ciudad antes es frío que |
|||
caliente; mas no tanto que obligue a que busquen fueron para |
|||
calentarse; basta entrar en un aposento donde no corra el aire para |
|||
perder el frío que traen de la calle; mas si hay brasero |
|||
encendido, sabe muy bien; y si no lo hay, se pasan sin él. Lo |
|||
mismo en la ropa del vestir, que si se hacen a andar como de verano, |
|||
les basta; y si como de invierno, se hallan bien. En la ropa de la |
|||
cama es lo mismo, que si no quieren más de una frisada, tienen |
|||
harto, y si quieren tres, no acongojan; y esto es todo el año, |
|||
sin diferencia del invierno al verano, y lo mismo es en cualquiera |
|||
otra región fría, templada o caliente de aquella |
|||
tierra, que siempre es de una misma manera. En el Cozco, por |
|||
participar, como decimos, más de frío y seco que de |
|||
calor y húmedo, no se corrompe la carne; que si cuelgan un |
|||
cuarto della en un aposento que tenga ventanas abiertas, se conserva |
|||
ocho días, y quince, y treinta, y ciento, hasta que se seca |
|||
como un tasajo. Esto vi en la carne del ganado que han llevado de |
|||
España, si por ser la del carnero de acá más |
|||
caliente que la de allá hará lo mismo, o no sufrirá |
|||
tanto, que esto lo ví; porque en mis tiempos, como adelante |
|||
diremos, aún no se mataban carneros de Castilla, por la poca |
|||
cría que había dellos. Por ser el temple frío, |
|||
no hay moscas en aquella ciudad, sino muy pocas, y ésas se |
|||
hallan al sol, que en los aposentos no entra ninguna. Mosquitos de |
|||
los que pican no hay ninguno, ni otras sabandijas enfadosas; de todas |
|||
es limpia aquella ciudad. Las primeras casas y moradas della se |
|||
hicieron en laderas y faldas del cerro llamado Sacsahuaman, que está |
|||
entre el oriente y el septentrión de la ciudad. En la cumbre |
|||
de aquel cerro edificaron después los sucesores deste Inca |
|||
aquella soberbia fortaleza poco estimada, antes aborrecida de los |
|||
mismos que la ganaron, pus la derribaron en brevísimo tiempo. |
|||
La ciudad estaba dividida en las dos partes que el principio se dijo, |
|||
Hanan Cozco, que es Cozco el alto, y Hurin Cozco, que es Cozco el |
|||
bajo. Dividíalas el camino de Antisuyu, que es el que va al |
|||
Oriente; la parte septentrional se llamaba Collcampata. Collcam deber |
|||
ser la dicción de la lengua particular de los Incas, no sé |
|||
qué signifique. Pata quiere decir andén. También |
|||
significa grada de escalera, y porque los andenes se hacen en forma |
|||
de escalera, les dieron este nombre; también quiere decir |
|||
poyo, cualquiera que sea.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
aquel andén fundó el Inca Manco Cápac su casa |
|||
real, que después fue de Paullu, hijo de Huayna Cápac. |
|||
Yo alcancé della un galpón muy grande y espacioso, que |
|||
servía de plaza en días lluviosos, para solemnizar en |
|||
él sus fiestas principales. Sólo aquel galpón |
|||
quedaba en pie cuando salí del Cozco; que otros semejantes, de |
|||
que diremos, los dejé todos caídos. Luego se sigue, |
|||
yendo en cerco hacia el Oriente, otro barrio llamado Cantutpata, |
|||
quiere decir andén de clavellinas. Llaman Cantut a unas flores |
|||
muy lindas, que asemejan en parte a las clavellinas de España. |
|||
Antes de los españoles no había clavellinas en aquella |
|||
tierra. Seméjase el Cantut, en rama y hoja y espinas, a las |
|||
cambroneras de la Andalucía; son matas muy grandes, y porque |
|||
en aquel barrio las había grandísimas (que aun yo las |
|||
alcancé), le llamaron así. Siguiendo el mismo viaje en |
|||
cerco al Levante, se sigue otro barrio llamado Pumarurcu, quiere |
|||
decir viga de leones; puma es león; curcu: viga; porque en |
|||
unas grandes vigas que había en el barrio ataban los leones |
|||
que presentaban al Inca, hasta domesticarlos y ponerlos donde habían |
|||
de estar. Luego se sigue otro barrio grandísimo, llamado |
|||
Tococachi; no sé qué signifique la compostura deste |
|||
nombre, porque toco quiere decir ventana; cachi es la sal que se |
|||
come. En buena compostura de aquel lenguaje dirá sal de |
|||
ventana, que no sé qué quisiesen decir por él, |
|||
si no es que sea nombre propio y tenga otra significación que |
|||
yo no sepa. en este barrio estuvo edificado primero el convento del |
|||
divino San Francisco. Torciendo un poco al Mediodía, yendo en |
|||
cerco, se sigue el barrio que llaman Munaycenca, quiere decir ama la |
|||
nariz, porque muna es amar o querer, y cenca es nariz. A qué |
|||
fin pusiesen tal nombre no lo sé; debió ser con alguna |
|||
ocasión o superstición, que nunca los ponían |
|||
acaso. Yendo todavía con el cerco al Mediodía, se sigue |
|||
otro gran barrio, que llaman Rimacpampa; quiere decir la plaza que |
|||
habla, porque en ella se apregonaban algunas ordenanzas de las que |
|||
para el gobierno de la república tenían hechas. |
|||
Apregonábanlas a sus tiempos para que los vecinos las supiesen |
|||
y acudiesen a cumplir lo que por ellas se les mandaba; y porque la |
|||
plaza estaba en aquel barrio de Rimacpampa, está otro al |
|||
mediodía de la ciudad, que se dice Pumachupan, quiere decir |
|||
cola de león, porque aquel barrio fenece en punta por dos |
|||
arroyos que al fin dél se juntan haciendo punta de escuadra. |
|||
También le dieron este nombre por decir que era aquel barrio |
|||
lo último de la ciudad; quisieron honrarle con llamarle Cola y |
|||
Cabo de León. Sin esto, tenían leones en él y |
|||
otros animales fieros. Lejos deste barrio, al poniente dél, |
|||
había un pueblo de más de trescientos vecinos, llamado |
|||
Cayaucachi. Estaba aquel pueblo más de mil pasos de las |
|||
últimas casas de la ciudad. Esto era el año de mil y |
|||
quinientos sesenta; ahora, que es el año de mil seiscientos y |
|||
dos que escribo esto, está ya (según me han dicho) |
|||
dentro del Cozco, cuya población se ha extendido tanto, que lo |
|||
ha abrazado en sí por todas partes.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Al |
|||
poniente de la ciudad, otros mil pasos della, había otro |
|||
barrio llamado Chaquillchaca, que también es nombre |
|||
impertinente para compuesto, si ya no es propio. Por allí sale |
|||
el camino real que va a Cuntisuyo; cerca de aquel camino están |
|||
dos caños de muy linda agua, que va encañada por debajo |
|||
de tierra; no saben decir los indios de dónde la llevaron, |
|||
porque es obra muy antigua, y también porque van faltando las |
|||
tradiciones de cosas tan particulares. Llaman Collquemachachuay a |
|||
aquellos caños, quiere decir culebra de plata, porque el agua |
|||
se asemeja en lo blanco a la plata, y los caños a las |
|||
culebras, en las vueltas que van dando por la tierra. También |
|||
me han dicho que llega ya la población de la ciudad hasta |
|||
Chaquillchaca. Yendo con el mismo cerco, volviendo del Poniente hacia |
|||
el Norte, había otro barrio, llamado Pichu. También |
|||
estaba fuera de la ciudad. Adelante deste, siguiendo el mismo cerco, |
|||
había otro barrio, llamado Quillipata, el cual también |
|||
esta fuera de lo poblado. Más adelante, al norte de la ciudad, |
|||
yendo con el mismo cerco, está el gran barrio llamado |
|||
Carmenca, nombre propio, y no de la lengua general. Por él |
|||
sale el camino real que va a Chinchasuyu. Volviendo con el cerco |
|||
hacia el Oriente, está luego el barrio llamado Huacapuncu, |
|||
quiere decir la Puerta del Santuario, porque huaca, como en su lugar |
|||
declaramos, entre otras muchas significaciones que tiene, quiere |
|||
decir templo o santuario. Puncu es puerta; llamáronle así |
|||
porque por aquel barrio entra el arroyo que pasa por medio de la |
|||
plaza principal del Cozco, y con el arroyo baja una calle muy ancha y |
|||
larga, y ambos atraviesan toda la ciudad, y legua y media della van a |
|||
juntarse con el camino ral de Collasuyu. Llamaron aquella entrada |
|||
Puerta del Santuario o del Templo porque demás de los barrios |
|||
dedicados para Templo del Sol y para la casa de las vírgenes |
|||
escogidas, que eran sus principales santuarios, tuvieron toda aquella |
|||
ciudad por cosa sagrada, y fue uno de sus mayores ídolos; y |
|||
por este respeto llamaron a esta entrada del arroyo y de la calle |
|||
Puerta del Santuario, y a la salida del mismo arroyo y calle dijeron |
|||
Cola del León, por decir que su ciudad era santa en sus leyes |
|||
y vana religión, y un león en sus armas y milicia. Este |
|||
barrio Huacapuncu llega a juntarse con el de Collcampata, de donde |
|||
empezamos a hacer el cerco de los barrios de la ciudad, y así |
|||
queda hecho el cerco entero.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.42.CAPÍTULO XVIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XVIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER><A NAME="5.43.CONTABAN POR HILOS Y ÑUDOS: HABÍA GRAN FIDELIDAD EN LOS CONTADORES|outline"></A> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN STYLE="font-style: normal">CONTABAN |
|||
POR HILOS Y ÑUDOS: HABÍA GRAN</SPAN><SPAN STYLE="font-weight: medium"> |
|||
</SPAN><SPAN STYLE="font-style: normal">FIDELIDAD EN LOS CONTADORES</SPAN></FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Quipu |
|||
quiere decir añudar y ñudo, y también se toma |
|||
por la cuenta, porque los ñudos la daban de toda cosa. Hacían |
|||
los indios hilos de diversos colores; unos eran de un color solo, |
|||
otros de dos colores, otros de tres, y otros de más, porque |
|||
los colores simples y los mezclados, todos tenían su |
|||
significación de por sí; los hilos eran muy torcidos, |
|||
de tres o cuatro liñudos, y gruesos como un huso de hierro, y |
|||
largos de a tres cuartas de vara, los cuales ensartaban en otro hilo |
|||
por su orden a la larga, a manera de rapcejos. Por los colores<SPAN LANG="es-ES"> |
|||
sacaban lo que se contenía en aquel tal hilo, como el oro por |
|||
el amarillo, y la plata por el blanco, y por colorado a gente de |
|||
guerra.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
cosas que no tenían colores iban puestas por su orden, |
|||
empezando de las de más calidad, y procediendo hasta las de |
|||
menos, cada cosa en su género, como en las mieses y legumbres. |
|||
Pongamos por comparación las de España; primero el |
|||
trigo, luego la cebada, luego el garbanzo, haba, mijo, etc. Y así |
|||
también cuando daban cuenta de las armas, primero ponían |
|||
las que tenían por más nobles, como lanzas, y luego |
|||
dardos, arcos y flechas, porras y hachas, hondas y las demás |
|||
armas que tenían. Y hablando de los vasallos, daban cuenta de |
|||
los vecinos de cada pueblo, y luego en junto los de cada provincia. |
|||
En el primer hilo ponían los viejos de sesenta años |
|||
arriba; en el segundo, los hombres maduros de cincuenta arriba, y el |
|||
tercero contenía los de cuarenta; y así de diez a diez |
|||
años, hasta los niños de teta. Por la misma orden |
|||
contaban las mujeres, por las edades.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Algunos |
|||
destos hilos tenían otros hilitos delgados del mismo color, |
|||
como hijuelas, o excepciones de aquellas reglas generales, como |
|||
digamos en el hilo de los hombres o mujeres de tal edad, que se |
|||
entendían ser casados; los hilitos significaban el número |
|||
de los viudos o viudas que de aquella edad había aquel año, |
|||
porque esta cuentas eran anuales, y no daban razón más |
|||
que de un año solo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Los |
|||
ñudos se daban por su orden de unidad, docena, centena, |
|||
millar, decena de millar, y pocas veces o nunca pasaban a la centena |
|||
de millar; porque como cada pueblo tenía su cuenta de por sí, |
|||
y cada metrópoli la de su distrito, nunca llegaba el número |
|||
destos o de aquellos a tanta cantidad que pasase al centena de |
|||
millar, que en los números que hay de allí abajo tenían |
|||
harto. Mas si se ofreciera haber de contar por el número |
|||
centena de millar, también lo contaran, porque en su lenguaje |
|||
pueden dar todos los números del guarismo como él los |
|||
tiene; mas porque no había para qué usar de los números |
|||
mayores, no pasaban del decena de millar. Estos números |
|||
contaban por ñudos dados en aquellos hilos, cada número |
|||
dividido del otro; empero los ñudos de cada número |
|||
estaban dados todos juntos debajo de una vuelta, a manera de los |
|||
ñudos que se dan en el cordón del bienaventurado |
|||
patriarca San Francisco, y podíase hacer bien porque nunca |
|||
pasaban de nueve, como no pasan de nueve las unidades y decenas, etc.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
lo más alto de los hilos ponían el número mayor, |
|||
que era el decena de millar, y más bajo el millar, y así |
|||
hasta la unidad. Los ñudos de cada número y de cada |
|||
hilo iban parejos unos con otros, ni más ni menos que los pone |
|||
un buen contador para hacer una suma grande. Estos ñudos o |
|||
quipus los tenían indios de por sí a cargo, los cuales |
|||
llamaban quipucamayu, quiere decir el que tiene cargo de las cuentas; |
|||
y aunque en aquel tiempo había poca diferencia en los indios |
|||
de buenos o malos, que según su poca malicia y el buen |
|||
gobierno que tenían, todos se podían llamar buenos; con |
|||
todo eso elegían para este oficio y para otro cualquiera los |
|||
más aprobados y los que hubiesen dado más larga |
|||
experiencia de su bondad. No se los daban por favor ajeno, porque |
|||
entre aquellos indios jamás se usó favor ajeno sino el |
|||
de su propia virtud. Tampoco se daban vendidos ni arrendados, porque |
|||
ni supieron arrendar, ni comprar, ni vender, porque no tuvieron |
|||
moneda. Trocaban unas cosas por otras, esto es, las cosas de comer y |
|||
no más, que no vendían los vestidos, ni las casas, ni |
|||
heredades.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Con |
|||
ser los quipucamayus tan fieles y legales, como hemos dicho, habían |
|||
de ser en cada pueblo conforme a los vecinos dél, que por muy |
|||
pequeño que fuese el pueblo había de haber cuatro, y de |
|||
allí arriba hasta veinte y treinta, y todos tenían unos |
|||
mismos registros; aunque por ser los registros todos unos mismos, |
|||
bastaba que hubiera un contador o escribano; querían los Incas |
|||
que hubiese muchos en cada pueblo y en cada facultad, por excusar la |
|||
falsedad que podía haber entre los pocos; y decían que |
|||
habiendo muchos habían de ser todos en la maldad o ninguno.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.44.CAPÍTULO XIX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XIX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.45.LO QUE ASENTABAN EN SUS CUENTAS, Y CÓMO SE ENTENDÍAN|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LO |
|||
QUE ASENTABAN EN SUS CUENTAS, Y CÓMO SE ENTENDÍAN</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Éstos |
|||
asentaban por sus ñudos todo el tributo que daban cada año |
|||
al Inca, poniendo cada cosa por sus géneros, especies y |
|||
calidades. Asentaban la gente que iba a la guerra, la que moría |
|||
en ella, los que nacían y fallecían cada año por |
|||
sus meses. En suma, decimos que escribían en aquellos ñudos |
|||
todas las cosas que consistían en cuenta de número, |
|||
hasta poner las batallas y recuentos que se daban, hasta decir |
|||
cuántas embajadas habían traido al Inca, y cuántas |
|||
pláticas y razonamientos había hecho el rey. Pero lo |
|||
que contenía la embajada, ni las palabras del razonamiento, ni |
|||
otro suceso historial, no podían decirlo por los ñudos, |
|||
porque consiste en oración, ordenada de viva voz o por |
|||
escrito, la cual no se puede referir por ñudos, porque el ñudo |
|||
dice número, mas no la palabra. Para remedio desta falta |
|||
tenían señales que mostraban los hechos historiales |
|||
hazañosos, o haber habido embajada, razonamiento o plática |
|||
hecha en paz o en guerra. Las cuales pláticas tomaban los |
|||
indios quipucamayus de memoria, en suma, en breves palabras, y las |
|||
encomendaban a la memoria, y por tradición las enseñaban |
|||
a los sucesores de padres a hijos y descendientes, principal y |
|||
particularmente en los pueblos o provincias donde habían |
|||
pasado, y allí se conservaban más que en otra parte, |
|||
porque los naturales se preciaban dellas. También usaban de |
|||
otro remedio para que sus hazañas, y las embajadas que traían |
|||
al Inca, y las respuestas que el Inca daba, se conservasen en la |
|||
memoria de las gentes; y es que los amautas, que eran los filósofos |
|||
y sabios, tenían cuidado de ponerlas en prosa, en cuentos |
|||
historiales, breves como fábulas, para que por sus edades los |
|||
contasen a los niños y a los mozos, y a la gente rústica |
|||
del campo, para que pasando de mano en mano, de edad en edad, se |
|||
conservasen en la memoria de todos. También ponían las |
|||
historias en modo fabuloso, con su alegoría, como hemos dicho |
|||
de algunas y adelante diremos de otras. Asimismo los haravicus, que |
|||
eran los poetas, componían versos brevos y compendiosos, en |
|||
los cuales encerraban la historia, o la embajada, o la respuesta del |
|||
rey. En suma, decían en los versos todo lo que no podían |
|||
poner en los ñudos; y aquellos versos cantaban en sus triunfos |
|||
y en sus fiestas mayores, y los recitaban a los Incas noveles cuando |
|||
los armaban caballeros; y desta manera guardaban la memoria de sus |
|||
historias. Empero, como la experiencia lo muestra, todos eran |
|||
remedios perecederos, porque las letras son las que perpetúan |
|||
los hechos; mas como aquellos Incas no las alcanzaron, valiéronse |
|||
de lo que pudieron inventar; y como si los ñudos fueran |
|||
letras, eligieron historiadores y contadores, que llamaron |
|||
quipucamayu, que es el que tiene cargo de los ñudos, para que |
|||
por ellos y por los hilos, y por los colores de los hilos, y con el |
|||
favor de los cuentos y de la poesía, escribiesen y retuviesen |
|||
la tradición de sus hechos. Ésta fue la manera del |
|||
escribir que los incas tuvieron en su república.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">A |
|||
estos quipucamayus acudían los curacas y los hombres nobles, |
|||
en sus provincias, a saber las cosas historiales que de sus |
|||
antepasados deseaban saber, o cualquier otro acaecimiento notable que |
|||
hubiese pasado en aquella tal provincia; porque éstos, como |
|||
escribanos y como historiadores, guardaban los registros, que eran |
|||
los quipus anuales que de los sucesos dignos de memoria se hacían, |
|||
y como obligados por el oficio estudiaban perpetuamente en las |
|||
señales y cifras que en los ñudos había, para |
|||
conservar en la memoria la tradición que de aquellos hechos |
|||
famosos tenían, porque, como historiadores, habían de |
|||
dar cuenta dellos cuando se la pidiesen, por el cual oficio eran |
|||
reservados de tributo y de cualquiera otro servicio; y así |
|||
nunca jamás soltaban los ñudos de las manos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Por |
|||
la misma orden daban cuenta de sus leyes y ordenanzas, ritos y |
|||
ceremonias, que por el color del hilo y por el número de los |
|||
ñudos sacaban la ley que prohibía tal o tal delito, y |
|||
la pena que se daba al quebrantador della. Decían el |
|||
sacrificio y ceremonia que en tales y tales fiestas se hacían |
|||
al Sol. Declaraban las ordenanza y fuero que hablaba en favor de las |
|||
viudas, o de los pobres o pasajeros; y así daba cuenta de |
|||
todas las demás cosas tomadas de memoria por tradición. |
|||
De manera que cada hilo y ñudo les traía a la memoria |
|||
lo que en sí contenía, a semejanza de los mandamientos |
|||
o artículos de nuestra santa fe católica y obras de |
|||
misericordia, que por el número sacamos lo que debajo dél |
|||
se nos manda. Así se acordaban los indios por los ñudos |
|||
de las cosas que sus padres y abuelos les habían enseñado |
|||
por tradición, la cual tomaban con grandísima atención |
|||
y veneración, como cosas sagradas de su idolatría y |
|||
leyes de sus Incas; y procuraban conservarlas en la memoria por la |
|||
falta que tenían de escritura; y el indio, que no había |
|||
tomado de memoria por tradición las cuentas o cualquiera otra |
|||
historia que hubiese pasado entre ellos, eran ignorante en lo uno y |
|||
en lo otro como el español o cualquiera otro extranjero. Yo |
|||
traté los quipus y ñudos con los indios de mi padre y |
|||
con otros curacas, cuando por San Juan y Navidad venían a la |
|||
ciudad a pagar sus tributos. Los curacas ajenos rogaban a mi madre |
|||
que me mandase les cotejase sus cuentas, porque como gente |
|||
sospechosa, no se fiaban de los españoles que les tratasen |
|||
verdad en aquel particular, hasta que yo les certificaba della, |
|||
leyéndoles los traslados que de sus tributos me traían |
|||
y cotejándolos con sus ñudos; y desta manera supe |
|||
dellos tanto como los indios.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.46.CAPÍTULO XX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.47.LA DESCRIPCIÓN DE LA IMPERIAL CIUDAD DEL COZCO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
DESCRIPCIÓN DE LA IMPERIAL CIUDAD DEL COZCO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">El |
|||
Inca Manco Cápac fue el fundador de la ciudad del Cozco, la |
|||
cual los españoles honraron con renombre largo y y honroso, |
|||
sin quitarle su propio nombre; dijéronla la gran ciudad del |
|||
Cozco, cabeza de los reinos y provincias del Perú. También |
|||
la llamaron la nueva Toledo; mas luego se les cayó de la |
|||
memoria este segundo nombre, por la impropiedad dél; porque |
|||
Cozco no tiene río que la ciña como a Toledo, ni le |
|||
asemeja en el sitio, que su población empieza de la laderas y |
|||
faldas de un cerro alto, y se tiende a todas partes por un llano |
|||
grande y espacioso. Tiene calles anchas y largas, y plazas muy |
|||
grandes, por lo cual los españoles todos en general, y los |
|||
escribanos reales y los notarios en sus escrituras públicas, |
|||
usan del primer título; porque Cozco e su imperio fue otra |
|||
Roma en el suyo; y así se pude cotejar la una con la otra, |
|||
porque<SPAN LANG="es-ES"> se asemejan en las cosas más |
|||
generosas que tuvieron. La primera y principal, en haber sido |
|||
fundadas por sus primeros reyes. La segunda, en las muchas y diversas |
|||
naciones que conquistaron y sujetaron a su imperio. La tercera, en |
|||
las leyes tantas y tan buenas y bonísimas que ordenaron para |
|||
el gobierno de sus repúblicas. La cuarta, en los varones |
|||
tantos y tan excelentes que engendraron, y con sus buena doctrina |
|||
urbana y militar criaron. En los cuales Roma hizo ventaja al Cozco, |
|||
no por haberlos criado mejores, sino por haber sido más |
|||
venturosa en haber alcanzado letras y eternizado con ellas a sus |
|||
hijos, que los tuvo no menos ilustres por las ciencias que excelentes |
|||
por las armas, los cuales se honraron al trocado unos a otros; éstos, |
|||
haciendo hazañas en la guerra y en la paz, y aquéllos, |
|||
escribiendo las unas y las otras para honra de su patria y perpetua |
|||
memoria de todos ellos; no sé cuáles dellos hicieron |
|||
más, si los de las armas o los de las plumas; que por ser |
|||
estas facultades tan heroicas corren lanzas parejas, como se ve en el |
|||
muchas veces grande Julio César, que las ejercitó ambas |
|||
con tantas ventajas, que no se determina en cuál dellas fue |
|||
más grande. También se duda cuál destas dos |
|||
partes de varones famosos debe más a la otra, si los |
|||
guerreadores a los escritores, porque escribieron sus hazañas |
|||
y las eternizaron para siempre, o si los de las letras a los de las |
|||
armas, porque les dieron tan grandes hechos como los de cada día |
|||
hacían, para que tuvieran que escribir toda su vida. Ambas |
|||
partes tienen mucho que alegar cada una en su favor; dejarlas hemos, |
|||
por decir la desdicha de nuestra patria; que aunque tuvo hijos |
|||
esclarecidos en armas, y de gran juicio y entendimiento, y muy |
|||
hábiles y capaces para las ciencias, porque no tuvieron |
|||
letras, no dejaron memoria de sus grandes hazañas y agudas |
|||
sentencias; y así perecieron ellas y ellos juntamente con su |
|||
república. Sólo quedaron algunos de sus hechos y dichos |
|||
encomendados a una tradición, flaca y miserable enseñanza |
|||
de palabra de padres a hijos, la cual también se ha perdido |
|||
con la entrada de la nueva gente, y trueque de señorío |
|||
y gobierno ajeno, como suele acaecer siempre que se pierden y truecan |
|||
los imperios.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Yo, |
|||
incitado del deseo de la conservación de las antiguallas de mi |
|||
patria, esas pocas que han quedado, porque no se pierdan del todo, me |
|||
dispuse al trabajo tan excesivo, como hasta aquí me ha sido y |
|||
adelante me ha de ser, el escribir su antigua república hasta |
|||
acabarla; y porque la ciudad del Cozco, madre y señora della, |
|||
no quede olvidada en su particular, determiné dibujar en este |
|||
capítulo la descripción della, sacada de la misma |
|||
tradición, que como a hijo natural me cupo, y de lo que yo con |
|||
propios ojos vi, diré los nombres antiguos que sus barrios |
|||
tenían, que hasta el año 1560, que yo salí |
|||
della, se conservaban en su antigüedad. Después acá |
|||
se han trocado algunos nombres de aquellos por las iglesias |
|||
parroquiales que en algunos barrios se han labrado.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
rey Manco Cápac, considerando bien las comodidades que aquel |
|||
hermoso valle del Cozco tiene, el sitio llano, cercado por todas |
|||
partes de sierras altas, con cuatro arroyos de agua, aunque pequeños, |
|||
que riegan todo el valle, que en medio dél había una |
|||
hermosísima fuente de agua salobre para hacer sal, y que la |
|||
tierra era fértil y el aire sano, acordó fundar su |
|||
ciudad imperial en aquel sitio, conformándose, como decían |
|||
los indios, con la voluntad de su padre el Sol, que según la |
|||
seña que le dio de la barrilla de oro, quería que |
|||
asentase allí su corte, porque había de ser cabeza de |
|||
su imperio. El temple de aquella ciudad antes es frío que |
|||
caliente; mas no tanto que obligue a que busquen fueron para |
|||
calentarse; basta entrar en un aposento donde no corra el aire para |
|||
perder el frío que traen de la calle; mas si hay brasero |
|||
encendido, sabe muy bien; y si no lo hay, se pasan sin él. Lo |
|||
mismo en la ropa del vestir, que si se hacen a andar como de verano, |
|||
les basta; y si como de invierno, se hallan bien. En la ropa de la |
|||
cama es lo mismo, que si no quieren más de una frisada, tienen |
|||
harto, y si quieren tres, no acongojan; y esto es todo el año, |
|||
sin diferencia del invierno al verano, y lo mismo es en cualquiera |
|||
otra región fría, templada o caliente de aquella |
|||
tierra, que siempre es de una misma manera. En el Cozco, por |
|||
participar, como decimos, más de frío y seco que de |
|||
calor y húmedo, no se corrompe la carne; que si cuelgan un |
|||
cuarto della en un aposento que tenga ventanas abiertas, se conserva |
|||
ocho días, y quince, y treinta, y ciento, hasta que se seca |
|||
como un tasajo. Esto vi en la carne del ganado que han llevado de |
|||
España, si por ser la del carnero de acá más |
|||
caliente que la de allá hará lo mismo, o no sufrirá |
|||
tanto, que esto lo ví; porque en mis tiempos, como adelante |
|||
diremos, aún no se mataban carneros de Castilla, por la poca |
|||
cría que había dellos. Por ser el temple frío, |
|||
no hay moscas en aquella ciudad, sino muy pocas, y ésas se |
|||
hallan al sol, que en los aposentos no entra ninguna. Mosquitos de |
|||
los que pican no hay ninguno, ni otras sabandijas enfadosas; de todas |
|||
es limpia aquella ciudad. Las primeras casas y moradas della se |
|||
hicieron en laderas y faldas del cerro llamado Sacsahuaman, que está |
|||
entre el oriente y el septentrión de la ciudad. En la cumbre |
|||
de aquel cerro edificaron después los sucesores deste Inca |
|||
aquella soberbia fortaleza poco estimada, antes aborrecida de los |
|||
mismos que la ganaron, pus la derribaron en brevísimo tiempo. |
|||
La ciudad estaba dividida en las dos partes que el principio se dijo, |
|||
Hanan Cozco, que es Cozco el alto, y Hurin Cozco, que es Cozco el |
|||
bajo. Dividíalas el camino de Antisuyu, que es el que va al |
|||
Oriente; la parte septentrional se llamaba Collcampata. Collcam deber |
|||
ser la dicción de la lengua particular de los Incas, no sé |
|||
qué signifique. Pata quiere decir andén. También |
|||
significa grada de escalera, y porque los andenes se hacen en forma |
|||
de escalera, les dieron este nombre; también quiere decir |
|||
poyo, cualquiera que sea.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
aquel andén fundó el Inca Manco Cápac su casa |
|||
real, que después fue de Paullu, hijo de Huayna Cápac. |
|||
Yo alcancé della un galpón muy grande y espacioso, que |
|||
servía de plaza en días lluviosos, para solemnizar en |
|||
él sus fiestas principales. Sólo aquel galpón |
|||
quedaba en pie cuando salí del Cozco; que otros semejantes, de |
|||
que diremos, los dejé todos caídos. Luego se sigue, |
|||
yendo en cerco hacia el Oriente, otro barrio llamado Cantutpata, |
|||
quiere decir andén de clavellinas. Llaman Cantut a unas flores |
|||
muy lindas, que asemejan en parte a las clavellinas de España. |
|||
Antes de los españoles no había clavellinas en aquella |
|||
tierra. Seméjase el Cantut, en rama y hoja y espinas, a las |
|||
cambroneras de la Andalucía; son matas muy grandes, y porque |
|||
en aquel barrio las había grandísimas (que aun yo las |
|||
alcancé), le llamaron así. Siguiendo el mismo viaje en |
|||
cerco al Levante, se sigue otro barrio llamado Pumarurcu, quiere |
|||
decir viga de leones; puma es león; curcu: viga; porque en |
|||
unas grandes vigas que había en el barrio ataban los leones |
|||
que presentaban al Inca, hasta domesticarlos y ponerlos donde habían |
|||
de estar. Luego se sigue otro barrio grandísimo, llamado |
|||
Tococachi; no sé qué signifique la compostura deste |
|||
nombre, porque toco quiere decir ventana; cachi es la sal que se |
|||
come. En buena compostura de aquel lenguaje dirá sal de |
|||
ventana, que no sé qué quisiesen decir por él, |
|||
si no es que sea nombre propio y tenga otra significación que |
|||
yo no sepa. en este barrio estuvo edificado primero el convento del |
|||
divino San Francisco. Torciendo un poco al Mediodía, yendo en |
|||
cerco, se sigue el barrio que llaman Munaycenca, quiere decir ama la |
|||
nariz, porque muna es amar o querer, y cenca es nariz. A qué |
|||
fin pusiesen tal nombre no lo sé; debió ser con alguna |
|||
ocasión o superstición, que nunca los ponían |
|||
acaso. Yendo todavía con el cerco al Mediodía, se sigue |
|||
otro gran barrio, que llaman Rimacpampa; quiere decir la plaza que |
|||
habla, porque en ella se apregonaban algunas ordenanzas de las que |
|||
para el gobierno de la república tenían hechas. |
|||
Apregonábanlas a sus tiempos para que los vecinos las supiesen |
|||
y acudiesen a cumplir lo que por ellas se les mandaba; y porque la |
|||
plaza estaba en aquel barrio de Rimacpampa, está otro al |
|||
mediodía de la ciudad, que se dice Pumachupan, quiere decir |
|||
cola de león, porque aquel barrio fenece en punta por dos |
|||
arroyos que al fin dél se juntan haciendo punta de escuadra. |
|||
También le dieron este nombre por decir que era aquel barrio |
|||
lo último de la ciudad; quisieron honrarle con llamarle Cola y |
|||
Cabo de León. Sin esto, tenían leones en él y |
|||
otros animales fieros. Lejos deste barrio, al poniente dél, |
|||
había un pueblo de más de trescientos vecinos, llamado |
|||
Cayaucachi. Estaba aquel pueblo más de mil pasos de las |
|||
últimas casas de la ciudad. Esto era el año de mil y |
|||
quinientos sesenta; ahora, que es el año de mil seiscientos y |
|||
dos que escribo esto, está ya (según me han dicho) |
|||
dentro del Cozco, cuya población se ha extendido tanto, que lo |
|||
ha abrazado en sí por todas partes.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Al |
|||
poniente de la ciudad, otros mil pasos della, había otro |
|||
barrio llamado Chaquillchaca, que también es nombre |
|||
impertinente para compuesto, si ya no es propio. Por allí sale |
|||
el camino real que va a Cuntisuyo; cerca de aquel camino están |
|||
dos caños de muy linda agua, que va encañada por debajo |
|||
de tierra; no saben decir los indios de dónde la llevaron, |
|||
porque es obra muy antigua, y también porque van faltando las |
|||
tradiciones de cosas tan particulares. Llaman Collquemachachuay a |
|||
aquellos caños, quiere decir culebra de plata, porque el agua |
|||
se asemeja en lo blanco a la plata, y los caños a las |
|||
culebras, en las vueltas que van dando por la tierra. También |
|||
me han dicho que llega ya la población de la ciudad hasta |
|||
Chaquillchaca. Yendo con el mismo cerco, volviendo del Poniente hacia |
|||
el Norte, había otro barrio, llamado Pichu. También |
|||
estaba fuera de la ciudad. Adelante deste, siguiendo el mismo cerco, |
|||
había otro barrio, llamado Quillipata, el cual también |
|||
esta fuera de lo poblado. Más adelante, al norte de la ciudad, |
|||
yendo con el mismo cerco, está el gran barrio llamado |
|||
Carmenca, nombre propio, y no de la lengua general. Por él |
|||
sale el camino real que va a Chinchasuyu. Volviendo con el cerco |
|||
hacia el Oriente, está luego el barrio llamado Huacapuncu, |
|||
quiere decir la Puerta del Santuario, porque huaca, como en su lugar |
|||
declaramos, entre otras muchas significaciones que tiene, quiere |
|||
decir templo o santuario. Puncu es puerta; llamáronle así |
|||
porque por aquel barrio entra el arroyo que pasa por medio de la |
|||
plaza principal del Cozco, y con el arroyo baja una calle muy ancha y |
|||
larga, y ambos atraviesan toda la ciudad, y legua y media della van a |
|||
juntarse con el camino ral de Collasuyu. Llamaron aquella entrada |
|||
Puerta del Santuario o del Templo porque demás de los barrios |
|||
dedicados para Templo del Sol y para la casa de las vírgenes |
|||
escogidas, que eran sus principales santuarios, tuvieron toda aquella |
|||
ciudad por cosa sagrada, y fue uno de sus mayores ídolos; y |
|||
por este respeto llamaron a esta entrada del arroyo y de la calle |
|||
Puerta del Santuario, y a la salida del mismo arroyo y calle dijeron |
|||
Cola del León, por decir que su ciudad era santa en sus leyes |
|||
y vana religión, y un león en sus armas y milicia. Este |
|||
barrio Huacapuncu llega a juntarse con el de Collcampata, de donde |
|||
empezamos a hacer el cerco de los barrios de la ciudad, y así |
|||
queda hecho el cerco entero.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.48.CAPÍTULO XXI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.49.LA FORTALEZA DEL COZCO. EL GRANDOR DE SUS PIEDRAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
FORTALEZA DEL COZCO. EL GRANDOR DE SUS PIEDRAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Maravillosos |
|||
edificios hicieron los Incas, reyes del Perú, en fortalezas, |
|||
en templos, en casas reales, en jardines, en pósitos y en |
|||
caminos, y otras fábricas de grande excelencia, como se |
|||
muestra hoy por las ruinas que dellas han quedado; aunque mal se |
|||
puede ver por los cimientos lo que fue todo el edificio.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
obra mayor y más soberbia que mandaron hacer para mostrar su |
|||
poder y majestad, fue la fortaleza del Cozco, cuyas grandezas son |
|||
increíbles a quien no las ha visto, y al que las ha visto y |
|||
mirado con atención le hacen imaginar, y aun creer, que son |
|||
hechas por vía de encantamiento, y que las hicieron demonios y |
|||
no hombres; porque la multitud de las piedras, tantas y tan grandes, |
|||
como las que hay puestas en las tres cercas (que más son peñas |
|||
que piedra), causa admiración imaginar cómo las |
|||
pudieron cortar de las canteras de donde se sacaron, porque los |
|||
indios no tuvieron hierro ni acero para las cortar ni labrar; pues |
|||
pensar cómo las trajeron al edificio, es dar en otra |
|||
dificultad no menor, porque no tuvieron bueyes, ni supieron hacer |
|||
carros, ni hay carros que las puedan sufrir, ni bueyes que basten a |
|||
tirarlas; llevábanlas arrastrando a fuerza de brazos, con |
|||
gruesas maronas; ni los caminos por do las llevaban eran llanos, sino |
|||
sierras muy ásperas con grandes cuestas, por do las subían |
|||
y bajaban a pura fuerza de hombres. Muchas dellas llevaron a diez, |
|||
doce, quince leguas, particularmente la piedra, o por decir mejor, la |
|||
peña que los indios llaman Saycusca, que quiere decir cansada |
|||
(porque no llegó al edificio), se sabe que la trajeron de |
|||
quince leguas de la ciudad, y que pasó el río de Yucay, |
|||
que es poco menor que Guadalquivir por Córdoba. Las que |
|||
llevaron de más fueron de Muyna, que está cinco leguas |
|||
del Cozco; pues pasar adelante con la imaginación, y pensar |
|||
cómo pudieron ajustar tanto unas piedras tan grandes, que |
|||
apenas puedan meter la punta de un cuchillo por ellas, es nunca |
|||
acabar. Muchas de ellas están tan ajustadas, que apenas se |
|||
aparece la juntura; para ajustarlas tanto era menester levantar y |
|||
asentar la una piedra sobre la otra muy muchas veces, porque no |
|||
tuvieron escuadra, ni supieron valerse siquiera de una regla para |
|||
asentarla encima de una piedra, y ver por ella si estaba ajustada con |
|||
la otra. Tampoco supieron hacer grúas, ni garruchas, ni otro |
|||
ingenio alguno que les ayudara a subir y bajar las piedras, siendo |
|||
ellas tan grandes que espantan, como lo dice el M. R. P. José |
|||
de Acosta, hablando desta misma fortaleza, que yo, por tener la |
|||
precisa medida del grandor de muchas de ellas, me quiero valer de la |
|||
autoridad deste gran varón, que aunque la he pedido a los |
|||
condiscípulos, y me la han enviado, no ha sido la relación |
|||
tan clara y distinta como yo la pedía de los tamaños de |
|||
las piedras mayores, que quisiera la medida por varas y ochavas, y no |
|||
por brazas, como me la enviaron; quisiérala con testimonios de |
|||
escribanos, porque lo más maravilloso de aquel edificio es la |
|||
increíble grandeza de las piedras, por el incomportable |
|||
trabajo que era menester para las alzar. y bajar hasta ajustarlas y |
|||
ponerlas como están; porque no se alcanza cómo se pudo |
|||
hacer con no más ayuda de costa que la de los brazos. Dice, |
|||
pues, el padre Acosta, libro sexto, capítulo catorce: "Los |
|||
edificios y fábricas que los Incas hicieron en fortalezas, en |
|||
templos, en caminos, en casas de campo y otras, fueron muchos y de |
|||
excesivo trabajo, como lo manifiestan el día de hoy las ruinas |
|||
y pedazos que han quedado como se ven en el Cozco, y en diversas |
|||
partes de su reino, acudía grandísimo número de |
|||
todas provincias, porque la labor es extraña y para espantar, |
|||
y no usaban de mezcla, ni tenían hierro ni acero para cortar y |
|||
labrar las piedras, ni machinas, ni instrumentos para traerlas; y con |
|||
todo esos están tan sólidamente labradas, que en muchas |
|||
partes apenas se ve la juntura de unas con otras. Y son tan grandes |
|||
muchas piedras destas, como está dicho, que sería cosa |
|||
increíble sin no se viese. En Tiaguanaco medí yo una |
|||
piedra de treinta y ocho pies de largo, y de diez y ocho de ancho, y |
|||
el grueso sería de seis pies; y en la muralla de la fortaleza |
|||
del Cozco, que es de manpostería, hay muchas piedras de mucha |
|||
mayor grandeza, y lo que más admira es que no siendo cortadas |
|||
éstas que digo de la muralla por regla, sino entre sí |
|||
muy desiguales en el tamaño y en la facción, encajan |
|||
unas con otras con increíble juntura, sin mezcla. Todo esto se |
|||
hacía a poder de mucha gente, y con sufrimiento en el labrar, |
|||
porque para encajar una piedra con otra era forzoso proballa muchas |
|||
veces, no estando las más dellas iguales ni llanas, etc.". |
|||
Todas son palabras del padre Acosta sacadas a la letra, por las |
|||
cuales se verá la dificultad y el trabajo con que hicieron |
|||
aquella fortaleza, porque no tuvieron instrumentos ni machinas de que |
|||
ayudarse.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Lo |
|||
Incas, según lo manifiesta aquella su fábrica, parece |
|||
que quisieron mostrar por ella la grandeza de su poder, como se ve en |
|||
la inmensidad y majestad de la obra, la cual se hizo más para |
|||
admirar que no para otro fin. También quisieron hacer muestra |
|||
del ingenio de sus maestros y artífices, no sólo en la |
|||
labor de la cantería pulida (que los españoles no |
|||
acaban de encarecer), más también en la obra de la |
|||
cantería tosca, en la cual no mostraron menos primor que en la |
|||
otra. Pretendieron asimismo mostrarte hombres de guerra en la traza |
|||
del edificio, dando a cada lugar lo necesario para la defensa contra |
|||
los enemigos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
fortaleza edificaron en un cerro alto, que está al septentrión |
|||
de al ciudad, llamado Sacsa huaman, de cuya faldas empieza la |
|||
población del Cozco, y se tiende a todas faldas empieza la |
|||
población del Cozco, y se tiende a todas partes por gran |
|||
espacio. Aquel cerro (a la parte de la ciudad) está derecho, |
|||
casi perpendicular, de manera que está segura la fortaleza de |
|||
que por aquella banda la acometan los enemigos en escuadrón |
|||
formado, ni de otra manera, ni hay sitio por allí donde puedan |
|||
plantar artillería, aunque los indios no tuvieron noticia |
|||
della hasta que fueron los españoles. Por la seguridad que por |
|||
aquella banda tenía, les pareció que bastaba cualquier |
|||
defensa, y así echaron solamente un muro grueso de cantería |
|||
de piedra, ricamente labrada por todas cinco partes, si no era por el |
|||
trasdós, como dicen los albañís; tenía |
|||
aquel muro más de doscientas brazas de largo. Cada hilada de |
|||
piedra era de diferente altor, y todas las piedras de cada hilada muy |
|||
iguales, y asentadas por hilo con muy buena trabazón, y tan |
|||
ajustadas unas con otras por todas cuatro partes, que no admitían |
|||
mezcla. Verdad es que no se la echaban de cal y arena, porque no |
|||
supieron hacer cal; empero echaban por mezcla una lechada de un barro |
|||
colorado que hay muy pegajoso, para que hinchese y llenase las |
|||
picaduras que al labrar la piedra se hacían. En esta cerca |
|||
mostraron fortaleza y pulicía, porque el muro eran grueso, y |
|||
la labor muy pulida a ambas partes.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.50.CAPÍTULO XXII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.51.TRES MUROS DE LA CERCA, LO MÁS ADMIRABLE DE LA OBRA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">TRES |
|||
MUROS DE LA CERCA, LO MÁS ADMIRABLE DE LA OBRA</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">En |
|||
contra deste muro, por la otra parte tiene el cerro un llano grande; |
|||
por aquella banda suben a lo alto del cerro con muy poca cuesta, por |
|||
donde los enemigos podían arremeter en escuadrón |
|||
formado. Allí hicieron tres muros uno delante de otro, como va |
|||
subiendo el cerro; tendrá cada muro más de doscientas |
|||
brazas del largo. Van<SPAN LANG="es-ES"> hechos en forma de media |
|||
luna, porque van a cerrar y juntarse con el otro muro pulido que está |
|||
a la parte de la ciudad. En el primer muro de aquellos tres quisieron |
|||
mostrar la pujanza de su poder, que aunque todos tres son de una |
|||
misma obrar, aquél tiene la grandeza de ella, donde pusieron |
|||
las piedras mayores, que hacen increíble el edificio a quien |
|||
no lo ha visto, y espantable a quien lo mira con atención, si |
|||
considera bien la grandeza, y la multitud de piedras, y el poco aliño |
|||
que tenían para las cortar, labrar y asentar en la obra.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Tengo |
|||
para mí que no son sacadas de canteras, porque no tienen |
|||
muestras de haber sido cortadas, sino que llevaban las peñas |
|||
sueltas y desasidas (que los canteros llaman tormos), que por |
|||
aquellas sierras hallaban acomodadas para la obra, y como las |
|||
hallaban así las asentaban, porque unas son cóncavas de |
|||
un cabo, y convejas de otro, y sesgas de otro. Unas con puntas a las |
|||
esquinas, y otras sin ellas, las cuales faltas o demasías no |
|||
las procuraban quitar ni emparejar, ni añadir, sino que el |
|||
vacío y cóncavo de una peña grandísima lo |
|||
henchían con el lleno y convejo de otra peña tan grande |
|||
y mayor, si mayor la podían hallar, y por el semejante el |
|||
sesgo o derecho de una peña igualaban con el derecho o sesgo |
|||
de otra; y la esquina que faltaba a una peña la suplían |
|||
sacándola de otra, no en pieza chica, que solamente hinchiese |
|||
aquella falta, sino arrimando otra peña con una punta sacada |
|||
de ella, que cumpliese la falta de la otra, de manera que la |
|||
intención de aquellos indios parece que fue no poner en aquel |
|||
muro piedras chicas, aunque fuese para cumplir las faltas de las |
|||
grandes, sino que todas fuesen de admirable grandeza, y que unas a |
|||
otras se abrazasen, favoreciéndose todas, supliendo cada cual |
|||
la falta de la otra, para mayor majestad del edificio. Y esto es lo |
|||
que el padre Acosta quiso encarecer diciendo: "Lo que más |
|||
admira es que no siendo cortadas éstas de la muralla por |
|||
regla, sino entre sí muy desiguales en el tamaño y en |
|||
la facción, encajan unas con otras con increíble |
|||
juntura, sin mezcla. Con ir asentadas tan sin orden, regla ni compás, |
|||
están las peñas por todas partes tan ajustadas unas con |
|||
otras como la cantería pulida; la haz de aquellas peñas |
|||
labraron toscamente, casi las dejaron como se estaban en su |
|||
nacimiento; solamente para las junturas labraron de cada peña |
|||
cuatro dedos, y aquello muy labrado; de manera que de lo tosco de la |
|||
haz, y de lo pulido de las junturas, y del desorden del asiento de |
|||
aquellas peñas y peñascos, vinieron a hacer una galana |
|||
y vistosa labor".</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Un |
|||
sacerdote, natural de Montilla, que fue al Perú, después |
|||
que yo estoy en España, y volvió en breve tiempo, |
|||
hablando de esta fortaleza, particularmente de la monstruosidad de |
|||
sus piedras, me dijo que antes de verlas nunca jamás imaginó |
|||
creer que fuesen tan grandes como le habían dicho; y que |
|||
después que las vio le parecieron mayores que la fama, y que |
|||
entonces le nació otra duda más dificultosa, que fue |
|||
imaginar que no pudieron asentarlas en la obra sino por arte del |
|||
demonio. Cierto tuvo razón de dificultar el cómo se |
|||
asentaron en el edificio, aunque fuera con la ayuda de todas las |
|||
máquinas que los ingenieros y maestros mayores de por acá |
|||
tienen, cuanto más tan sin ellas, porque en esto excede |
|||
aquella obra a las siete que escriben por maravillas del mundo; |
|||
porque hacer una muralla tan larga y ancha como la de Babilonia, y un |
|||
coloso de Rodas, y las pirámides de Egipto, y las demás |
|||
obras, bien se ve cómo se pudieron hacer, que fue acudiendo |
|||
gente innumerable, y añadiendo de día y día y de |
|||
año en año material a material, y más material, |
|||
eso me da que sea de ladrillo o betún, como la muralla de |
|||
Babilonia, o de bronce y cobre, como el coloso de Rodas, o de piedra |
|||
y mezcla, como las pirámides; en fin, se alcanza el cómo |
|||
las hicieron, que la pujanza de la gente, mediante el largo tiempo, |
|||
lo venció todo. Más imaginar cómo pudieron |
|||
aquellos indios tan sin máquinas, ingenios ni instrumentos |
|||
cortar, labrar, levantar y bajar peñas tan grandes (que más |
|||
son pedazos de sierra que piedras de edificio), y ponerlas tan |
|||
ajustadas como están, no se alcanza; y por esto lo atribuyen a |
|||
encantamiento, por la familiaridad tan grande que con los demonios |
|||
tenían.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
cada cerca, casi en medio de ella, había una puerta, y cada |
|||
puerta tenía una piedra levadiza del ancho y alto de la |
|||
puerta, con que la cerraban. A la primera llamaron Tiupuncu, que |
|||
quiere decir puerta del Arenal, porque aquel llano es algo arenoso de |
|||
arena de hormigón. Llaman tiu al arenal y a la arena. Y puncu |
|||
quiere decir puerta. A la segunda llamaron Acahuana Puncu, porque el |
|||
maestro mayor que la hizo se llamaba Acahuana, pronunciaba la sílaba |
|||
ca en lo interior de la garganta. La tercera se llamó |
|||
Viracocha Puncu, consagrada a su dios Viracocha; aquella |
|||
fantasma de quien hablamos largo, que se apareció al príncipe |
|||
Viracocha Inca, y le dio aviso del levantamiento de los chancas, por |
|||
lo cual lo tuvieron por defensor y nuevo fundador de la ciudad del |
|||
Cozco, y como a tal le dieron aquella puerta, pidiéndole fuese |
|||
guarda della y defensor de la fortaleza, como ya en tiempos pasados |
|||
lo había sido de toda la ciudad y de todo su imperio. Entre un |
|||
muro y otro de quellos tres, por todo lo largo dellos, hay un espacio |
|||
de veinte y cinco o treinta pies; está terraplenado hasta lo |
|||
alto de cada muro; no sabré decir si el terrapleno es del |
|||
mismo cerro que va subiendo, o si es hecho a mano; debe de ser de lo |
|||
uno y de lo otro. Tenía cada cerca su antepecho de más |
|||
de una vara en alto, de donde se podía pelear con más |
|||
defensa que al descubierto.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.52.CAPÍTULO XXIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.53.TRES TORREONES, LOS MAESTROS MAYORES Y LA PIEDRA CANSADA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">TRES |
|||
TORREONES, LOS MAESTROS MAYORES Y LA PIEDRA CANSADA</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Pasadas |
|||
aquellas tres cercas, hay una plaza larga y angosta, donde había |
|||
tres torreones en triángulo prolongado conforme al sitio. Al |
|||
principal dellos, que estaba en medio, llamaron Móyoc Marca, |
|||
quiere decir fortaleza redonda, porque estaba hecha en redondo; en |
|||
ella había una fuente de mucha y muy buena agua, traída |
|||
de lejos por debajo de tierra. Los indios no saben decir de dónde, |
|||
ni por dónde. Entre el Inca y los del supremo consejo andaba |
|||
secreta la tradición de semejantes cosas. En aquel torreón |
|||
se aposentaban los reyes cuando subían a la fortaleza a |
|||
recrearse, donde todas las paredes estaban adornadas de oro y plata, |
|||
con animales, y aves, y plantas, contrahechos al natural, y encajadas |
|||
en ellas, que servían de tapicería. Había |
|||
asimismo mucha vajilla, y todo el demás servicio que hemos |
|||
dicho que tenían las casas reales.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
segundo torreón llamaron Páucar Marca, y al tercero |
|||
Sácllac Marca; ambos eran cuadrados, tenían muchos |
|||
aposentos para los soldados que había de guarda, los cuales se |
|||
remudaban por su orden; habían de ser de los Incas del |
|||
privilegio, que los de otras naciones no podían entrar en |
|||
aquella fortaleza, porque era casa del Sol, de armas y de guerra, |
|||
como lo era el templo de oración y sacrificios. Tenían |
|||
su capitán general como alcalde; había de ser de la |
|||
sangre real y de los legítimos, el cual tenía sus |
|||
tenientes y ministros, para cada ministerio el suyo; para la milicia |
|||
de los soldados; para la provisión de los bastimentos; para la |
|||
limpieza y pulicía de las armas; para el vestido y calzado que |
|||
había de depósito para la gente de guarnición |
|||
que en la fortaleza había.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Debajo |
|||
de los torreones había labrado debajo de tierra otro tanto |
|||
como encima; pasaban las bóvedas de un torreón a otro, |
|||
por las cuales se comunicaban los torreones también como por |
|||
cima. En aquellos soterraños mostraron grande artificio; |
|||
estaban labrados con tantas calles y callejas, que cruzaban de una |
|||
parte a otra con vueltas y revueltas, y tantas puertas, unas en |
|||
contra de otras, y todas de un tamaño, que a poco trecho que |
|||
entraban en el laberinto perdían el tino y no acertaban a |
|||
salir, y aun los muy pláticos no usaban entrar sin guía, |
|||
la cual había de ser un ovillo de hilo grueso que al entrar |
|||
dejaban atado a la puerta para salir guiándose por él. |
|||
Bien muchacho, con otros de mi edad, subí muchas veces a la |
|||
fortaleza, y con estar ya arruinado todo el edificio pulido, digo lo |
|||
que estaba sobre la tierra, y aun mucho de los que estaba debajo, no |
|||
osábamos entrar en algunos pedazos de aquellas bóvedas |
|||
que habían quedado, sino hasta donde alcanzaba la luz del sol, |
|||
por no perdernos dentro, según el miedo que los indios nos |
|||
ponían.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">No |
|||
supieron hacer bóvedas de arco. Yendo labrando las paredes, |
|||
dejaban para los soterraños unos canecillos de piedra, sobre |
|||
los cuales echaban en lugar de vigas piedras largas, labradas a todas |
|||
seis haces, muy ajustadas, que alcanzaban de una pared a otra. Todo |
|||
aquel gran edificio de la fortaleza fue de cantería pulida y |
|||
cantería tosca, ricamente labrada con mucho primor, donde |
|||
mostraron los Incas lo que supieron y pudieron, con deseo que la obra |
|||
se aventajase en artificio y grandeza a todas las demás que |
|||
hasta allí habían hecho, para que fuese trofeo de sus |
|||
trofeos, y así fue el último dellos porque pocos años |
|||
después que se acabó entraron los españoles en |
|||
aquel imperio, y atajaron otros tan grandes que se iban haciendo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Entendieron |
|||
cuatro maestros mayores en la fábrica de aquella fortaleza. El |
|||
primero y principal a quien atribuyen la traza de la obra fue Huallpa |
|||
Rimachi, Inca; y para decir que era el principal, le añadieron |
|||
el nombre Apu, que es capitán o superior en cualquier |
|||
ministerio; y así le llaman Apu Huallpa Rimachi; al que le |
|||
sucedió le llaman Inca Maricanchi. El tercero fue Acahuana |
|||
Inca; a éste atribuyen mucha parte de los grandes edificios de |
|||
Tiahuanacu, de los cuales hemos dicho atrás. El cuarto y |
|||
último de los maestros se llamó Calla Cunchuy. En |
|||
tiempo de éste trujeron la piedra cansada, a la cual puso el |
|||
maestro mayor su nombre, porque en ella se conservase su memoria, |
|||
cuya grandeza, también como de las demás son iguales, e |
|||
increíble. Holgara poner aquí la medida cierta del |
|||
grueso y alto de ella; no he merecido haberla precisa; remítome |
|||
a los que la han visto. Dicen los indios que del mucho trabajo que |
|||
pasó por el camino hasta llegar allí se cansó y |
|||
lloró sangre, y que no pudo llegar al edificio. La piedra no |
|||
está labrada, sino tosca, como la arrancaron de donde estaba |
|||
escuadrada. Mucha parte de ella está metida debajo de tierra |
|||
que yo la dejé, porque imaginaron que debajo de ella había |
|||
gran tesoro, y cavaron como pudieron para sacarlo; más antes |
|||
que llegasen al tesoro imaginado, se les hundió aquella gran |
|||
peña, y escondió la mayor parte de su grandor; y así |
|||
lo más de ella está debajo de tierra. A una de sus |
|||
esquinas altas tiene un agujero o dos, que, si no me acuerdo mal, |
|||
pasan las esquinas de una parte a otra. Dicen los indios que aquellos |
|||
agujeros son los ojos de la piedra por do lloró la sangre; del |
|||
polvo que en los agujeros se recoge, y del agua que llueve y corre |
|||
por la piedra abajo, se hace una mancha o señal algo bermeja, |
|||
porque la tierra es bermeja en aquel sitio. Dicen los indios que |
|||
aquella señal quedó de la sangre que derramó |
|||
cuando lloró. Tanto como esto afirmaban esta fábula, y |
|||
yo se la oí muchas veces.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
verdad historial, como la contaban los Incas amautas, que eran los |
|||
sabios filósofos y doctores en toda cosa de su gentilidad, es |
|||
que traían la piedra más de veinte mil indios, |
|||
arrastrándola con grandes maromas. Iban con gran tiento; el |
|||
camino por do la llevaban es áspero, con muchas cuestas agras |
|||
que subir y bajar; la mitad de la gente tiraba de las maromas por |
|||
delante; la otra mitad iba sosteniendo la peña con otras |
|||
maromas que llevaban asidas atrás, porque no rodase por las |
|||
cuestas abajo y fuese a para donde no pudiesen sacarla.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
una de aquellas cuestas (por descuido que hubo entre los que iban |
|||
sosteniendo, que no tiraron todos a la par) venció el peso de |
|||
la peña a la fuerza de los que la sostenían, y se soltó |
|||
por la cuesta abajo, y mató tres o cuatro mil indios de los |
|||
que la iban guiando; mas con toda esta desgracia, la subieron y |
|||
pusieron en el llano donde ahora está. La sangre que derramó |
|||
dicen que es la que lloró, porque la lloraron ellos y porque |
|||
no llegó a ser puesta en el edificio. Decían que se |
|||
cansó, y que no pudo llegar allá, porque ellos se |
|||
cansaron de llevarla; de manera que lo que por ellos pasó |
|||
atribuyen a la peña. De esta suerte tenían otras muchas |
|||
fábulas, que enseñaban por tradición a sus hijos |
|||
y descendientes, para que quedase memoria de los acaecimientos más |
|||
notables que entre ellos pasaban.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Los |
|||
españoles, como envidiosos de sus admirables victorias, |
|||
debiendo sustentar aquella fortaleza, aunque fuera reparándola |
|||
a su costa, para que por ellas vieran en siglos venideros cuán |
|||
grandes habían sido las fuerzas y el ánimo de los que |
|||
la ganaron, y fuera eterna memoria de sus hazañas, no |
|||
solamente no la sustentaron, mas ellos propios la derribaron para |
|||
edificar las casas particulares que hoy tienen en la ciudad de Cozco, |
|||
que por ahorrar la costa y la tardanza y pesadumbre con que los |
|||
indios labraban las piedras para los edificios, derribaron todo lo |
|||
que de cantería pulida estaba edificado dentro de las cercas, |
|||
que no hay casa en la ciudad que no haya sido labrada con aquella |
|||
piedra, a lo menos las que han labrado los españoles.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
piedras mayores, que servían de vigas en los soterraños, |
|||
sacaron para umbrales y portadas, y las piedras menores, para los |
|||
cimientos y paredes; y para las gradas de las escaleras buscaban las |
|||
hiladas de piedra del altor que les convenía; y habiéndola |
|||
hallado, derribaban todas las hiladas que había encima de la |
|||
que habían menester, aunque fuesen diez o doce hiladas, o |
|||
muchas más. De esta manera echaron por tierra aquella gran |
|||
majestad, indigna de tal estrago, que eternamente hará lástima |
|||
a los que la miraren con atención de lo que fue. Derribáronla |
|||
con tanta priesa, que aun yo no alcancé de ella sino las pocas |
|||
reliquias que he dicho. Las tres murallas de peñas dejé |
|||
en pie, porque no las pueden derribar por la grandeza de ellas; y aun |
|||
con todo eso, según me han dicho, han derribado parte dellas, |
|||
buscando la cadena o maroma de oro que Huayna Cápac hizo, |
|||
porque tuvieron conjeturas o rastros que la habían enterrado |
|||
por allí.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Dio |
|||
principio a la fábrica de aquella no bien encarecida y mal |
|||
dibujada fortaleza, el buen rey Inca Yupanqui, décimo de los |
|||
Incas, aunque otros quieren decir que fue su padre Pachacútec |
|||
Inca; diciendo porque dejó la traza y el modelo hecho, y |
|||
recogida grandísima cantidad de piedra y peñas, que no |
|||
hubo otro material en aquella obra. Tardó en acabarse más |
|||
de cincuenta años, hasta los tiempos de Huayna Cápac, y |
|||
aun dicen los indios que no estaba acabada, porque la piedra cansada |
|||
la habían traído para otra gran fábrica que |
|||
pensaban hacer, la cual con otras muchas que por todo aquel imperio |
|||
se hacían, atajaron las guerras civiles, que poco después |
|||
entre los dos hermanos Huáscar Inca y Atahuallpa se |
|||
levantaron, en cuyo tiempo entraron los españoles que las |
|||
atajaron y derribaron de el todo como hoy están.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.54.CAPÍTULO XXIV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXIV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.55.DEL MAÍZ, Y LO QUE LLAMAN ARROZ, Y DE OTRAS SEMILLAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
MAÍZ, Y LO QUE LLAMAN ARROZ, Y DE OTRAS SEMILLAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Los |
|||
frutos que el Perú tenía, de que se mantenáis |
|||
antes de los españoles, eran de diversas maneras: unos que se |
|||
crían sobre la tillara y otros debajo della. De los frutos que |
|||
se crián encima de la tierra tiene el primer lugar el |
|||
grano, que los mexicanos y los baloventanos llaman maíz. Es de |
|||
dos maneras: el uno es duro, que llaman muruchu, y el otro tierno y |
|||
de mucho regalo, que llaman capia. Cómenlo en lugar de pan, |
|||
tostado o cocido en agua simple; la semilla del maíz duro es |
|||
la que se ha traído a España; la del tierno no ha |
|||
llegado acá. En unas provincias se cría más |
|||
tierno y delicado que en otras, particularmente en la que llaman |
|||
Rucana. Para sus sacrificios solemnes, como ya se ha dicho, hacían |
|||
pan de maíz, que llaman zancu, y para su comer, no de |
|||
ordinario, sino de cuando en cuando por vía de regalo, hacían |
|||
el mismo pan, que llaman huminta; diferenciábase en los |
|||
nombres, no porque el pan fuese diferente, sino porque el uno era |
|||
para sacrificios y el otro para su comer simple; la harina la molían |
|||
las mujeres en unas losas anchas, donde echaban el grano, y encima |
|||
dél traían otra losa hecha a manera de media luna, no |
|||
redonda, sino algo prolongada, de tres dedos de canto. En los |
|||
cornejales de la piedra hecha media luna ponían las manos, y |
|||
así la traían de canto de una parte a otra sobre el |
|||
maíz; con esta dificultad molían su grano y cualquiera |
|||
otra cosa que hubiesen de moler, por lo cual dejaban de comer pan de |
|||
ordinario.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">No |
|||
molían en morteros, aunque los alcanzaron, porque en ellos se |
|||
muele a fuerza de brazos por los golpes que dan; y la piedra como |
|||
media luna, con el peso que tiene, muele lo que tomaba debajo, y la |
|||
india la trae con facilidad por la forma que tiene, subiéndola |
|||
y bajándola de una parte a otra, y de cuando en cuando recoge |
|||
en medio de la losa con la una mano lo que está moliendo para |
|||
remolerlo, y con la otra tiene la piedra, la cual con alguna |
|||
semejanza podríamos llamar batán, por los golpes que le |
|||
hacen dar a una mano y a la otra. Todavía se están con |
|||
esta manera de moler para lo que han menester. También hacían |
|||
gachas, que llaman api, y las comían con grandísimo |
|||
regocijo, diciéndoles mil donaires, porque era muy raras |
|||
veces. La harina, porque se diga todo, la apartaban del afrecho, |
|||
echándola sobre una manta de algodón limpia, en la cual |
|||
la traían con la mano, asentándola por toda ella. La |
|||
flor de la harina, como cosa tan dedicada, se pega a la manta; el |
|||
afrecho, como más grueso, se aparta della, y con facilidad lo |
|||
quitan, y vuelven a recoger en medio de la manta la harina que estaba |
|||
pegada a ellas; y quitada aquélla, echaban otra tana, y así |
|||
iban cerniendo toda la que habían menester; y el cerner la |
|||
harina más era para el pan que hacían los españoles |
|||
que no para el que los indios comían, porque no era tan |
|||
áspero, principalmente el del maíz tierno, que sea |
|||
menester quitarlo. Cernían de la manera que hemos dicho por |
|||
falta de cedazos, que no llegaron allá de España |
|||
mientras no hubo trigo. Todo lo cual vi por mis ojos, y me sustenté |
|||
hasta los nueve o diez años con la zara, que es el maíz |
|||
cuyo pan tiene tres nombres; Cancu era el de los sacrificios; Humin, |
|||
el de sus fiestas y regalo; Tanta (pronunciada la primera sílaba |
|||
en el paladar) es el pan común; la zara tostada llaman cancha, |
|||
quiere decir maíz tostado; incluye en sí el nombre |
|||
adjetivo, y el sustantivo hase de pronunciar con M, porque con la N |
|||
significa barrio de vecindad o un gran cercado. A la zara cocida |
|||
llaman musti (y los españoles mote), quiere decir maíz |
|||
cocido, incluyendo en sí ambos nombres. De la harina del maíz |
|||
hacen las españolas los bizcochillos y fruta de sartén, |
|||
y cualquiera otro regalo, así para sanos como para enfermos; |
|||
para cuyo medicamento, en cualquiera género de cura que sea, |
|||
los médicos experimentados han desterrado la harina del trigo |
|||
y usan de la del maíz. De la misma harina y agua simple hacen |
|||
el brebaje que beben, y del brebaje, acedándolo, como los |
|||
indios saben hacer, se hace muy lindo vinagre; de las cañas, |
|||
antes que madure el grano, se hace muy linda miel. Porque las cañas |
|||
son dulces; las cañas secas y sus hojas son de mucho |
|||
mantenimiento y muy agradable para las bestias. De las hojas de la |
|||
mazorca y del matelillo se sirven los que hacen estatuas para que |
|||
salgan muy livianas. Algunos indios más apasionados de la |
|||
embriaguez que la demás comunidad, echan la zara en remojo, y |
|||
la tienen así hasta que echa sus raíces; entonces |
|||
la muelen toda como está, y la cuecen en la misma agua con |
|||
otras cosas, y colada la guardan hasta que se sazona. Hácese |
|||
un brebaje fortísimo, que embriaga repentinamente; llámanle |
|||
vinapu, y en otro lenguaje, sora. Los Incas lo prohibieron por ser |
|||
tan violento para la embriaguez. Después acá me dicen |
|||
se ha vuelto a usar por algunos viciosos. De manera que de la zara y |
|||
de sus partes sacan los provechos que hemos dicho, sin otros muchos |
|||
que han hallado para la salud, por vía de medicina, así |
|||
en bebida como en emplastos, según que en otra parte dijimos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
segundo lugar de las mieses que se crían sobre la haz de la |
|||
tierra dan a la que llaman quinua, y el español, mujo o arroz |
|||
pequeño, porque en el grano y el color se le asemeja algo. La |
|||
planta en que se cría se asemeja mucho al bledo, así en |
|||
el tallo como en la hoja y en la flor, que es donde se cría la |
|||
quinua; las hojas tiernas comen los indios y los españoles en |
|||
sus guisados, porque son sabrosas y muy sanas. También comen |
|||
el grano en sus potajes hechos de muchas maneras. De la quinua hacen |
|||
los indios brebaje para beber, como del maíz. Los indios |
|||
herbolarios usan de la harina de la quinua para algunas enfermedades. |
|||
El año de mil y quinientos noventa me enviaron del Perú |
|||
esta semilla, pero llegó muerta, que aunque se sembró |
|||
en diversos tiempos, no nació. Sin estas semillas tienen los |
|||
indios del Perú tres o cuatro maneras de frisoles, del talle |
|||
de las habas, aunque menores; son de comer, en sus guisados usan |
|||
dellos, llámanles purutu; tienen chochos, como los de España, |
|||
algo mayores y más blancos; llámanlos tarvi. Sin los |
|||
frisoles de comer tienen otros frisoles que no son de comer; son |
|||
redondos, como hechos con turquesa; son de muchos colores y del |
|||
tamaño de los garbanzos, en común les llaman chuy; y |
|||
diferenciándolos por los colores, les dan muchos nombres, |
|||
dellos ridiculosos, dellos bien apropiados, que por excusar |
|||
prolilidad los dejamos de decir; usaban dellos en muchas maneras de |
|||
juegos que había, así de muchachos como de hombres |
|||
mayores; yo me acuerdo haber jugado los unos y los otros.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.56.CAPÍTULO XXV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.57.DE LAS LEGUMBRES QUE SE CRÍAN DEBAJO DE LA TIERRA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DE |
|||
LAS LEGUMBRES QUE SE CRÍAN DEBAJO DE LA TIERRA</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Otras |
|||
muchas legumbres se crían debajo de la tierra, que los indios |
|||
siembran y les sirven de mantenimiento, principalmente en las |
|||
provincias estériles de zara. Tiene el primer lugar la que |
|||
llaman papa, que les sirve de pan; cómenla cocida y asada, y |
|||
también la echan en los guisados, pasada al hielo y al sol |
|||
para que se conserve, como en otra parte dijimos; se llama chunu. Hay |
|||
otra que llaman oca, es de mucho regalo, es larga y gruesa como el |
|||
dedo mayor de la mano; cómenla cruda porque es dulce, y cocida |
|||
y en sus guisados, y la pasan al sol para conservarla, y sin echarla |
|||
miel ni azúcar parece conserva, porque tiene mucho de dulce; |
|||
entonces se llama cavi. Otra hay semejante a ésta en el talle, |
|||
mas no en el gusto, antes contraria, porque toca en amargo, y no se |
|||
puede comer sino cocida, llamada añus. Dicen los indios que |
|||
comida es contraria a la potencia generativa para que no les hiciese |
|||
daño; los que se preciaban de galanes tomaban en la una mano |
|||
una varilla o un palillo mientras la comían, y comida así |
|||
decían que perdía su virtud y no dañaba. Yo les |
|||
oí la razón, y algunas veces vi el hecho, aunque daban |
|||
a entender que lo hacían más por vía de |
|||
donaire que no por dar crédito a la burlería de sus |
|||
mayores.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
que los españoles llaman batatas, y los indios del Perú |
|||
apichu, las hay de cuatro o cinco colores, que unas son coloradas, |
|||
otras blancas, y otras amarillas, y otras moradas, pero en el gusto |
|||
difieren poco unas de otras; las menos buenas son las que han traído |
|||
a España. También hay las calabazas o melones, que acá |
|||
llaman calabazas romanas, y en el Perú capallu; criánse |
|||
como los melones, coménlas cocidas o guisadas; crudas no se |
|||
pueden comer. Calabazas de que hacen vasos las hay muchas y muy |
|||
buenas, llámanlas mati; de las de comer, como las de España, |
|||
no las había antes de los españoles. Hay otra fruta que |
|||
nace debajo de la tierra, que los indios llaman inchic y los |
|||
españoles mani (todos los nombres que los españoles |
|||
ponen a las frutas y legumbres del Perú son del lenguaje de |
|||
las islas de Barlovento, que los han introducido ya en su lengua |
|||
española, por eso damos cuenta dellos; el inchic semeja mucho |
|||
en la médula y en el gusto a las almendras; si se come crudo, |
|||
ofende a la cabeza, y si tostado, es sabroso y provechoso con miel; |
|||
hacen dél muy buen turrón. También sacan del |
|||
inchic muy lindo aceite para muchas enfermedades. Demás destas |
|||
frutas nace otra de suyo debajo de tierra, que los indios llaman |
|||
cuchuchu; hasta ahora no sé que los españoles le hayan |
|||
dado nombre, y es porque no hay desta fruta en las islas de |
|||
Barlovento, que son tierras muy calientes, sino en el Collao, que es |
|||
tierra muy fría; es sabrosa y dulce, cómese cruda, y es |
|||
provechosa para los estómagos de no buena digestión; |
|||
son como raíces, mucho más largos que el anís. |
|||
No echa hojas, sino que la haz de la tierra donde ella nace verdeguea |
|||
por encima, y en esto conocen los indios que hay cuchuchu debajo; y |
|||
cuando se pierde aquel verdor ven que está sazonando, y |
|||
entonces lo sacan. Esta fruta y el inchil más son regalos de |
|||
la gente curiosa y regalada que no mantenimiento de la gente común |
|||
y pobre, aunque ellos las cogen y las presentan a los ricos y |
|||
poderosos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.58.CAPÍTULO XXVI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXVI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.59.DE LAS FRUTAS DE ÁRBOLES MAYORES|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DE |
|||
LAS FRUTAS DE ÁRBOLES MAYORES</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Hay |
|||
otra fruta muy buena que los españoles llaman pepino, porque |
|||
se le parece algo en el talle, pero no en el gusto, ni en lo |
|||
saludable que son para los enfermos de calenturas, ni en la buena |
|||
digestión que tienen; antes son contrarios a los de España; |
|||
el nombre que los indios le dan se me ha ido de la memoria, aunque |
|||
fatigándola yo en este paso muchas veces y muchos días, |
|||
y reprendiéndola por la mala guarda que ha hecho y hace de |
|||
muchos vocablos de nuestro lenguaje, me ofreció por |
|||
disculparse este nombre cacham por pepino; no sé si me engaña, |
|||
confiada de que por la distancia del lugar y ausencia de los míos, |
|||
no podré averiguar tan aína el engaño; mis |
|||
parientes, los indios y mestizos del Cozco, y todo el Perú, |
|||
serán jueces desta mi ignorancia, y de otras muchas que |
|||
hallarán en esta mi obra; perdónenmelas, pues soy suyo, |
|||
y que sólo por servirles tomé un trabajo tan |
|||
incomportable como esto lo es para mis pocas fuerzas (sin ninguna |
|||
esperanza de galardón suyo ni ajeno); los pepinos son de tres |
|||
tamaños, y los más pequeños, que tienen forma de |
|||
corazón, son los mejores; nacen en matas pequeñas. Otra |
|||
fruta que llaman chilli llegó al Cozco año de mil |
|||
quinientos y cincuenta y siete. Es de muy buen gusto y de mucho |
|||
regalo. Nace en unas plantas bajas, casi tendidas por el suelo; |
|||
tienen un granujado por cima como el madroño, y es del mismo |
|||
tamaño, no redonda, sino algún tanto prolongada en |
|||
forma de corazón.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otras |
|||
muchas frutas hay que nacen en sus árboles altos (que las |
|||
dichas más parecen legumbres); unas se dan en tierras muy |
|||
calientes, como las marítimas, y en los Antis; otras se crían |
|||
en tierras más templadas, como son los valles calientes del |
|||
Perú; mas porque las unas y las otras se alcanzaban todas y se |
|||
gozan en todas partes, no será necesario hacer división |
|||
entre ellas, sino que se diga como salieron; y haciendo principio de |
|||
la que los españoles llaman guayabas, y los indios savintu, |
|||
decimos que son redondas, del tamaño de manzanas medianas, y, |
|||
como ellas, con hollejo y sin corteza. Dentro, en la médula, |
|||
tiene muchas pepitas o granillos redondos, menores que los de la uva. |
|||
Unas son amarillas por de fuera, y coloradas por de dentro; éstas |
|||
son de dos suertes, unas tan agrias que no se pueden comer; otras son |
|||
dulces, de muy buen gusto; otras hay verdes por de fuera, y blancas |
|||
por de dentro; son mejores que las coloradas con muchas ventajas, y |
|||
al contrario, en muchas regiones marítimas tienen las |
|||
coloradas por mejores que las blancas. Los españoles hacen |
|||
conserva della y de otras frutas después que yo salí |
|||
del Perú, que antes no se usaba. En Sevilla vi la del savintu, |
|||
que la trajo del Nombre de Dios un pasajero amigo mío, y por |
|||
ser fruta de mi tierra me convidó a ella.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Otra |
|||
fruta llaman los indios pacay, y los españoles guabas; criánse |
|||
en unas vainas verdes de una cuarta más y menos de largo, y |
|||
dos dedos de ancho; abierta la vaina, se hallan unas vedijitas |
|||
blancas, ni más ni menos que algodón, tan parecidas a |
|||
él, que ha habido españoles bisoños que, no |
|||
conociendo la fruta, han reñido con los indios que se la |
|||
daban, entendiendo que por burlar dellos les daban a comer algodón. |
|||
Son muy dulces, pasadas al sol se guardan largo tiempo; dentro, en |
|||
las vedijitas o capullos, tienen una pepita negra como habas |
|||
pequeñas, que no son de comer.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">La |
|||
fruta que los españoles llaman peras, por parecerse a las de |
|||
España en el color verde y en el talle, llaman los indios |
|||
palta, porque de una provincia de este nombre se comunicó a |
|||
las demás. Son dos y tres veces mayores que las peras grandes |
|||
de España; tiene una vaina tierna y delgada; debajo della |
|||
tiene la médula, que será de un dedo en grueso; dentro |
|||
della se cría un cuesco o hueso, como quieren los muy mirados; |
|||
es de la misma forma de la pera, y tan grueso como una pera de las |
|||
comunes de acá; no se ha experimentado que sea de provecho |
|||
para cosa alguna; la fruta es muy sabrosa, muy saludable para los |
|||
enfermos; comida con azúcar, es comer de una conserva muy |
|||
regalada.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Hay |
|||
otra fruta grosera que los indios llaman rucna, y los españoles |
|||
lucma, porque no quede sin la corrupción que a todos los |
|||
nombres les dan. Es fruta basta, no nada delicada ni regalada, aunque |
|||
toca antes en dulce que en agro ni amargo, ni se sabe que sea dañosa |
|||
para la salud, más de que es manjar bronco y grosero; son del |
|||
talle y tamaño de las naranjas comunes; tienen dentro en la |
|||
médula un cuesco muy semejante a la castaña en el color |
|||
de la cáscara, y en el grueso della, y en el color blanco de |
|||
la médula, aunque es amarga y no de comer. Tuvieron una suerte |
|||
de ciruelas, que los indios llaman ussun; son coloradas y dulces; |
|||
comidas hoy hacen echar otro día la orina tan colorada, que |
|||
parece que tiene mezcla de sangre.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.60.CAPÍTULO XXVII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXVII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.61.DEL ÁRBOL MULLI Y DEL PIMIENTO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
ÁRBOL MULLI Y DEL PIMIENTO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Entre |
|||
estas frutas podemos poner la del árbol llamado mulli; nace de |
|||
suyo por los campos, da su fruto en racimos largos y angostos; el |
|||
fruto son unos granillos redondos del tamaño del culantro |
|||
seco; las hojas son menudas y siempre verdes. El grano, estando |
|||
sazonado, tiene en la superficie un poco de dulce muy sabroso y muy |
|||
suave; pasado de allí, lo demás es muy amargo. Hacen |
|||
brebaje de aquel grano para beber; tráenlo blandamente entre |
|||
las manos en agua caliente, hasta que ha dado todo el dulzor que |
|||
tenía, y no han de llegar a lo amargo porque se pierde todo. |
|||
Cuelan aquella agua, y la guardan tres o cuatro días hasta que |
|||
llega a sazón; es muy linda de beber, muy sabrosa y muy sana |
|||
para males de urina, ijada, riñones y vejiga, y mezclada con |
|||
el brebaje de maíz lo mejora y lo hace más sabroso. La |
|||
misma agua cocida, hasta que se espese, se convierte en miel muy |
|||
linda; la misma agua, puesta al sol, con no sé qué que |
|||
le añaden, se aceda y se hace muy lindo vinagre. De la leche y |
|||
resina del mulli dijimos en otra parte cuán provechosa era |
|||
para heridas. El cocimiento de sus hojas en agua es saludable para |
|||
lavarse las piernas y el cuerpo, y para echar de sí la sarna, |
|||
curar las llagas viejas; palillos hechos de las ramas tiernas son muy |
|||
buenos para limpiar los dientes. Conocí el valle del Cozco |
|||
adornado de innumerables árboles destos tan provechosos, y en |
|||
pocos años le vi casi sin ninguno; la causa fue que se hace |
|||
dellos muy lindo carbón para los braseros; y aunque al |
|||
encender chispa mucho, después de encendido guarda el fuego |
|||
hasta convertirse en ceniza.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Con |
|||
estas frutas de los indios, pudiéramos poner el condimento que |
|||
echan en todo lo que comen, sea guisado, sea cocido o asado, no lo |
|||
han de comer sin el que llaman uchu, y los españoles, |
|||
pimientos de las Indias, aunque allá le llaman axi, que es |
|||
nombre del lenguaje de las islas de Barlovento. Los de mi tierra son |
|||
tan amigos del uchu, que no comerán sin él aunque no |
|||
sea sino unas yerbas crudas. Por el gusto que con él reciben |
|||
en lo que comen, prohibían el comerlo en su ayuno riguroso, |
|||
por que lo fuese más riguroso, como en otra parte dijimos. Es |
|||
el pimiento de tres o cuatro maneras; el común es grueso, algo |
|||
prolongado y sin punta; llámanle recot uchu, quiere decir |
|||
pimiento grueso, a diferencia del que se sigue; cómenlo |
|||
sazonado o verde, antes que acabe de tomar su color perfecto, que es |
|||
colorado. Otros hay amarillos, y otros morados, aunque en España |
|||
no he visto más de los colorados. Hay otros pimientos largos |
|||
de un jeme poco más poco menos, delgados como el dedo meñique |
|||
o merguerite; éstos tenían por más hidalgos que |
|||
los pasados, y así se gastaban en la casa real y en toda la |
|||
parentela; la diferencia de su nombre se me ha ido de la memoria; |
|||
también le llaman uchu como al pasado, pero el adjetivo es el |
|||
que me falta. Otro pimiento hay menudo y redondo, ni más ni |
|||
menos que una guinda con su pezón o palillo; llámanle |
|||
chinchi ullu, quema mucho más que los otros sin comparación, |
|||
críase en poca cantidad, y por ende es más estimado. |
|||
Las sabandijas ponzoñosas huyen del pimiento y de su planta. A |
|||
un español venido de México oí decir que era muy |
|||
bueno para la vista, y así comía por postre a todas sus |
|||
comidas dos pimientos asados. Generalmente todos los españoles |
|||
que de Indias vienen a España lo comen de ordinario, y lo |
|||
quieren más que las especies de la India Oriental. Los indios |
|||
lo estiman tanto, que lo tienen en más que todas las frutas |
|||
que hemos dicho.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.62.CAPÍTULO XXVIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXVIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.63.DEL ÁRBOL MAGUEY Y DE SUS PROVECHOS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
ÁRBOL MAGUEY Y DE SUS PROVECHOS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Entre |
|||
estas frutas podremos poner el árbol que los españoles |
|||
llaman maguey, y los indios chachau, por los muchos provechos que dél |
|||
se sacan, de los cuales hemos hecho mención en otra parte. |
|||
Pero el padre Blas Valera dice otras muchas más virtudes del |
|||
chachau, y no es razón que se callen, aunque las diremos más |
|||
brevemente que su paternidad. Dice que es feo a la vista , y que el |
|||
madero es liviano, que tiene una corteza, y que son largos de a |
|||
veinte pies, y gruesos como el brazo y como la pierna, el meollo |
|||
esponjoso y muy liviano, del cual usan los pintores y escultores de |
|||
imágenes. Las hojas son gruesas y largas de media braza; nacen |
|||
todas al pie como las del cardo hortense; y por ende lo llaman los |
|||
españoles cardón, y las hojas, con más propiedad |
|||
podríamos llamar pencas; tiene espinas también como las |
|||
hojas del cardo. El zumo dellas es muy amargo; sirve de quitar las |
|||
manchas de la ropa, y de curar las llagas canceradas o inflamadas, y |
|||
de extirpar los gusanos de las llagas. El mismo zumo, cocido con sus |
|||
propias raíces en agua llovediza, es muy bueno para quitar el |
|||
cansancio al que se lavare con ella, y para hacer diversos lavatorios |
|||
medicinales. De las hojas que se sazonan y secan al pie del tronco, |
|||
sacan cáñamo fortísimo, de que hacen las suelas |
|||
del calzado, y las sogas, jáquimas y cabestros, y otras cosas |
|||
groseras, de las que cortan antes que se sequen (majadas las ponen a |
|||
las corrientes de los arroyos para que se laven y pierdan la |
|||
bascosidad que tienen); sacan otro cáñamo menos grosero |
|||
que el pasado, de que hacían hondas que traían en al |
|||
cabeza y hacían ropa de vestir donde había falta de |
|||
lana o de algodón; parecía al anjeo que traen de |
|||
Flandes, o la estopa más basta que tejen en España. |
|||
Otro cáñamo sacan más sutil que los que hemos |
|||
dicho, de que hacen muy lindo hilo para redes, con que cazan los |
|||
pájaros; pónenlas en algunas quebradas angostas entre |
|||
cerro y cerro, asidas de un árbol a otro, y ojean la parte |
|||
baja los pájaros que hallan, los cuales, huyendo de la gente, |
|||
caen en las redes, que son muy sutiles y teñidas de verde, |
|||
para que con el verdor del campo y de los árboles no se |
|||
parezcan las redes y caigan los pájaros en ellas con más |
|||
facilidad. Hacen las redes largas, de seis, ocho, doce, quince y |
|||
veinte brazas y más de largo; las hojas del maguey son |
|||
acanaladas, y en ellas se recoge agua llovediza; es provechosa para |
|||
diversas enfermedades. Los indios la cogen, y della hacen brebaje |
|||
fortísimo, mezclándola con el maíz, o con la |
|||
quinua, o con la semilla del árbol mulli. También hacen |
|||
della miel y vinagre. Las raíces del chachau muelen, y hacen |
|||
dellas panecillos de jabón, con que las indias se lavan las |
|||
cabezas, quitan el dolor dellas, y las manchas de la cara. Crían |
|||
los cabellos, y los ponen muy negros. Hasta aquí es del padre |
|||
Blas Valera; sólo añadí yo el largo de las |
|||
redes, por ser cosa notable, y porque él no lo dice. Ahora |
|||
diremos cómo crían los cabellos, y cómo los |
|||
ennegrecen, que es cosa bárbara y espantable.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
indias del Perú todas traen el cabello largo y suelto, sin |
|||
tocado alguno; cuando mucho, traen una cinta ancha como el dedo |
|||
pulgar, con que ciñen la cabeza, si no son las coyas, que por |
|||
el mucho frío que en la tierra de ellas hace, la traen |
|||
cubierta. Son las indias naturalmente amicísimas del cabello |
|||
muy negro y muy largo, porque lo traen al descubierto. Cuando se les |
|||
pone de color castaño, o se les ahorquilla, o se les cae al |
|||
peinar, lo cuecen al fuego en una caldera de agua con yerbas dentro. |
|||
La una de las yerbas debía de ser la raíz del chachau, |
|||
que el padre Blas Valera dice que, según yo lo vi hacer |
|||
algunas veces, más de una echaban; empero, como muchacho y |
|||
niño, ni pedía cuenta de cuántas eran las |
|||
yerbas, ni cuáles eran. Para meter los cabellos dentro en la |
|||
caldera, que con los menjurjes hervía al fuego, se echaba la |
|||
india de espaldas; al pescuezo le ponían algún reparo |
|||
porque el fuego no la ofendiese. Tenían cuenta con que el agua |
|||
que hervía no llegase a la cabeza, porque no cociese las |
|||
carnes; para los cabellos que quedaban fuera del agua, también |
|||
los mojaban con ella, para que gozasen de la virtud de las yerbas del |
|||
cocimiento. Desta manera estaban en aquel tormento voluntario, estoy |
|||
por decir casi dos horas, aunque como muchacho no lo noté |
|||
entonces con cuidado, para poderlo decir ahora ajustadamente; mas no |
|||
dejé de admirarme del hecho, por parecerme riguroso contra las |
|||
mismas que lo hacían. Pero en España he perdido la |
|||
admiración viendo lo que muchas damas hacen para cambiar sus |
|||
cabellos, que perfuman con azufre y los mojan con agua fuerte de |
|||
dorar, y los ponen al sol en medio del día por los |
|||
caniculares, y hacen otros condumios que ellas se saben, que no sé |
|||
cuál es peor y más dañoso para la salud, si esto |
|||
o aquello. Las indias, habiendo hecho otros lavatorios para quitar |
|||
las horruras del conocimiento, sacaban sus cabellos más negros |
|||
y más lustrosos que las plumas del cuervo recién |
|||
mudado. Tanto como esto y mucho más puede el deseo de la |
|||
hermosura. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.64.CAPÍTULO XXIX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXIX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.65.DEL TRIGO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DEL |
|||
TRIGO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Ya |
|||
que se ha dado relación de las aves, será justo la |
|||
demos de la mieses, plantas y legumbres de que carecía el |
|||
Perú. Es de saber que el primero que llevó trigo a mi |
|||
patria (yo llamo así a todo el imperio que fue de los Incas) |
|||
fue una señora noble, llamada María de Escobar, casada |
|||
con un caballero que se decía Diego de Chaves, ambos naturales |
|||
de Trujillo. A ella conocí en mi pueblo, que muchos años |
|||
después que fue al Perú se fue a vivir a aquella |
|||
ciudad; a él no conocí porque falleció en los |
|||
Reyes.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Esta |
|||
señora, digna de un gran estado, llevó el trigo al |
|||
Perú, a la ciudad de Rimac. Por otro tanto adoraron los |
|||
gentiles a Ceres por diosa, y desta matrona no hicieron cuenta los de |
|||
mi tierra; qué año fuese no lo sé; mas de que la |
|||
semilla fue tan poco que la anduvieron conservando y multiplicando |
|||
tres años, sin hacer pan de trigo, porque no llegó a |
|||
medio almud lo que llevó, y otros lo hacen de menor cantidad; |
|||
es verdad que repartían la semilla aquellos primeros tres años |
|||
a veinte y a treinta granos por vecino; y aún habían de |
|||
ser los más amigos, para que gozasen todos de la nueva mies.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Por |
|||
este beneficio que esta valerosa mujer hizo al Perú, y por los |
|||
servicios de su marido, que fue de los primeros conquistadores, le |
|||
dieron en la ciudad de los Reyes un buen repartimiento de indios, que |
|||
pereció con la muerte de ellos. El año de mil |
|||
quinientos y cuarenta y siete aún no había pan de trigo |
|||
en el Cozco (aunque ya había trigo), porque me acuerdo que el |
|||
obispo de aquella ciudad, don fray Juan Solano, dominico, natural de |
|||
Antequera viniendo huyendo de la batalla de Huarina, se hospedó |
|||
en casa de mi padre con otros catorce o quince de sus camaradas, y mi |
|||
madre los regaló con pan de maíz; y los españoles |
|||
venían tan muertos de hambre, que mientras les aderezaron de |
|||
cenar tomaban puñados de maíz crudo, que echaban a sus |
|||
cabalgaduras, y se lo comían como si fueran almendras |
|||
confitadas; la cebada no se sabe quién la llevó; créese |
|||
que algún grano della fue entre el trigo, porque por mucho que |
|||
aparten estas dos semillas, nunca se apartan del todo. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="5.66.CAPÍTULO XXX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XXX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="5.67.DE LA VID, Y EL PRIMERO QUE METIÓ UVAS EN EL COZCO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DE |
|||
LA VID, Y EL PRIMERO QUE METIÓ UVAS EN EL COZCO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">De |
|||
la planta de Noé dan la honra a Francisco de Caravantes, |
|||
antiguo conquistador de los primeros del Perú, natural de |
|||
Toledo, hombre noble. Este caballero, viendo la tierra con algún |
|||
asiento y quietud, envió a España por planta; y el que |
|||
vino por ella, por llevarla más fresca, la llevó de las |
|||
Islas Canarias, de uva prieta, y así salió casa toda la |
|||
uva tinta, y el vino es todo aloque, no del todo tinto, y aunque han |
|||
llevado ya otras muchas plantas, hasta la moscatel, mas con todo eso |
|||
aún no hay vino blanco.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Por |
|||
otro tanto como este caballero hizo en el Perú, adoraron los |
|||
gentiles por dios al famoso Baco, y a él se lo han agradecido |
|||
poco o nada. Los indios, aunque ya por este tiempo vale barato el |
|||
vino, lo apetecen poco, porque se contentan con su antiguo brebaje |
|||
hecho de zara y agua. Juntamente con lo dicho oí en el Perú |
|||
a un caballero fidedigno que un español curioso había |
|||
hecho almácigo de pasas llevadas de España, y que |
|||
prevaleciendo algunos granillos de las pasas nacieron sarmientos; |
|||
empero tan delicados, que fue menester conservarlos en el almácigo |
|||
tres o cuatro años, hasta que tuvieron vigor para ser |
|||
plantados, y para las pasas acertaron a ser de uvas prietas, y que |
|||
por eso salía todo el vino del Perú tinto o aloque, |
|||
porque no es del todo prieto como el tinto de España; pudo ser |
|||
que hubiese sido lo uno y lo otro, porque las ansias que los |
|||
españoles tuvieron por ver cosas de su tierra en las Indias, |
|||
han sido tan bascosas y eficaces, que ningún trabajo ni |
|||
peligro se les ha hecho grande para dejar de intentar el efecto de su |
|||
deseo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
primero que metió uvas de su cosecha en la ciudad del Cozco |
|||
fue el capitán Bartolomé de Terrazas, de los primeros |
|||
conquistadores del Perú, y uno de los que pasaron a Chilli con |
|||
el adelantado don Diego de Almagro. Este caballero conocí yo; |
|||
fue nobilísimo de condición, magnífico, liberal, |
|||
con las demás virtudes naturales de caballero. Plantó |
|||
una viña en su repartimiento de indios, llamado Achanquillo, |
|||
en la provincia de Cuntusuyu, de donde, año de mil quinientos |
|||
y cincuenta y cinco, por mostrar el fruto de sus manos y la |
|||
liberalidad de su ánimo, envió treinta indios, cargados |
|||
de muy hermosas uvas, a Garcilaso de la Vega, mi señor, su |
|||
íntimo amigo, con orden que diese su parte a cada uno de los |
|||
caballeros de aquella ciudad para que todos gozasen del fruto de su |
|||
trabajo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Fue |
|||
gran regalo, por ser fruta nueva de España, y la magnificencia |
|||
no meno, porque si se hubieran de vender las uvas, se hicieran dellas |
|||
más de cuatro o cinco mil ducados. Yo gocé buena parte |
|||
de las uvas, porque mi padre me eligió por embajador del |
|||
capitán Bartolomé de Terraza y con dos pajecillos |
|||
indios llevé a cada casa principal dos fuentes dellas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<BR><BR> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<BR><BR> |
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in; page-break-before: always"> |
|||
<BR> |
|||
</P> |
|||
<H1 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER><A NAME="6.SEGUNDA PARTE|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif">SEGUNDA PARTE</FONT></H1> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
<BR> |
|||
</P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.1.CAPÍTULO I|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
I</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.2.EL VALOR DE LAS COSAS COMUNES ANTES DE GANAR EL PERÚ|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">EL |
|||
VALOR DE LAS COSAS COMUNES ANTES DE GANAR EL PERÚ</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">De |
|||
las cosas comunes diremos en particular solas tres, que bastarán |
|||
para que sean testigos de lo que vamos probando, y no diré |
|||
más, por que se excuse la prolijidad que causarían los |
|||
innumerables que deste jaez pudiéramos decir. El primer |
|||
testigo sea que una dehesa que hoy es mayorazgo de los buenos de |
|||
Extremadura, en la ciudad de Trujillo, que vale cada año más |
|||
de ocho mil ducados de renta, la compraron los antecesores de los que |
|||
hoy la poseen en doscientos mil maravedíes de principal, y |
|||
esto fue poco antes que se ganara el Perú. El segundo testigo |
|||
sea que en esta ciudad de Córdoba, un hombre noble que |
|||
falleció en ella pocos años antes que se descubrieran |
|||
las Indias, en su testamento, entre otras cosas, manda que se haga |
|||
cierta fiesta a Nuestra Señora, y que la misa sea cantada, y |
|||
que predigue a ella un religioso de la orden del divino San |
|||
Francisco, y que se le dé de limosna para que coma aquel día |
|||
el convento treinta maravedíes. La renta de las posesiones que |
|||
para esta obra pía y para otras dejó mandadas valía |
|||
entonces cuatrocientos y cincuenta maravedíes. Los cofrades de |
|||
aquella fiesta, que son los escribanos reales, viendo lo mucho que la |
|||
renta ha crecido, dan de limosna al convento (de más de |
|||
cincuenta años a esta parte) cantidad de veinte a treinta |
|||
ducados, subiendo unos años al número mayor, y otros |
|||
bajando al número menor; y ha habido año de dar |
|||
cuarenta escudos en oro, que son diez y seis mil maravedíes, |
|||
en lugar de los treinta maravedíes que el testador mandó; |
|||
porque ha crecido tanto la renta, que este año de mil y |
|||
seiscientos y seis rentan las posesiones en dinero y en dádivas |
|||
más de novecientos ducados. El testigo tercero sea, que en la |
|||
ciudad de Badajoz, naturaleza de mi padre, hay cuatro mayorazgos, |
|||
entre otros muchos que allí hay, los cuales fundó |
|||
después de viuda una mujer noble en cuatro hijos, la cual fue |
|||
señora de una villa cercada con siete leguas de término, |
|||
y de muchas dehesas muy buenas. La villa le quitó el rey |
|||
Enrique Tercero, por el buen gobierno, a título de que por ser |
|||
mujer y haber guerras entonces entre Portugal y Castilla, y estar la |
|||
villa cerca de la raya, no podría defenderla; diole en juro |
|||
perpetuo cuarenta y cinco mil maravedíes diole en juro |
|||
perpetuo cuarenta y cinco mil maravedíes de renta, que en |
|||
aquel tiempo rentaba la villa. Habrá sesenta años que |
|||
se vendió en ciento y veinte mil ducados, y hoy vale más |
|||
de trescientos mil. Dirá el que ahora la pose con título |
|||
de señor lo que vale de renta, que yo no lo sé. Aquella |
|||
señora dejó este juro al hijo mayor por mejorarle, y a |
|||
los otros tres dejó a cuatro y a cinco mil maravedíes |
|||
de renta en dehesas; hoy les vale a sus dueños ducados por |
|||
maravedíes, y antes más que menos; y al que fue |
|||
mejorado, por ser su mayorazgo en juro, no le ha crecido una blanca, |
|||
que si fuera en posesiones no fuera lo mismo. De la propia manera ha |
|||
crecido el valor y precio de todas las demás cosas que se |
|||
gastan en la república, así de bastimento como de |
|||
vestido y calzado, que todo ha subido de precio de la manera que se |
|||
ha dicho; y todavía sube, que el año de mil quinientos |
|||
y sesenta, que entré en España, me costaron los dos |
|||
primeros pares de zapatos de cordobán que en Sevilla rompí |
|||
a real y medio cada par, y hoy, que es año de mil seiscientos |
|||
y trece, valen en Córdoba los de aquel jaez, que eran de una |
|||
suela, cinco reales, con ser Córdoba ciudad más barata |
|||
que Sevilla. Y subiendo de lo más bajo, que es el calzado, a |
|||
lo más alto de las cosas que se contratan, que son los censos, |
|||
digo que aquel año de mil quinientos sesenta se daban los |
|||
dineros a censo de diez mil maravedíes por mil de renta; y |
|||
aunque cuatro años después, por buena gobernación, |
|||
los mandaron subir a catorce mil el millar, este año no los |
|||
quiere tomar nadie (si son en cantidad y han de ser bien impuestos) |
|||
menos de a veinte mil el millar; y muchos hombres, señores de |
|||
vasallos, viendo la barata han tomado y toman censos a veinte mil el |
|||
millar para redimir los que tenían de a catorce mil. Demás |
|||
de lo que se ha dicho, es cosa cierta y notoria que dentro de pocos |
|||
días que la armada del Perú entra en Sevilla, suena su |
|||
voz hasta las últimas provincias del Viejo Orbe, porque como |
|||
el trato y contrato de los hombres se comunique, y pase de una |
|||
provincia a otra, y de un reino a otro, y todo esté colgado de |
|||
la esperanza del dinero, y aquel imperio sea un mar de oro y plata, |
|||
llegan sus crecientes a bañar y llenar de contento y riquezas |
|||
a todas las naciones del mundo, mercedes que nuestro Triunvirato les |
|||
ha hecho. (Francisco Pizarro, Diego de Almagro y Hernando de Luque).</FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.3.CAPÍTULO II|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
II</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.4.LA SANGRIENTA BATALLA DE LAS SALINAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
SANGRIENTA BATALLA DE LAS SALINAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Rodrigo |
|||
Orgóñez, como bravo soldado que era, apercibió |
|||
su gente bien de mañana, y puso en escuadrón los |
|||
infantes, con sus mangas de arcabuceros a una mano y a otra del |
|||
escuadrón, aunque sus arcabuceros eran pocos, y muchos de los |
|||
de su contrario, que fueron los que le destruyeron y vencieron. Los |
|||
capitanes de la infantería era Cristóbal de Sotelo, |
|||
Hernando de Alvarado, Juan de Moscoso, Diego de Salinas. La gente de |
|||
a caballo repartió en dos cuadrillas; en la una fueron Juan |
|||
Tello y Vasco de Guevara, y en la otra Francisco de Chaves y Ruy |
|||
Díaz. Orgóñez, como caudillo, quiso andar suelto |
|||
con su compañero Pedro de Lerma, con achaque de gobernar el |
|||
campo; pero su intención no era sino tener libertad para |
|||
pasarse de una parte a otra buscando a Hernando Pizarro para |
|||
encontrarse con él. Su artillería puso a un lado del |
|||
escuadrón, donde pudiese ofender a sus enemigos. Puso por |
|||
delante un arroyo que pasaba por aquel llano y una ciénaga |
|||
pequeña que allí hay, entendiendo que fueran pasos |
|||
dificultosos para sus contrarios.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Pedro |
|||
de Valdivia, que era maese de campo, y Antonio de Villalba, sargento |
|||
mayor, ordenaron su gente por los mismos términos que Rodrigo |
|||
Orgóñez la suya. Pusieron el escuadrón con muy |
|||
hermosas mangas de arcabuceros, que fueron los que hicieron el hecho. |
|||
Hicieron dos escuadrones de a cien caballos contra los de Orgóñez. |
|||
Hernando Pizarro con su compañero, que se llamaba Francisco de |
|||
Barahona, tomó la delantera del un escuadrón de los |
|||
caballos, y Alonso de Alvarado la de los otros. Gonzalo Pizarro, como |
|||
general de la infantería quiso pelear a pie. Así fueron |
|||
a encontrarse con los de Almagro, y pasaron el arroyo y la ciénaga, |
|||
sin contradicción de los enemigos, porque antes de pasar, les |
|||
echaron una rociada de pelotas que les hizo mucho daño, y aun |
|||
los desordenó de manera que con facilidad pudieron romperlos; |
|||
porque los infantes y caballos se retiraron del puesto donde estaban |
|||
por alejarse de la arcabucería. Lo cual visto por Orgóñez, |
|||
desconfiando de la victoria, mandó jugar la artillería, |
|||
y una pelota que entró por el escuadrón contrario llevó |
|||
cinco soldados de una hilera, que los atemorizó de manera que |
|||
si entraran otras cuatro o cinco, desbarataran del todo el escuadrón. |
|||
Mas Gonzalo Pizarro y el maese de campo Valdivia se pusieron delante, |
|||
y esforzaron los soldados y les mandaron que con la pelotas que |
|||
llevaban de alambre tirasen a las picas de los contrarios, que les |
|||
hacían ventaja en ellas. Porque los de Almagro, a falta de |
|||
arcabuces, se habían armado de picas, y querían los de |
|||
Pizarro quitárselas, porque sus caballos rompiesen el |
|||
escuadrón más de cincuenta picas, como lo dicen |
|||
Agustín de Zárate y Francisco López de Gómara.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Las |
|||
pelotas de alambre (para los que no las han visto) se hacen en el |
|||
mismo molde que las comunes; toman una cuarta o una tercia de hilo de |
|||
hierro, y a cada cabo del hilo hacen un garabatillo como un anzuelo |
|||
pequeño, y ponen el un cabo del hilo en el un medio molde, y |
|||
el otro en el otro medio; y para dividir los medios moldes ponen en |
|||
medio un pedazo de una hoja de cobre o de hierro delgado como papel, |
|||
luego echan el plomo derretido, el cual se encorpora con los |
|||
garabatillos del hilo de hierro, y sale de pelota en dos medios |
|||
divididos, asidos al hilo de hierro. Para echarlos en el arcabuz los |
|||
juntan como si fuera pelota entera; y al salir del arcabuz se |
|||
apartan, y con el hilo de hierro que llevan en medio cortan cuanto |
|||
por delante topan. Por este cortar mandaron tirar a las picas, como |
|||
lo dicen los historiadores; porque con las pelotas comunes no |
|||
pudieran quebrar tantas picas como quebraron. No tiraron a los |
|||
piqueros por no hacer tanto daño en ellos; quisieron mostrar a |
|||
sus contrarios la ventaja que en los arcabuces les tenían.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Esta |
|||
invención de pelotas llevó de Flandes al Perú el |
|||
capitán Pedro de Vergara con los arcabuces que allá |
|||
pasó. Yo alcancé en mi tierra algunas dellas, y en |
|||
España las he visto y las he hecho, y allá conocí |
|||
un caballero que se decía Alonso de Loaya, natural de |
|||
Trujillo, que salió de aquella batalla herido de una pelota |
|||
destas, que lo cortó la quijada baja con todos los dientes |
|||
bajos y parte de las muelas; fue padre de Francisco de Loaya, que hoy |
|||
vive en el Cozco, uno de los pocos hijos de conquistadores que gozan |
|||
de los repartimientos de sus padres. La invención de las |
|||
pelotas de alambre debieron de sacar de ver echar los pedazos de |
|||
cadena que echan en las piezas de artillería para que hagan |
|||
más daños en los enemigos. Volviendo al cuento de |
|||
nuestra batalla, decimos que Rodrigo Orgóñez y su |
|||
compañero Pedro de Lerma, viendo el daño que la |
|||
arcabucería había hecho en los suyos, arremetieron con |
|||
el escuadrón de caballos en que iba Hernando Pizarro a ver si |
|||
pudiesen matarle, que era lo que deseaban, porque la victoria de la |
|||
batalla ya la veían declinarse al bando de sus enemigos. |
|||
Pusiéronse bien enfrente dél y de su compañero, |
|||
que por las señas de las ropillas de terciopelo naranjado, |
|||
eran bien conocidos. Arremetieron con ellos, los cuales salieron al |
|||
encuentro con grande ánimo y bizarría. Rodrigo Orgóñez, |
|||
que llevaba lanza de ristre, encontró a Francisco de Barahona, |
|||
y acertó a darle en el barbote (en el Perú, a falta de |
|||
celadas borgoñonas, ponían los de a caballo barbotes |
|||
postizos a la celadas de infantes con que cubrían el rostro); |
|||
la lanza rompió el barbote, que era de plata y cobre, y le |
|||
abrió la cabeza, y dio con él en el suelo, y pasando |
|||
adelante atravesó a otro la lanza por los pechos, y echando |
|||
mano al estoque, fue haciendo maravillas de su persona; mas duró |
|||
poco, porque de un arcabuzazo le hirieron con un perdigón en |
|||
la frente, de que perdió la vista y las fuerzas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Pedro |
|||
de Lerma y Hernando Pizarro se encontraron de las lanzas, y porque |
|||
eran jinetes, y no de ristre, será necesario que digamos cómo |
|||
usaban dellas. Es así que entonces y después acá, |
|||
en todas las guerras civiles que los españoles tuvieron, |
|||
hacían unas bolsas de cuero asidas a unos correones fuertes |
|||
que colgaban del arzón delantero de la silla y del pescuezo |
|||
del caballo, y ponían el cuento de la lanza en la bolsa, y la |
|||
metían debajo del brazo, como si fuera de ristre. Desta manera |
|||
hubo bravísimos encuentros en las batallas que en el Perú |
|||
se dieron entre los españoles, porque el golpe era con toda la |
|||
pujanza del caballo y del caballero. Lo cual no fue menester para con |
|||
los indios, que bastaba herirles con golpe del brazo y no de ristre. |
|||
Después del primer encuentro, si la lanza quedaba sana, |
|||
entonces la sacaban del bolsón, y usaban della como lanza |
|||
jineta. Damos particular cuenta de las armas defensivas y ofensivas |
|||
que en aquella mi tierra se usaban, para que se entienda mejor lo que |
|||
fuéremos diciendo. Volviendo al encuentro de Hernando Pizarro |
|||
y Pedro de Lerma, es así que por ser las lanzas largas, y |
|||
blandear más de lo que sus dueños quisieran, fueron los |
|||
encuentros bajos. Hernando Pizarro hirió malamente a su |
|||
contrario en un muslo, rompiéndole las coracinas y la cota que |
|||
llevaba puesta. Pedro de Lerma dio al caballo de Hernando Pizarro en |
|||
lo alto del copete; de manera que con la cuchillada del hierro de la |
|||
lanza cortó algo del pellejo, y rompió las cabezadas, y |
|||
dio en lo alto del arzón delantero, que (con ser la silla de |
|||
armas) lo desencajó y sacó de su lugar, y pasando |
|||
delante la lanza rompió las coracinas y la costa, y hirió |
|||
a Hernando Pizarro en el vientre, no de herida mortal, porque el |
|||
caballo, del bravo encuentro de la lanza se delomó a aquel |
|||
tiempo, y cayó en tierra, y con su caída libró |
|||
de la muerte al caballero que a no suceder así se tuvo por |
|||
cierto que pasara la lanza de la otra parte. En este paso, loando |
|||
ambos historiadores las proezas de Orgóñez, dicen casi |
|||
unas mismas palabras; las últimas de Agustín de Zárate |
|||
en aquella loa son las que siguen: "Y cuando Rodrigo Orgóñez |
|||
acometió, le hirieron con un perdigón de arcabuz en la |
|||
frente, habiéndole pasado la celada, y él con su lanza |
|||
, después de herido, mató dos hombres, y metió |
|||
un estoque por la boca a un criado de Hernando Pizarro, pensando que |
|||
era su amo, porque iba muy bien ataviado". Hasta aquí es |
|||
de Zárate. Sobre lo cual es de advertir que quien dio en |
|||
España la relación desta batalla debió de ser |
|||
del bando contrario de Hernando Pizarro, porque en su particular la |
|||
dio siniestra. Que dijo que Hernando Pizarro vistió a un |
|||
criado suyo con las vestiduras y divisas que había dicho que |
|||
sacaría el día de la batalla, para que los que le |
|||
buscasen (mirando por el criado ataviado) se descuidasen dél. |
|||
En lo cual le motejó de cobarde y pusilánime; y esta |
|||
fama se divulgó por toda España, y fue al Perú; |
|||
y el Consejo Real de las Indias, para certificarse deste particular, |
|||
llamó a un soldado famoso que se halló en aquella |
|||
batalla de don Diego Almagro, que se decía Silvestre González; |
|||
y, entre otras cosas, le preguntó si en el Perú tenían |
|||
a Hernando Pizarro por cobarde. El soldado, aunque de bando |
|||
contrario, dijo, abonándole, todo lo que de Hernando Pizarro y |
|||
de su desafío, y de Orgóñez, y de los |
|||
compañeros, hemos dicho que era la pública voz y fama |
|||
de aquella batalla. Esto pasó en Madrid en los últimos |
|||
años de la prisión de Hernando Pizarro, que fueron |
|||
veinte y tres; y el soldado contó a mí lo que le pasó |
|||
en el Consejo Real de las Indias. El que echó la mala fama, |
|||
para darle dolor, dijo que era criado el que decimos que era su |
|||
compañero. Dijo que iba muy ataviado, y fue verdad, porque |
|||
llevaba la misma divisa de Hernando Pizarro, que era la ropilla de |
|||
terciopelo naranjado muy acuchillada. Quitó de la verdad, y |
|||
añadió de lo falso en hacer criado al que era |
|||
compañero. Viendo los suyos a Hernando Pizarro caído, |
|||
entendiendo que era muerto, arremetieron con los de don Diego de |
|||
Almagro, y los unos y los otros pelearon bravísimamente con |
|||
mucha mortandad de ambas partes, porque se encendió el fuego |
|||
más de lo que pensaron, y se hirieron y mataron con grandísima |
|||
rabia y desesperación, como si no fueran todos de una misma |
|||
nación, ni de una religión, ni acordándose que |
|||
habían sido hermanos y compañeros en armas, para ganar |
|||
aquel imperio con tanto trabajo como lo ganaron. Duró la pelea |
|||
sin reconocer la victoria mucho más tiempo del que se imaginó, |
|||
porque los de Almagro, aunque eran muchos menos en números, |
|||
eran iguales en valor y ánimo a los de Pizarro, y así |
|||
resistieron la pujanza de los enemigos y la ventaja de los arcabuces, |
|||
a costa de sus vidas, vendiéndolas bien hasta que se vieron |
|||
consumidos, muertos y heridos, y los que pudieron volvieron las |
|||
espaldas. Entonces se mostró más cruel la rabia con que |
|||
habían peleado; que aunque los vieron vencidos y rendidos, no |
|||
los perdonaron, antes mostraron mayor seña. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.5.CAPÍTULO III|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
III</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.6.EL MARQUÉS HACE REPARTIMIENTO DEL REINO Y PROVINCIA DE LOS CHARCAS, Y GONZALO PIZARRO VA A LA CONQUISTA DE LA CANELA|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">EL |
|||
MARQUÉS HACE REPARTIMIENTO DEL REINO Y PROVINCIA DE LOS |
|||
CHARCAS, Y GONZALO PIZARRO VA A LA CONQUISTA DE LA CANELA</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Sosegada |
|||
la guerra, y los indios puestos en paz, hizo el marqués |
|||
repartimiento dellos en los más principales españoles |
|||
que se hallaron en aquella conquista; dio un repartimiento muy bueno |
|||
a su hermano Hernando Pizarro, y otro a Gonzalo Pizarro, en cuyo |
|||
distrito se descubrieron, años después, las minas de |
|||
plata de Potosí, en las cuales supo a Hernando Pizarro, como a |
|||
vecino de aquella ciudad (aunque él estaba ya en España), |
|||
una mina que dieron a sus ministros para que le enviasen plata della. |
|||
<SPAN LANG="es-ES">La cual salió tan rica, que en más |
|||
de ocho meses sacaron della plata acendrada, finísima, de toda |
|||
ley, sin hacer otro beneficio al metal más de fundirlo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Añadimos |
|||
esta riqueza aquí porque se me fue de la memoria cuando |
|||
tratamos de aquel famoso cerro en la primera parte de estos |
|||
comentarios. A Garcilaso de la Vega, mi señor, dieron el |
|||
repartimiento llamado Tapacri. A Gabriel de Rojas dieron otro mucho |
|||
bueno, y lo mismo a otros muchos caballeros en espacio de más |
|||
de cien leguas de término que aquella ciudad entonces tenía, |
|||
del cual dieron después parte a la ciudad que llamaron de la |
|||
Paz.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">No |
|||
valían aquellos repartimientos entonces cuando se dieron sino |
|||
muy poco, aunque tenían muchos indios, y eran de tierra muy |
|||
fértil y abundante, hasta que se descubrieron las minas del |
|||
Potosí; entonces subieron las rentas a diez por uno, que los |
|||
repartimientos que rentaban a dos, tres, cuatro mil pesos, rentaron |
|||
después a veinte, treinta y cuarenta mil pesos. El marqués |
|||
don Francisco Pizarro, habiendo mandado fundar la villa que llamaron |
|||
de la Plata, que hoy se llama ciudad de la Plata, y habiendo |
|||
repartido los indios de su jurisdicción en los ganadores y |
|||
conquistadores della, que todo fue año de mil y quinientos y |
|||
treinta y ocho y treinta y nueve, no habiendo reposado aún dos |
|||
años de las guerras civiles y conquistas pasadas, pretendió |
|||
otras tan dificultosas y más trabajosas, como luego se dirá. |
|||
Con la muerte de don Diego de Almagro quedó el marqués |
|||
solo gobernador de más de setecientas leguas de tierras que |
|||
hay Norte Sur, desde los Charcas a Quitu, donde tenía bien que |
|||
hacer en apaciguar y allanar las nuevas conquistas que sus capitanes |
|||
en diversas partes hacían, y en proveer de justicia y quietud |
|||
para los pueblos que ya tenían pacíficos; pero como el |
|||
mandar y señorear sea insaciable, no contento con lo que |
|||
tenía, procuró nuevos descubrimientos, porque su ánimo |
|||
belicoso pretendía llevar y pasar adelante las buenas andanzas |
|||
que hasta allí había tenido.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Todo |
|||
nueva que fuera de los términos de Quitu y fuera de lo que los |
|||
reyes Incas señorearon, había una tierra muy larga y |
|||
ancha donde se criaba canela, por lo cual llamaron la Canela. |
|||
Parecióle enviar a la conquista de ella a su hermano Gonzalo |
|||
Pizarro, para que tuviese otra tanta tierra que gobernar como él; |
|||
y habiéndolo consultado con los de su secreto, renunció |
|||
la gobernación de Quitu en el dicho su hermano, para que los |
|||
de aquella ciudad le socorriesen en lo que hubiese menester, porque |
|||
de allí había de hacer su entrada, por estar la Canela |
|||
al levante de Quitu. Con esta determinación envió a |
|||
llamar a Gonzalo Pizarro, que estaba en los Charcas ocupado en la |
|||
nueva población de la ciudad de la Plata, y en dar orden y |
|||
asiento para gozar del repartimiento de indios que le había |
|||
cabido. Gonzalo Pizarro vino luego al Cozco, donde su hermano estaba; |
|||
y habiendo platicado entre ambos la conquista de la Canela, se |
|||
apercibió para ella, aceptando con muy buen ánimo, la |
|||
jornada, por mostrar en ella el valor de su persona para semejantes |
|||
hazañas.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Hizo |
|||
en el Cozco más de doscientos soldados, los ciento de a |
|||
caballo, y los demás infantes; gastó con ellos más |
|||
de sesenta mil ducados. Fue a Quitu, quinientas leguas de camino, |
|||
donde estaba Pedro de Puelles por gobernador. Por el camino peleó |
|||
con los indios que andaban alzados; tuvo batallas ligeras con ellos; |
|||
pero los de Huánucu le apretaron malamente, tanto, que, como |
|||
dice Agustín de Zárate, libro cuarto, capítulo |
|||
primero, le envió el marqués socorro con Francisco de |
|||
Chaves.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Gonzalo |
|||
Pizarro, libre de aquel peligro y de otros no tan grandes, llegó |
|||
a Quitu. Mostró a Pedro de Puelles las provisiones del marqués |
|||
su hermano; fue obedecido. Y como gobernador de aquel reino aderezó |
|||
lo necesario para su jornada: hizo más de otros cien soldados, |
|||
que por todos fueron trescientos y cuarenta, los ciento y cincuenta |
|||
de a caballo, y los demás infantes.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Llevó |
|||
más de cuatro mil indios de paz cargados con sus armas y |
|||
bastimento, y lo demás necesario para la jornada, como hierro, |
|||
hachas, machetes, sogas y maromas de cáñamo, y clavazón |
|||
para lo que por allá se les ofreciese.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Llevaron |
|||
asimismo cerca de cuatro mil cabezas de ganado de puercos, y de las |
|||
ovejas mayores de aquel imperio, que también ayudaron a llevar |
|||
parte de la munición y carguío.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Dejó |
|||
en Quitu por su lugarteniente a Pedro de Puelles, y habiendo |
|||
reformado y dado nueva orden en ciertas cosas que tenían |
|||
necesidad de reformación, salió de Quitu por Navidad |
|||
del año mil y quinientos y treinta y nueve. Anduvo en buena |
|||
paz y muy regalado de los indios todo lo que duró el camino, |
|||
hasta salir del imperio de los Incas. Luego entró en una |
|||
provincia que los historiadores llamaban Quixos. Y porque en esta |
|||
jornada de la Canela, Francisco López de Gómara y |
|||
Agustín de Zárate van muy conformes, contando los |
|||
sucesos della casi por unas mismas palabras, y porque yo las oí |
|||
a muchos de los que en este descubrimiento se hallaron con Gonzalo |
|||
Pizarro, diré, recogiendo de los unos y de los otros, lo que |
|||
pasó.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Es |
|||
así que en aquella provincia de los Quixos, que es al norte de |
|||
Quitu, salieron muchos indios de guerra a Gonzalo Pizarro; mas luego |
|||
que vieron los muchos españoles y caballos que llevaban, se |
|||
retiraron la tierra adentro, donde nunca más parecieron. Pocos |
|||
días desto tembló la tierra bravísmamente, que |
|||
se cayeron muchas casas en el pueblo donde estaba. Abrióse la |
|||
tierra por muchas partes; hubo relámpagos, truenos, rayos, |
|||
tantos y tan espesos, que se admiraron los españoles muy |
|||
mucho; juntamente llovió muchos días tanta agua, que |
|||
parecía que la echaban a cántaros; admiróles la |
|||
novedad de la tierra, tan diferente de la que habían visto en |
|||
el Perú. Pasados cuarenta o cincuenta días que tuvieron |
|||
esta tormenta, procuraron pasar la Cordillera Nevada; y aunque iban |
|||
bien apercibidos (como aquella Sierra sea tan extraña), les |
|||
cayó tanta nieve y hizo tanto frío, que se helaron |
|||
muchos indios, porque visten poca ropa, y ésa de muy poco |
|||
abrigo. Los españoles, por huir del frío y de la nieve, |
|||
y de aquella mala región, desampararon el ganado y la comida |
|||
que llevaban, entendiendo hallarla dondequiera que hubiese población |
|||
de indios. Pero sucedióles en contra, porque pasada aquella |
|||
Cordillera tuvieron mucha necesidad de bastimento, porque la tierra |
|||
que hallaron (por ser estéril) no tenía habitadores. |
|||
Diéronse priesa a salir della, llegaron a una provincia y |
|||
pueblo que llamaban Zumaco, puesto a las faldas de un volcán, |
|||
donde hallaron comida; pero tan cara, que en dos meses que allí |
|||
estuvieron no les cesó de llover jamás ni sólo |
|||
un día, con que recibieron mucho daño, que se les |
|||
perdió mucha ropa de la que llevaban de vestir.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">En |
|||
aquella provincia llamada Zumaco, que está debajo de la |
|||
Equinocial, o muy cerca, se crían los árboles que |
|||
llaman canela, la que iban a buscar. Son muy altos, con hojas grandes |
|||
como el laurel, y la fruta son unos racimos de fruta menuda, que se |
|||
crían en capullos como de bellota. Y aunque el árbol y |
|||
sus hojas, raíces y corteza huelen y saben a canela, la más |
|||
perfecta canela son los capullos. Por los montes se crían |
|||
muchos árboles de aquellos, incultos, y dan fruto; pero no es |
|||
tan bueno como el que sacan los indios de los árboles que |
|||
plantan y cultivan en sus tierras para sus granjerías con sus |
|||
comarcanos; mas no con los del Perú. Los cuales nunca |
|||
quisieron ni quieren otras especies que su uchu, que los españoles |
|||
llaman allá ají, y en España pimiento.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.7.CAPÍTULO IV|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
IV</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.8.LA MUERTE DEL MARQUÉS DON FRANCISCO PIZARRO Y SU POBRE ENTIERRO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
MUERTE DEL MARQUÉS DON FRANCISCO PIZARRO Y SU POBRE ENTIERRO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Sintiendo |
|||
el ruido que los del Chili llevaban, algunos indios del servicio del |
|||
marqués entraron donde estaba, y le avisaron de la gente que |
|||
venía, y de qué manera venía. El marqués, |
|||
que estaba hablando con su alcalde mayor, el doctor Velázquez, |
|||
y con el capitán Francisco de Chaves, que era como su teniente |
|||
general, y con Francisco Martín de Alcántara, su |
|||
hermano materno, y con otros doce o trece criados de casa, con el |
|||
aviso de los indios sospechó lo que fue. Mandó a |
|||
Francisco de Chaves que cerrase la puerta de la sala y de la cuadra |
|||
donde estaban, mientras él y los suyos se armaban para salir a |
|||
defenderse de los que venían. Francisco de Chaves, entendiendo |
|||
que era alguna pendencia particular de soldados, y que bastaría |
|||
su autoridad a apaciguarla (en lugar de cerrar las puertas como le |
|||
fue mandado), salió a ellos y los halló que subían |
|||
ya la escalera. Y turbado de ver lo que no pensó, les preguntó |
|||
diciendo: </SPAN><SPAN LANG="es-AR">“</SPAN><SPAN LANG="es-ES">¿Qué |
|||
es lo que mandan vuestas mercedes?</SPAN><SPAN LANG="es-AR">”. |
|||
Uno dellos le dio por respuesta una estocada. Él, viéndose |
|||
herido, para defenderse echó mano a su espada; luego cargaron |
|||
todos sobre él, y uno dellos le dio una cuchillada tan buena |
|||
en el pescuezo, que como dice Gómara, capítulo ciento y |
|||
cuarenta y cinco, le llevó la cabeza a cercén, y rodó |
|||
el cuerpo la escalera abajo. Los que estaban en la sala, que eran |
|||
criados del marqués, salieron a ver el ruido, y viendo muerto |
|||
a Francisco de Chaves, volvieron huyendo como mercenarios, y se |
|||
echaron por las ventanas que salían a un huerto de la casa; y |
|||
entre ellos fue el doctor Juan Velázquez con la vara en la |
|||
boca, porque no le estorbase las manos, como que por ella le hubiesen |
|||
de respetar los contrarios. Los cuales entraron en la sala, y no |
|||
hallando gente en ella, pasaron a la cuadra. El marqués, |
|||
sintiéndolos tan cerca, salió a medio armar, que no |
|||
tuvo lugar a atarse las correas de una coracinas que se había |
|||
puesto. Sacó embarazada una adarga y una espada en la mano. |
|||
Salieron con él su hermano Francisco Martín de |
|||
Alcántara y dos pajes, ya hombres, el uno llamado Juan de |
|||
Vargas, hijo de Gómez de Tordoya, y el otro Alonso Escandón. |
|||
Los cuales no sacaron armas defensivas porque no tuvieron lugar de |
|||
poderlas tomar. El marqués y su hermano se pusieron a la |
|||
puerta, y la defendieron valerosamente gran espacio de tiempo, sin |
|||
poderles entrar los enemigos. El marqués, con gran ánimo, |
|||
decía a su hermano: </SPAN><SPAN LANG="es-ES">“</SPAN><SPAN LANG="es-AR">Muera, |
|||
que traidores son</SPAN><SPAN LANG="es-ES">”</SPAN><SPAN LANG="es-AR">. |
|||
Peleando valientemente los unos y los otros, mataron al hermano del |
|||
marqués, porque no llevaba armas defensivas. Uno de los pajes |
|||
se puso luego en su lugar, y él y su señor defendían |
|||
la puerta tan varonilmente, que los enemigos desconfiaban de poderla |
|||
ganar; y temiendo que durara mucho la pelea vendría socorro al |
|||
marqués y los matarían a todos tomándolos en |
|||
medio. Juan de Rada y otro de los compañeros arrebataron en |
|||
brazos a Narváez, y lo arrojaron la puerta adentro para que el |
|||
marqués se cebase en él, y entre tanto entrasen los |
|||
demás. Así sucedió que el marqués recibió |
|||
a Narváez con una estocada y otras heridas que le dio, de que |
|||
murió luego. Entre tanto entraron los demás y los unos |
|||
acudieron al marqués, y los otros a los pajes. Los cuales |
|||
murieron peleando como hombres y dejaron mal heridos a cuatro de los |
|||
contrarios. Viendo solo al marqués, acudieron todos a él, |
|||
y le cercaron de todas partes; él se defendió buen |
|||
espacio de tiempo como quien era, saltando a unas partes y a otras, |
|||
trayendo la espada con tanta fuerza y destreza, que hirió |
|||
malamente a tres de sus contrarios; pero como eran tantos para uno |
|||
solo, y su edad pasaba ya de los sesenta y cinco años, se |
|||
desalentó de manera que unos de sus enemigos se le acercó |
|||
y le dio una estocada por la garganta, de que cayó en el suelo |
|||
pidiendo confisión a grandes voces; y caído como |
|||
estaba, hizo una cruz con la mano derecha, y puso la boca sobre ella; |
|||
y besándola expiró el famoso sobre los famosos don |
|||
Francisco Pizarro, el que tanto enriqueció y engrandeció |
|||
y hoy engrandece la corona de España y a todo el mundo, con |
|||
las riquezas del imperio que ganó; como se ve, y como atrás |
|||
en muchas partes hemos dicho. Y con todas sus grandezas y riquezas |
|||
acabó tan desamparado y pobre, que no tuvo con qué, ni |
|||
quien lo enterrase. Donde la fortuna en menos de una hora igualó |
|||
su disfavor y miseria al favor y prosperidad que en el discurso de |
|||
toda su vida le había dado. </SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.9.CAPÍTULO V|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
V</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.10.DON DIEGO DE ALMAGRO SE HACE JURAR POR GOBERNADOR DEL PERÚ, ENVÍA SUS PROVISIONES A DIVERSAS PARTES DEL REINO, Y LA CONTRADICCIÓN DELLAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DON |
|||
DIEGO DE ALMAGRO SE HACE JURAR POR GOBERNADOR DEL PERÚ, ENVÍA |
|||
SUS PROVISIONES A DIVERSAS PARTES DEL REINO, Y LA CONTRADICCIÓN |
|||
DELLAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
m</SPAN><SPAN LANG="es-AR">arqués falleció, como se ha |
|||
dicho, por la demasiada confianza de Francisco Chaves, que no cerró |
|||
las puertas como le fue mandado; que a cerrarlas, mientras los |
|||
contrarios las rompían, tuvieran lugar de armarse los que con |
|||
el marqués estaban; y quizá sobrepujaran a los de don |
|||
Diego. Pues siendo no más de cuatro, que eran el marqués, |
|||
y su hermano, y sus dos pajes, y mal armados, mataron cuatro, como |
|||
dicen los autores, y hicieron otros; de creer es que si estuvieran |
|||
bien apercibidos, bastaban los cuatro y los otros que se echaron por |
|||
las ventanas a defenderse de los enemigos y aun a vencerlos, que |
|||
cuando no alcanzaran la victoria, pudiera llegar el socorro con |
|||
tiempo. Mas cuando la desgracia viene, mal se remedia por consejos |
|||
humanos. El negro que Gómara dice que mataron los de Almagro |
|||
fue que sintiendo el tropel que traían peleando con el |
|||
marqués, subió por el escalera arriba y ayudar a su |
|||
señor, o morir con él; y cuando llegó a la |
|||
puerta sintió que ya lo habían muerto; quiso echar el |
|||
cerrojo por defuera para dejarlos encerrados y llamar la justicia; |
|||
yendo el negro juntando las puertas, acertó a salir uno de los |
|||
de dentro, y sintiendo la intención del esclavo arremetió |
|||
contra él y lo mató a estocadas. Fueron siete los que |
|||
murieron por parte del marqués, y entre ellos un criado de |
|||
Francisco Chaves. Luego salieron a la plaza los de Almagro con las |
|||
espadas ensangrentadas cantando la victoria. Así acabó |
|||
el buen marqués, más por negligencia y confianza de los |
|||
suyos, que no por la pujanza de sus enemigos. Con el alboroto de su |
|||
muerte se levantó un gran ruido por toda la ciudad: unos, que |
|||
gritaban diciendo: “Aquí del rey, que matan al marqués”. |
|||
Otros que a grandes voces decían: “Muerto es ya el |
|||
tirano, y vengada la muerte de don Diego de Almagro”. En esta |
|||
vocería y confusión salieron muchos del un bando y del |
|||
otro, cada cual a favorecer su partido, y en la plaza hubo muchas |
|||
revueltas y pendencias, donde hubo muertos y heridos; mas luego |
|||
cesaron los del bando del marqués con la certificación |
|||
de que era muerte. Los de Chili sacaron a don Diego de Almagro el |
|||
mozo a la plaza, diciendo que no había otro rey en el Perú |
|||
sino don Diego de Almagro. El cual, sosegaba la revuelta de aquel |
|||
día, se hizo jurar del cabildo por gobernador de la tierra, |
|||
sin que nadie osase contradecirlo, aunque todos los del cabildo eran |
|||
del bando contrario; pero no osó nadie hablar ni contradecir |
|||
lo que pedían los victoriosos. Quitó los ministros que |
|||
había de la justicia, y puso otros de su bando. Prendió |
|||
los hombres más ricos y poderosos que en la ciudad de los |
|||
Reyes había, porque eran del bando contrario; en suma, se |
|||
apoderó de toda la ciudad. Tomó los quintos del rey, |
|||
que era una grandísima suma la que estaba recogida. Lo mismo |
|||
hizo de los bienes de los difuntos y de los ausentes, y bien lo hubo |
|||
menester todo para socorrer a los suyos, que estaban tan pobres como |
|||
se ha dicho.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Nombró |
|||
a Juan de Rada, por su capitán general. Hizo capitanes a Juan |
|||
Tello de Guzmán, natural de Sevilla, y a Francisco de Chaves, |
|||
deudo muy cercano del otro Francisco de Chaves que mataron con el |
|||
marqués; que eso tienen las guerras civiles, ser hermanos |
|||
contra hermanos. Nombró también por capitán a |
|||
Cristóbal Sotelo, y nombró otros ministros de guerra. A |
|||
fama destas cosas acudieron a la ciudad de los Reyes todos los |
|||
españoles que por tierra andaban vaganzos y perdidos; y |
|||
así hizo don Diego más de ochocientos hombres de |
|||
guerra. Envió a todas las ciudades del Perú, como fue |
|||
al Cozco, Arequepa, a los Charcas y, por la costa abajo de la mar, a |
|||
Trujillo, y la tierra adentro a los Chachapuyas, a requerir y a |
|||
mandar absolutamente que le recibiesen por gobernador de todo aquel |
|||
imperio. En una o en dos ciudades le obedecieron más por miedo |
|||
que por amor, porque no tenían fuerzas para resistir a |
|||
cincuenta hombres que don Diego envió a ellas; las demás |
|||
ciudades resistieron, como luego diremos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">En |
|||
el Perú es común lenguaje decir la costa abajo y las |
|||
costa arriba, no porque haya cuesta que subir y bajar en la costa, |
|||
que en figura redonda no la puede haber, sino que se dice la costa |
|||
abajo por al nueva navegación que el viento sur hace en |
|||
aquella mar a los que vienen del Perú a Panamá, que es |
|||
como decir cuesta abajo, porque corre allí siempre aquel |
|||
viento. Y al contrario dicen costa arriba yendo de Panamá al |
|||
Perú, por la contradicción del mismo viento, que les |
|||
hace ir forcejeando como si subiesen cuesta arriba. Juan de Rada |
|||
proveía todo lo que se ha dicho, en nombre de don Diego, muy |
|||
absolutamente, sin dar parte a los demás capitanes y |
|||
compañeros que habían sido en la muerte del marqués; |
|||
de lo cual nació envidia y rencor en todos los demás |
|||
principales, y trataron de matar a Juan de Rada.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Sabido |
|||
el motín, dieron garrote a Francisco de Chaves, que era el |
|||
principal de la liga, y mataron a otros muchos, y entre ellos a |
|||
Antonio de Orihuela, natural de Salamanca, aunque era recién |
|||
llegado de España, porque supieron que por el camino había |
|||
dicho que eran unos tiranos; y él fue tan mal mirado en su |
|||
salud, que habiéndolo dicho se fue a meter entre ellos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Uno |
|||
de los ministros de don Diego envió por la costa a tomar la |
|||
posesión de aquellos pueblos y hacer gente para su valía, |
|||
y tomar armas y caballos a los vecinos señores de indios, que |
|||
favorecían la contraria, que todos los más eran sus |
|||
enemigos, fue un caballero llamado García de Alvarado. El cual |
|||
fue a Trujillo, quitó el cargo de justicia a Diego de Mora, |
|||
aunque era teniente de don Diego de Almagro, porque supo que avisaba |
|||
de todo lo que pasaba a Alonso de Alvarado, que era del bando |
|||
contrario.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Y |
|||
en la ciudad de San Miguel degolló a Francisco de Vozmediano, |
|||
y a Hernando de Villegas, y hizo otros grandes desafueros; y mató |
|||
en Huánucu a Alonso de Cabrera, mayordomo que había |
|||
sido del marqués don Francisco Pizarro, porque juntaba algunos |
|||
compañeros para huirse con ellos al bando del rey.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Otro |
|||
ministro de don Diego, llamado Diego Méndez, fue a los |
|||
Charcas, a la villa de la Plata, donde halló el pueblo sin |
|||
gente, porque los vecinos de él se habían ido por unas |
|||
partes y por otras a juntarse con los de la ciudad del Cozco para ser |
|||
con ellos de la parte del rey, como luego veremos. Diego Méndez |
|||
tomó en aquella villa mucho oro que los vecinos tenían |
|||
escondido en poder de sus indios; los cuales en común son tan |
|||
flacos, que por cualquiera amenaza que les hagan descubren todo lo |
|||
que saben.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Tomó |
|||
asimismo más de sesenta mil pesos de plata acendrada de las |
|||
minas que llamaron de Porco, que entonces aún no eran |
|||
descubiertas las de Potosí. Confiscó y puso en cabeza |
|||
de don Diego de Almagro los indios y las haciendas que eran del |
|||
marqués don Francisco Pizarro, que eran riquísimas. Lo |
|||
mismo hizo de los indios del capitán Diego de Rojas, y de |
|||
Peranzures, y de Gabriel de Rojas, y de Garcilaso de la Vega, y de |
|||
todos los demás vecinos de aquella villa, que todos los más |
|||
eran amigos de los Pizarros. Otro mensajero envió a la |
|||
provincia de Chachapuya, donde andaba Alonso de Alvarado |
|||
pacificándola. El cual, luego que vio las provisiones de Diego |
|||
y sus cartas, aunque en ellas le hacía grandes promesas si le |
|||
obedecía, y grandes amenazas si le contradecía, dio por |
|||
respuesta prender al mensajero, y persuadir a cien españoles |
|||
que consigo tenía que siguiesen y sirviesen a Su Majestad, y |
|||
con el consentimiento dellos alzó bandera. Y aunque don Diego |
|||
le escribió con otros mensajeros, nunca le quiso obedecer; |
|||
antes respondió que no le recibiría por gobernador |
|||
hasta ver expreso mandato de Su Majestad hasta entonces se había |
|||
hecho. Todo esto hizo Alonso de Alvarado confiado en la aspereza de |
|||
aquella provincia, que, como otras veces hemos dicho, es asperísima, |
|||
y esperaba Alvarado, aunque tenía poca gente, defenderse hasta |
|||
que se juntasen otros del bando de Pizarro a servir al emperador, que |
|||
bien sabía que habían de acudir muchos; y así |
|||
estuvo esperando lo que sucediese, haciendo llamamiento a la gente |
|||
que por la costa hubiese. Donde lo dejaremos por decir de otros que |
|||
hicieron lo mismo. Los mensajeros que con las provisiones y poderes |
|||
de don Diego de Almagro fueron al Cozco, no se atrevieron a hacer de |
|||
hecho insolencia alguna como habían hecho en otras partes, que |
|||
aunque en aquella ciudad había muchos de su valía, |
|||
había más del servicio del rey, y eran hombres más |
|||
principales, ricos y poderosos que tenían reparticiones de |
|||
indios; y los de don Diego eran pobres soldados recién |
|||
entrados en la tierra, que deseaban semejantes revueltas para medrar |
|||
ellos también. Eran alcaldes a la sazón en aquella |
|||
ciudad Diego de Silva, ya otra vez por mi nombrado, hijo de Feliciano |
|||
de Silva, natural de Rodrigo, y Francisco de Carvajal, que después |
|||
fue maese de campo de Gonzalo Pizarro.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Los |
|||
cuales, habiendo visto las provisiones, por no irritar a los del |
|||
bando de don Diego a que hiciesen algún destino, respondieron, |
|||
y todo el cabildo con ellos, no contradiciendo ni obedeciendo; y |
|||
dijeron que para hecho tan solemne era necesario que don Diego |
|||
enviara poder más bastante del que envió, y que luego |
|||
que lo enviase lo recibirían por gobernador. Esto dijeron con |
|||
determinación de no recibirle, mas de entretenerle para que |
|||
hubiese tiempo y lugar de juntarse los que de su bando estaban |
|||
ausentes, que los más estaban fuera de la ciudad en sus |
|||
repartimientos y minas de oro, que casi todos los repartimientos del |
|||
Cozco las tienen.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.11.CAPÍTULO VI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.12.EL AUTOR DICE CÓMO SE HABÍA GONZALO PIZARRO CON LOS SUYOS. CUENTA LA MUERTE DE VELA NÚÑEZ. LA LLEGADA DE FRANCISCO CARVAJAL A LOS REYES. EL RECIBIMIENTO QUE SE LE HIZO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">EL |
|||
AUTOR DICE CÓMO SE HABÍA GONZALO PIZARRO CON LOS SUYOS. |
|||
CUENTA LA MUERTE DE VELA NÚÑEZ. LA LLEGADA DE FRANCISCO |
|||
CARVAJAL A LOS REYES. EL RECIBIMIENTO QUE SE LE HIZO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">Yo |
|||
conocí</SPAN><SPAN LANG="es-AR"> a Gonzalo Pizarro de vista en |
|||
la ciudad del Cozco, luego que fue a ella, después de la |
|||
batalla de Huarina hasta la de Sacsahuana, que fueron casi seis |
|||
meses, y los más de aquellos días estuve en su casa, y |
|||
vi el trato de su persona en casa y fuera de ella. Todos le hacían |
|||
honra como a superior, acompañándole doquiera que iba, |
|||
a pie o a caballo, y él se había con todos, así |
|||
vecinos como soldados, tan afablemente, y tan como hermano, que |
|||
ninguno se quejaba de él; nunca vi que nadie le besase la |
|||
mano, ni él la daba aunque se la pidiesen por comedimiento: a |
|||
todos quitaba la gorra llanamente, y nadie que lo mereciese dejó |
|||
de hablar de vuesa merced. A Carvajal, como lo hemos dicho, llamaba |
|||
padre; yo se lo oí una vez que estando yo con el gobernador, |
|||
que como a niño y muchacho me tenía consigo, llegó |
|||
a hablarle Francisco de Carvajal; y aunque en el aposento no había |
|||
quien pudiese oírle sino yo, se recató de mí, y |
|||
le habló al oído de manera que aun la voz no le oí. |
|||
Gonzalo Pizarro le respondió pocas palabras; y una de ellas |
|||
fue decirle: “Mirad, padre”. Vile comer algunas veces, |
|||
comía siempre en público; poníanle una mesa |
|||
larga, que por lo menos hacía cien hombres; sentábase a |
|||
la cabecera de ella, y a una mano y otra, en espacio de dos asientos, |
|||
no se asentaba nadie; de allí adelante se sentaban a comer con |
|||
él todos los soldados que querían, que los capitanes y |
|||
los vecinos nunca comían con él, sino en sus casas. Yo |
|||
comí dos veces a su mesa, porque me lo mandó, y uno de |
|||
los días fue el día de la fiesta de la Purificación |
|||
de Nuestra Señora; su hijo del marqués, y yo con ellos, |
|||
comimos en pie todos tres en aquel espacio que quedaba de la mesa sin |
|||
asientos , y él nos daba de su plato lo que habíamos de |
|||
comer; y vi todo lo que he dicho, y como testigo de vista lo |
|||
certifico. Los historiadores debieron de tener relatores apasionados |
|||
de odio y rencor, para informarles lo que escribieron. También |
|||
le notan que llevando todos los quintos, y rentas reales, y los |
|||
tributos de los indios vacos, y de los que andaban contra él, |
|||
que todo venía a ser más que las dos tercias partes de |
|||
la renta del Perú, no pagaba la gente de guerra, y que la |
|||
traía muy descontenta; y cuando le mataron, no dicen que le |
|||
hallaron tesoros escondidos: donde se ve adúltero, con gran |
|||
encarecimiento de su delito, como es razón que se acriminen |
|||
casos semejantes, principalmente en los que mandan y gobiernan.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Volviendo |
|||
a nuestra historia, es de saber que en el tiempo que Gonzalo Pizarro |
|||
estuvo de esta vez en la ciudad de los Reyes, acaeció la |
|||
desgraciada muerte de Vela Núñez, hermano del visorrey |
|||
Blasco Núñez de Vela, que la causó el capitán |
|||
Juan de la Torre, el cual se había casado años antes |
|||
con una india, hija de un curaca de los de la provincia de Puerto |
|||
Viejo. Los indios, viéndose favorecidos con el parentesco de |
|||
aquel español, estimándolo más que a sus |
|||
tesoros, le descubrieron una sepultura de los señores sus |
|||
antepasados, donde había más de ciento y cincuenta mil |
|||
ducados en oro y esmeraldas finas. Juan de la Torre, viéndose |
|||
tan rico, deseó huirse de Gonzalo Pizarro, y venirse a España |
|||
a gozar de sus riquezas; mas pareciéndole que según los |
|||
delitos que contra el servicio de Su Majestad había hecho |
|||
(porque fue uno de los que pelearon las barbas del visorrey, y se las |
|||
puso por medalla), no venía seguro, tentó a Vela Núñez |
|||
para que se huyese con él en un navío de los que en el |
|||
puerto había, para que en España, él y sus |
|||
deudos le apadrinasen y favoreciesen, por haberle sacado de poder del |
|||
tirano, y teniendo ya el consentimiento de Vela Núñez, |
|||
por hablillas y novelas que se inventaron, de que Su Majestad |
|||
confirmaba la gobernación a Gonzalo Pizarro, mudó |
|||
parecer, porque siendo así no quería perder la gracia y |
|||
amistad de Gonzalo Pizarro, de quien esperaba grandes mercedes; y |
|||
porque Vela Núñez, o otro por él no descubriese |
|||
a Pizarro al trato que con él había hecho, que fuera |
|||
causa de su muerte, quiso ganar por la mano al que lo hubiese de |
|||
descubrir, y así dio cuenta de ella a Gonzalo Pizarro, por lo |
|||
cual cortaron la cabeza a Vela Núñez, y hicieron |
|||
cuartos a otro sobre ello, aunque se murmuró que Gonzalo |
|||
Pizarro lo había hecho más por persuasión del |
|||
licenciado Carvajal, que no por gana que tuviese de matarle; porque |
|||
siempre Pizarro sospechó de la blanda condición de Vela |
|||
Núñez, que antes había sido incitado que |
|||
incitador. Así acabó este buen caballero, por culpa de |
|||
un traidor que lo fue de todas maneras. Francisco de Carvajal, |
|||
teniendo días antes nuevas de la ida de Gonzalo Pizarro a los |
|||
Reyes, y mandato suyo, vino de los Charcas a juntarse con él a |
|||
la misma ciudad. Salió Gonzalo Pizarro, buen rato fuera de |
|||
ella a recibirle; hízole un solemne y triunfal recibimiento, |
|||
como a capitán que tantas victorias había ganado, y |
|||
tantos enemigos había desperdigado. Dejó Carvajal en la |
|||
villa de la Plata a Alonso de Mendoza por capitán y teniente |
|||
de Gonzalo Pizarro; trujo consigo cerca de un millón de pesos |
|||
de plata, de lo que había sacado de las minas de Potosí, |
|||
y de los indios vacos, de que tuvo bien que gastar Gonzalo Pizarro; |
|||
donde le repitió Carvajal lo que en la carta le había |
|||
escrito acerca de hacerse rey. Dejarlos hemos a ellos y todos sus |
|||
ministros y amigos, particularmente los vecinos de las ciudades de |
|||
aquel imperio, ocupados en la paz y quietud de los indios y españoles |
|||
que en él había, y en el aumento de la santa fe |
|||
católica, en la doctrina y enseñanza de los naturales, |
|||
y en el aprovechamiento de sus haciendas, y del común de los |
|||
mercaderes y tratantes, que con las guerras y revueltas pasadas no |
|||
osaba nadie granjear ni mercadear, porque todo andaba a peligro de |
|||
que se lo quitasen a sus dueños, como lo hacían; los |
|||
unos, con color descubierto de tiranos, robándolo; y los otros |
|||
con decir que lo habían menester para servicio del rey. Que |
|||
río revuelto (como dice el refrán), ganancia es de |
|||
pescadores. Pasarnos hemos a España a decir lo que Su Majestad |
|||
Imperial proveyó, sabida la revuelta y alteración del |
|||
Perú y la prisión del visorrey Blasco Núñez |
|||
Vela. </SPAN><SPAN LANG="es-ES"> </SPAN></FONT></FONT> |
|||
</P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.13.CAPÍTULO VII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.14.LOS CAPITANES QUE JUSTICIARON, Y CÓMO LLEVARON SUS CABEZAS A DIVERSAS PARTES DEL REINO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LOS |
|||
CAPITANES QUE JUSTICIARON, Y CÓMO LLEVARON SUS CABEZAS A |
|||
DIVERSAS PARTES DEL REINO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Pasados |
|||
los coloquios referidos, sucedió otro muy diferente con un |
|||
soldado que se decía Diego de Tapia, que yo conocí de |
|||
quien hicimos mención en nuestra historia de la Florida, libro |
|||
sexto, capítulo diez y ocho. El cual había sido soldado |
|||
de Carvajal, de su propia compañía, y muy querido suyo, |
|||
porque era buen soldado y muy ágil para cualquier cosa. Era |
|||
pequeño de cuerpo y muy pulido en todo, y se le había |
|||
huído a Carvajal antes de la batalla Huarina. Puesto delante |
|||
dél, lloró a lágrima viva con mucha ternura y |
|||
pasión, y entre otras cosas de mucho sentimiento, le dijo: |
|||
“Señor mío, padre mío, mucho me pesa de |
|||
ver a vuesa merced en el punto en que está; plugiera a Dios, |
|||
señor mío, que se contentaran con matarme a mí, |
|||
y dejaran a vuesa merced con la vida, que yo diera la mía por |
|||
muy bien empleada. ¡Oh señor mío, cuánto |
|||
me duele verlo así! Si vuesa merced se huyera cuando yo me |
|||
huí, no se viera como se ve”. Carvajal le dijo que creía |
|||
muy bien su dolor y sentimiento, y le agradecería mucho su |
|||
voluntad, y el deseo de trocar su vida por la ajena, que bien |
|||
mostraba la amistad que le había tenido. Y a lo de la huída |
|||
le dijo: “Hermano Diego de Tapia, pues que éramos tan |
|||
grandes amigos, ¿por qué cuando os huisteis no me lo |
|||
dijisteis, y nos fuéramos ambos?”. Dio bien que reír |
|||
su respuesta a los que le conocían, y les causó |
|||
admiración ver cuán en sí estaba para responder |
|||
a todo lo que se le ofrecía. Todo esto y mucho más pasó |
|||
el día de la batalla con Francisco de Carvajal. Gonzalo |
|||
Pizarro estuvo solo, que no le vio nadie, porque él lo mandó |
|||
así, si no fue Diego Centeno y otros seis o siete soldados |
|||
principales que estaban con él guardándole.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">El |
|||
día siguiente se hizo justicia de Gonzalo Pizarro y de su |
|||
maese de campo y capitanes, los que prendieron el día de la |
|||
batalla, que como dice Gomara, capítulo ciento y ochenta y |
|||
siete, fueron Juan de Acosta, Francisco Maldonado, Juan Vélez |
|||
de Guevera, Dionisio de Bobadilla, Gonzalo de los Nidos, a quien dice |
|||
que le sacaron la lengua por el colodrillo, y no dice por qué; |
|||
y fue por grandes blasfemias que dijo contra la majestad imperial. A |
|||
todos éstos y a otros muchos ahorcaron, que aunque eran hijos |
|||
dalgo no quisieron guardarles su preeminencia, porque fueron |
|||
traidores a su rey. Después de ahorcados les cortaron las |
|||
cabezas para enviarlas a diversas ciudades del reino. Las de Juan de |
|||
Acosta y Francisco Maldonado se pusieron en el rollo de la plaza del |
|||
Cozco, en sendas jaulas de hierro; yo las vi allí, aunque uno |
|||
de los autores (que es el Palentino), capítulo noventa y uno, |
|||
diga que la de Acosta llevaron a la ciudad de los Reyes. La de |
|||
Dionisio de Bobadilla y otra con ella llevaron a Arequepa, donde se |
|||
cumplió muy por entero el pronóstico que la buena Juana |
|||
de Leyton echó al mismo Bobadilla cuando llevó a |
|||
aquella ciudad la cabeza de Lope de Mendoza, que le dijo que muy |
|||
presto la quitarían de allí y pondrían la suya |
|||
en el mismo lugar; así se cumplió muy a la letra. |
|||
Diéronse priesa a ejecutar la justicia en Gonzalo Pizarro y |
|||
sus ministros, porque temían, como dicen los autores, que |
|||
mientras él vivía no estaba segura la tierra. A Pizarro |
|||
condenaron a cortar la cabeza por traidor, y que le derribasen las |
|||
casas que tenían en el Cozco, y sembrasen de sal, y pusiesen |
|||
un pilar de piedra con un letrero que dijese: “Estas son las |
|||
casas del traidor de Gonzalo Pizarro”, etc.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Todo |
|||
lo cual vi yo cumplido, y las casas eran las que le cupieron en el |
|||
repartimiento de aquella ciudad se hizo cuando la ganaron él y |
|||
sus hermanos; y el sitio en lengua de indio se llamaba Coracora, que |
|||
quiere decir herbazal. Gonzalo Pizarro, el día de su prisión, |
|||
como se ha dicho, estuvo en la tienda del capitán Diego |
|||
Centeno, donde le trataron con el mismo respeto que en su mayor |
|||
prosperidad y señorío. No quiso comer aquel día, |
|||
aunque se lo pidieron; casi todo él lo gastó en |
|||
pasearse a solas muy imaginativo; y a buen rato de la noche dijo a |
|||
Diego Centeno: “Señor, ¿estamos seguros esta |
|||
noche?”. Quiso decir si le matarían aquella noche o |
|||
aguardarían al día venidero, porque bien entendía |
|||
Gonzalo Pizarro que las horas eran años para sus contrarios |
|||
hasta haberle muerto. Diego Centeno, que lo entendió, dijo: |
|||
“Vuesa señoría puede dormir seguro, que no hay |
|||
que imaginar en eso”. Ya pasada la medianoche, se recostó |
|||
un poco sobre la cama y durmió como una hora; luego volvió |
|||
a pasearse hasta el día, y con la luz de él pidió |
|||
confesor, y se detuvo con él hasta el mediodía, donde |
|||
lo dejaremos por pasarnos a Francisco de Carvajal, para decir lo que |
|||
hizo aquel día, que no anduvo tan destinado como uno de los |
|||
autores le hace, sino muy en contra, como yo lo diré, no por |
|||
obligación de beneficios que cosa más hubiese recibido |
|||
de Francisco de Carvajal; antes deseó matar a mi padre después |
|||
de la batalla de Huarina, y procuró hallar causas para ello |
|||
sacadas de sus imaginaciones y sospechas; y conforme a esto antes |
|||
había de decir yo mal dél que volver por su honra; pero |
|||
la obligación del que escribe los sucesos de sus tiempos para |
|||
dar cuenta dellos a todo el mundo, me obliga y aun fuerza, si así |
|||
se puede decir, a que sin pasión, ni afición diga la |
|||
verdad de los que pasó; y juro como cristiano que muchos pasos |
|||
de los que hemos escrito los he acortado y cercenado por no mostrarme |
|||
aficionado o apasionado en escribir tan en contra de lo que los |
|||
autores dicen, particularmente el Palentino, que debió de ir |
|||
tarde a aquella tierra, y oyó al vulgo muchas fábulas |
|||
compuestas a gusto de los que las quisieron inventar, siguiendo sus |
|||
bandos y pasiones.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Estas |
|||
cosas que he dicho y otras que diré tan menudas que pasaron en |
|||
aquellos días, las oí en mis niñeces a los que |
|||
hablaban en ellas, que en aquel tiempo y años después |
|||
no había conversación de gente noble en que poco o |
|||
mucho no se hablase destos sucesos. Después, en edad madura, |
|||
las oí a persona y personas que fueron guardas de Francisco de |
|||
Carvajal y de Gonzalo Pizarro, que las tiendas donde estuvieron |
|||
presos estaban muy cerca la una de la otra, y aquellos soldados que |
|||
los guardaban, que eran de los principales, se pasaban de la una a la |
|||
otra remudándose; y así lo vieron todo, y lo contaban |
|||
en particular, como testigos de vista.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.15.CAPÍTULO VIII|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
VIII</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.16.LA VENGANZA QUE AGUIRRE HIZO DE SU AFRENTA, Y LAS DILIGENCIAS DEL CORREGIDOR POR HABERLE A LAS MANOS, Y CÓMO AGUIRRE SE ESCAPÓ|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
VENGANZA QUE AGUIRRE HIZO DE SU AFRENTA, Y LAS DILIGENCIAS DEL |
|||
CORREGIDOR POR HABERLE A LAS MANOS, Y CÓMO AGUIRRE SE ESCAPÓ</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Aguirre |
|||
no fue a su conquista, aunque los de la villa de Potocsi le ayudaban |
|||
con todo lo que hubiese menester; más él se excusó |
|||
diciendo que lo que le había menester para su consuelo era |
|||
buscar la muerte, y darle priesa para que llegase aína, y con |
|||
esto se quedó en el Perú, y cumplido el término |
|||
del oficio del licenciado Esquivel, dio en andarse tras él |
|||
como hombre desesperado para matarle como quiera pudiese, para vengar |
|||
su afrenta. El licenciado, certificado por sus amigos desta |
|||
determinación, dio en ausentarse y apartarse del ofendido; y |
|||
no como quiera, sino trescientas y cuatrocientas leguas en medio, |
|||
pareciéndole que viéndole ausente y tan lejos le |
|||
olvidaría Aguirre; mas él cobraba tanto más |
|||
ánimo cuanto más el licenciado le huía, y le |
|||
seguía por el rastro dondequiera que iba. La primera jornada |
|||
del licenciado fue hasta la ciudad de los Reyes, que hay trescientas |
|||
y veinte leguas de camino; mas adentro de quince días estaba |
|||
Aguirre con él; de allí dio el licenciado otro vuelo |
|||
hasta la ciudad de Quito, que hay cuatrocientas leguas de camino; |
|||
pero a poco más de veinte días estaba Aguirre en ella, |
|||
lo cual sabido por el licenciado, volvió y dio otro salto |
|||
hasta el Cozco, que son quinientas leguas de camino; pero a pocos |
|||
días después vino Aguirre, que caminaba a pie y |
|||
descalzo, y decía que un azotado no había de andar a |
|||
caballo ni parecer donde gente lo viesen. Desta manera anduvo Aguirre |
|||
tras su licenciado tres años y cuatro meses. El cual, viéndose |
|||
cansado de andar tan largos caminos y que no le aprovechaban, |
|||
determinó hacer asiento en el Cozco, por parecerle que |
|||
habiendo en aquella ciudad un juez tan riguroso y justiciero no se le |
|||
atrevería Aguirre a hacer cosa alguna contra él. Y así |
|||
tomó para su morada una casa calle en medio de la iglesia |
|||
Mayor, donde vivió con mucho recato; traía de ordinario |
|||
una cota vestida debajo del sayo, y su espada y daga ceñida, |
|||
aunque era contra su profesión. En aquel tiempo un sobrino de |
|||
mi padre, hijo de Gómez de Tordoya, y de su mismo nombre, |
|||
habló al licenciado Esquivel, porque era de la patria, |
|||
extremeño y amigo, y le dijo: <SPAN LANG="es-AR">“Muy |
|||
notorio es a todo el Perú cuán canino y diligente anda |
|||
Aguirre por matar a vuesa merced; yo quiero venirme a su posada |
|||
siquiera a dormir de noche en ella, que sabiendo Aguirre que estoy |
|||
con vuesa merced no se atreverá a entrar en su casa”. El |
|||
licenciado lo agradeció, y dijo que él andaba rectado y |
|||
su persona segura, que no se quitaba una cota ni sus armas ofensivas, |
|||
que esto bastaba; que lo demás era escandalizar la ciudad, y |
|||
mostrar mucho temor a un hombrecillo como Aguirre; dijo esto porque |
|||
era pequeño de cuerpo y de ruin talla, mas el deseo de la |
|||
venganza le hizo tal de persona y ánimo, que pudiera igualarse |
|||
con Diego García de Paredes y Juan de Urbina, los famosos de |
|||
aquel tiempo, pues se atrevió a entrar un lunes a mediodía |
|||
en casa del licenciado, y habiendo andado por ella muchos pasos, y |
|||
pasado por un corredor bajo y alto, y por una sala alta, y una |
|||
cuadra, cámara y recámara, donde tenía sus |
|||
libros, le halló durmiendo sobre uno de ellos y le dio una |
|||
puñalada en la sien derecha, de que lo mató, y después |
|||
le dio otras dos o tres por el cuerpo, mas no le hirió por la |
|||
cota que tenía vestida, pero los golpes se mostraron por la |
|||
roturas del sayo. Aguirre volvió a desandar lo andado, y |
|||
cuando se vio a la puerta de la calle halló que se le había |
|||
caído el sombrero, y tuvo ánimo de volver por él, |
|||
y lo cobró y salió a la calle; mas ya cuando llegó |
|||
a este paso iba todo cortado, sin tiento ni juicio; pues no entró |
|||
en la iglesia a guarecerse en ella teniendo la calle en medio. Fuese |
|||
hacia San Francisco, que entonces estaba el convento al oriente de la |
|||
iglesia; y habiendo andado buen trecho de la calle, tampoco acertó |
|||
a ir al monasterio. Tomó a mano izquierda por una calle que |
|||
iba a parar donde fundaron el convento de Santa Clara. En aquella |
|||
plazuela halló dos caballeros mozos, cuñados de Rodrigo |
|||
de Pineda, y llegándose a ellos, les dijo: “Escóndanme, |
|||
escóndanme”, sin saber decir otra palabra; que tan tonto |
|||
y perdido iba como esto. Los caballeros, que le conocían y |
|||
sabían su pretensión, le dijeron: “¿Habéis |
|||
muerto al licenciado Esquivel?”. Aguirre dijo “Sí, |
|||
señor; escóndanme, escóndanme”. Entonces |
|||
le metieron los caballeros en la casa del cuñado, donde a lo |
|||
último della había tres corrales grandes, y en el uno |
|||
dellos había una zahurda donde encerraban los cebones a sus |
|||
tiempos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Allí |
|||
lo metieron y le mandaron que en ninguna manera saliese de aquel |
|||
lugar, ni asomase la cabeza, porque no acertase a verle algún |
|||
indio que entrase en el corral, aunque el corral era excusado: que no |
|||
habiendo ganado dentro, no tenían a qué entrar en él. |
|||
Dijéronle que ellos le proveerían de comer sin que |
|||
nadie lo supiese; y así lo hicieron, que comido y cenando a la |
|||
mesa del cuñado, cada uno dellos disimuladamente metía |
|||
en las faltriqueras todo el pan y carne, y cualquiera otra cosa que |
|||
buenamente podían; y después de comer, fingiendo cada |
|||
uno de por sí que iba a la provisión natural, se ponía |
|||
a la puerta de la zahurda, y proveía al pobre Aguirre; y así |
|||
lo tuvieron cuarenta días naturales.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">El |
|||
corregidor, luego que supo la muerte del licenciado Esquivel, mandó |
|||
repicar las campanas y poner indios Cañaris por guardas a las |
|||
puertas de los conventos, y centinelas alrededor de toda la ciudad, y |
|||
mandó apregonar que nadie saliese de la ciudad sin licencia |
|||
suya. Entró en los conventos, católos todos, que no le |
|||
faltó sino derribarlos. Así estuvo la ciudad en esta |
|||
vela y cuidado más de treinta días, sin que hubiese |
|||
nueva alguna de Aguirre, como si se le hubiera tragado la tierra. Al |
|||
cabo deste tiempo aflojaron las diligencias, quitaron las centinelas, |
|||
pero no las guardas de los caminos reales que todavía se |
|||
guardaban con rigor. Pasados cuarenta días del hecho les |
|||
pareció a aquellos caballeros (que el uno dellos se decía |
|||
Fulano Santillán y el otro Fulano Cataño, caballeros |
|||
muy nobles, que los conocí bien, y el uno dellos hallé |
|||
en Sevilla cuando vine a España) que sería bien poner |
|||
en más cobro a Aguirre, y librarse ellos del peligro que |
|||
corrían de tenerle en su poder; porque el juez era riguroso, y |
|||
temían no les sucediese alguna desgracia. Acordaron sacarle |
|||
fuera de la ciudad en público y no a escondidas, y que saliese |
|||
en hábito negro, para lo cual le raparon el cabello y la |
|||
barba, y le lavaron la cabeza, el rostro, y el pescuezo, y las mano, |
|||
y brazos hasta los codos con agua; en la cual habían echado |
|||
una fruta silvestre, que ni es de comer ni de otro provecho alguno: |
|||
los indios le llaman vitoc; es de color, forma y tamaño de una |
|||
berenjena de las grandes; la cual, partida en pedazos, y echada en |
|||
agua, y dejándola estar así tres o cuatro días, |
|||
y lavándose después con ella el rostro y las manos, y |
|||
dejándola enjugar al aire, a tres o cuatro veces que se laven |
|||
pone la tez más negra que de un Etíope, y aunque |
|||
después se laven con otra agua limpia, no se pierde ni quita |
|||
el color negro hasta que han pasado diez días; y entonces se |
|||
quita con el hollejo de la misma tez, dejando otro como el que antes |
|||
estaba. Así pusieron al buen Aguirre, y lo vistieron como a |
|||
negro del campo con vestidos bajos y viles; y un día de |
|||
aquéllos, a mediodía, salieron con él por las |
|||
calles y plaza hasta el cerro que llaman Carmenca, por donde va el |
|||
camino para ir a los Reyes, y hay muy buen trecho de calle y plaza, |
|||
desde la casa de Rodrigo de Pineda hasta el cerro Carmenca. El |
|||
negro Aguirre iba a pie delante de sus amos; llevaba un arcabuz al |
|||
hombro, y uno de sus amos llevaba otro en el arzón, y el otro |
|||
llevaba en la mano un halconcillo de los de aquella tierra, fingiendo |
|||
que iban a caza.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Así |
|||
llegaron a lo último del pueblo donde estaban las guardas. Las |
|||
cuales les preguntaron si llevaban licencia del corregidor para salir |
|||
de la ciudad. El que llevaba el halcón, como enfadado de su |
|||
propio descuido, dijo al hermano: “Vuesa merced me espera aquí |
|||
o se vaya poco a poco, que yo vuelvo por la licencia y le alcanzaré |
|||
muy aína”. Diciendo esto, volvió a la ciudad y no |
|||
curó de la licencia. El hermano se fue con su negro a toda |
|||
buena diligencia hasta salir de la jurisdicción del Cozco, que |
|||
por aquella parte son más de cuarenta leguas de camino; y |
|||
habiéndole comprado un rocín y dándole una poca |
|||
de plata, le dijo: “Hermano, ya estáis en tierra libre |
|||
que podéis iros donde bien os estuviere, que yo no puedo hacer |
|||
más por vos”. Diciendo esto se volvió al Cozco, y |
|||
Aguirre llegó a Huamanca, donde tenía un deudo muy |
|||
cercano, hombre noble y rico de los principales vecinos de aquella |
|||
ciudad. El cual lo recibió como a propio hijo, y le dijo y |
|||
hizo mil regalos y caricias; y después de muchos días |
|||
lo envió bien proveído de lo necesario. No ponemos aquí |
|||
su nombre por haber recibido en su casa y hecho mucho bien a un |
|||
delincuente contra la justicia real. Así escapó |
|||
Aguirre, que fue una cosa de las maravillosas que en aquel tiempo |
|||
acaecieron en el Perú, así por el rigor del Juez y las |
|||
muchas diligencias que hizo, como porque las tonterías que |
|||
Aguirre hizo el día de su hecho parece que le fueron antes |
|||
favorables que dañosas; porque si entrara en algún |
|||
convento, en ninguna manera escapara, según las diligencias |
|||
que en todos ellos se hicieron, aunque entonces no había más |
|||
de tres, que era el de Nuestra Señora de la Mercedes, y del |
|||
seráfico San Francisco, y del divino Santo Domingo. El |
|||
corregidor quedó como corrido y afrentado de que no le |
|||
hubiesen aprovechado sus muchas diligencias para castigar a Aguirre |
|||
como lo deseaba. Los soldados bravos y facinerosos decían que |
|||
si hubiera muchos Aguirre por el mundo, tan deseosos de vengar sus |
|||
afrentas, que los pesquisidores no fueran tan libres e insolentes.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.17.CAPÍTULO IX|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
IX</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.18.CÓMO CELEBRAN INDIOS Y ESPAÑOLES LA FIESTA DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO EN EL COZCO. UNA PENDENCIA PARTICULAR QUE LOS INDIOS TUVIERON EN UNA FIESTA DE AQUÉLLAS|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CÓMO |
|||
CELEBRAN INDIOS Y ESPAÑOLES LA FIESTA DEL SANTÍSIMO |
|||
SACRAMENTO EN EL COZCO. UNA PENDENCIA PARTICULAR QUE LOS INDIOS |
|||
TUVIERON EN UNA FIESTA DE AQUÉLLAS</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Porque |
|||
la historia pide que cada suceso se cuente en su tiempo y lugar, |
|||
ponemos estos dos siguientes al principio de este libro octavo, |
|||
porque sucedieron en el Cozco después de la guerra de |
|||
Francisco Hernández Girón y antes de la llegada del |
|||
visorrey que los de aquel reino esperaban. Guardando, pues, esta |
|||
regla, decimos que la fiesta que los católicos llamamos <I>Corpus |
|||
Christi</I> se celebraba solemnísimamente en la ciudad de |
|||
Cozco después que se acabaron las guerras que el demonio |
|||
inventó en aquel imperio por estorbar la predicación de |
|||
nuestro Santo Evangelio, que la postrera fue la de Francisco |
|||
Hernández Girón, y plega a Dios que lo sea. La misma |
|||
solemnidad habrá ahora, y mucho mayor, porque después |
|||
de aquella guerra que se acabó al fin del año de mil y |
|||
quinientos y cincuenta y cuatro, han sucedido cincuenta y siete años |
|||
de paz hasta el presente, que es de mil y seiscientos y once, cuando |
|||
se escribe este capítulo.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Mi |
|||
intención no es sino escribir los sucesos de aquellos tiempos |
|||
y dejar los presentes para los que quisieron tomar el trabajo de |
|||
escribirlos. Entonces había en aquella ciudad cerca de ochenta |
|||
vecinos, todos caballeros nobles, hijosdalgo, que por vecinos (como |
|||
en otras partes lo hemos dicho) se entienden los señores de |
|||
vasallos que tienen repartimientos de indios. Cada uno de ellos tenía |
|||
cuidado de adornar las andas que sus vasallos habían de llevar |
|||
en la procesión de la fiesta. Componíanlas con seda y |
|||
oro, y muchas ricas joyas, con esmeralda y otras piedras preciosas. Y |
|||
dentro en las andas ponían la imagen de Nuestro Señor o |
|||
de Nuestra Señora, o de otro santo o santa de la devoción |
|||
del español, o de los indios sus vasallos. Semejaban las andas |
|||
a las que en España llevan las cofradías en las tales |
|||
fiestas.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Los |
|||
caciques de todo el distrito de aquella gran ciudad venían a |
|||
ella a solemnizar la fiesta, acompañados de sus parientes y de |
|||
toda la gente noble de sus provincias. Traían todas las galas, |
|||
ornamentos e invenciones que en tiempo de sus reyes Incas usaban en |
|||
la celebración de sus mayores fiestas (de las cuales dimos |
|||
cuenta en la primera parte de estos <I>Comentarios</I>); cada nación |
|||
traía el blasón de su linaje de donde se preciaba |
|||
descender.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Unos |
|||
venían (como pintan a Hércules) vestidos con la piel de |
|||
león, y sus cabezas encajadas en las del animal, porque se |
|||
preciaban descender de un león. Otros traían las alas |
|||
de un ave muy grande que llaman cuntur, puestas a la espaldas, como |
|||
las que pintan a los ángeles, porque se precian descender de |
|||
aquella ave. Y así venían otros con otras divisas |
|||
pintadas, como fuentes, ríos, lagos, sierras, montes, cuevas, |
|||
porque decían que sus primeros padres salieron de aquellas |
|||
cosas. Traían otras divisas extrañas con los vestidos |
|||
chapados de oro y plata. Otros con guirnaldas de oro y plata; otros |
|||
venían hechos monstruos, con máscaras feísimas, |
|||
y en las manos pellejinas de diversos animales, como que los hubiesen |
|||
cazado, haciendo grandes ademanes, fingiéndose locos y tontos, |
|||
para agradar a sus reyes de todas maneras. Unos con grandezas y |
|||
riquezas, y otros con locuras y miserias; y cada provincia con lo que |
|||
le parecía que era mejor invención, de más |
|||
solemnidad, de más fausto, de más gusto, de mayor |
|||
disparate y locura; que bien entendían que la variedad de las |
|||
cosas deleitaba la vista, y añadía gusto y contento a |
|||
los ánimos. Con las cosas dichas, y otras muchas que se pueden |
|||
imaginar, que yo no acierto a escribirlas, solemnizaban aquellos |
|||
indios las fiestas de sus reyes. Con las mismas (aumentándolas |
|||
todo lo más que podían) celebraban en mis tiempos la |
|||
fiesta del Santísimo Sacramento, Dios verdadero, redentor y |
|||
Señor nuestro. Y hacíanlo con grandísimo |
|||
contento, como gente ya desengañada de las vanidades de su |
|||
gentilidad pasada.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">El |
|||
Cabildo de la Iglesia y el de la Ciudad hacían por su parte lo |
|||
que convenía a la solemnidad de la fiesta. Hacían un |
|||
tablado en el hastial de la iglesia, de la parte de afuera que sale a |
|||
la plaza, donde ponían el Santísimo Sacramento en una |
|||
muy rica custodia de oro y plata. El Cabildo de la Iglesia se ponía |
|||
a la mano derecha, y el de la Ciudad a la izquierda. Tenía |
|||
consigo a los Incas que habían quedado de la sangre real, por |
|||
honrarles y hacer alguna demostración de que aquel imperio era |
|||
dellos.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Los |
|||
indios de cada repartimiento pasaban con sus andas, con toda su |
|||
parentela y acompañamiento, cantando cada provincia en su |
|||
propia lengua particular materna, y no en la general de la corte, por |
|||
diferenciarse las unas de las otras.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Llevaban |
|||
sus atambores, flautas, caracolas, y otros instrumentos rústicos |
|||
musicales. Muchas provincias llevaban sus mujeres en pos de los |
|||
varones, que les ayudaban a tañer y cantar.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Los |
|||
cantares que iban diciendo eran en loor de Dios Nuestro Señor, |
|||
dándole gracias por la merced que les había hecho en |
|||
traerlos a su verdadero conocimiento; también rendían |
|||
gracias a los españoles sacerdotes y seculares, por haberles |
|||
enseñado la doctrina cristiana. Otras provincias iban sin |
|||
mujeres, solamente los varones; en fin, todo era a la usanza del |
|||
tiempo de sus reyes.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">A |
|||
lo alto del cementerio, que está a siete u ocho gradas más |
|||
alto que la plaza, subían por una escalera a adorar el |
|||
Santísimo Sacramento en sus cuadrillas, cada una dividida de |
|||
la otra diez o doce pasos en medio, porque no se mezclasen unas con |
|||
otras. Bajaban a la plaza por otra escalera que estaba a mano derecha |
|||
del tablado. Entraba cada nación por su antigüedad (como |
|||
fueron conquistadas por los Incas), que los más modernos eran |
|||
los primeros, y así los segundos y terceros, hasta los |
|||
últimos, que eran los Incas. Los cuales iban delante de los |
|||
sacerdotes en cuadrilla de menos gente y más pobreza, porque |
|||
habían perdido todo su imperio, y sus casas y heredades |
|||
particulares.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">Yendo |
|||
pasando las cuadrillas como hemos dicho, para ir en procesión, |
|||
llegó la de los Cañaris, que aunque la van con sus |
|||
andas en cuadrilla de por sí, porque hay muchos indios de |
|||
aquella nación que viven en ella, y el caudillo dellos era |
|||
entonces don Francisco Cillchi, cañari, de quien hicimos |
|||
mención en el cerco y mucho aprieto en que el príncipe |
|||
Manco Inca tuvo a Hernando Pizarro y a los suyos cuando este cañari |
|||
mató en la plaza de aquella ciudad al indio, capitán |
|||
del Inca, que desafió a los españoles a batalla |
|||
singular. Este don Francisco subió las gradas del cementerio |
|||
muy disimulado, cubierto con su manta y las manos debajo della, con |
|||
sus andas, sin ornamento de seda ni oro, más de que iban |
|||
pintadas de diversos colores, y en los cuatro lienzos del chapitel |
|||
llevaba pintadas cuatro batallas de indios y españoles.</FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Llegando |
|||
a lo alto del cementerio, en derecho del Cabildo de la ciudad, donde |
|||
estaba Garcilaso de la Vega, mi señor, que era corregidor |
|||
entonces, y teniente el licenciado Monjaraz, que fue un letrado de |
|||
mucha prudencia y consejo, desechó el indio cañari la |
|||
manta que llevaba en lugar de capa, y uno de los suyos se la tomó |
|||
de los hombros, y él quedó en cuerpo con otra manta |
|||
ceñida (como hemos dicho que se la ciñen cuando quieren |
|||
pelear o hacer cualquier otra cosa de importancia); llevaba en la |
|||
mano derecha una cabeza de indio contrahecha asida por los cabellos. |
|||
Apenas la hubieron visto los Incas, cuando cuatro o cinco dellos |
|||
arremetieron con el cañari y lo levantaron alto del suelo para |
|||
dar con él de cabeza en tierra. También se alborotaron |
|||
los demás indios que había de la una parte y de la otra |
|||
del tablado donde estaba el Santísimo Sacramento; de manera |
|||
que obligaron al licenciado Monjaraz a ir a ellos para ponerlos en |
|||
paz. Preguntó a los Incas que por qué se habían |
|||
escandalizado. El más anciano respondió diciendo: <SPAN LANG="es-AR">“Este |
|||
perro auca, en lugar de solemnizar la fiesta, viene con esta cabeza a |
|||
recordar cosas pasadas que estaban muy bien olvidadas”.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Entonces |
|||
el teniente preguntó al cañari que qué era |
|||
aquello. Respondió diciendo: “Señor, yo corté |
|||
esta cabeza a un indio que desafió a los españoles que |
|||
estaban cercados en esta plaza con Hernando Pizarro, y Gonzalo |
|||
Pizarro, y Juan Pizarro, mis señores, y mis amos, y otros |
|||
doscientos españoles. Y ninguno dellos quiso salir al desafío |
|||
del indio, por parecerles antes infamia que honra pelear con un |
|||
indio, uno a uno. Entonces yo les pedí licencia para salir al |
|||
duelo, y me la dieron los cristianos, y así salí y |
|||
combatí con el desafiador, y le vencí y corté la |
|||
cabeza en esta plaza.” Diciendo esto, señaló con |
|||
el dedo el lugar donde había sido la batalla. Y volviendo a su |
|||
respuesta, dijo: “Estas cuatro pinturas de mis andas son cuatro |
|||
batallas de indios y españoles, en las cuales me hallé |
|||
en servicio dellos. Y no es mucho que tal día como hoy me |
|||
honre yo con la hazaña que hice en servicio de los |
|||
cristianos.” El inca respondió: “Pero traidor, |
|||
¿hiciste tú esa hazaña con fuerzas tuyas, sino |
|||
en virtud deste señor Pachacámac que aquí |
|||
tenemos presente, y en la buena dicha de los españoles? ¿No |
|||
sabes que tú y todo tu linaje érades nuestros esclavos, |
|||
y que no hubiste esa victoria por tus fuerzas y valentía, sin |
|||
por la que he dicho? Y si lo quieres experimentar ahora que todos |
|||
somos cristianos, vuélvete a poner en esa plaza con tus armas |
|||
y te enviaremos un criado, el menor de los nuestros, y te hará |
|||
a ti y a todos los tuyos. ¿No sabes que en esos mismos días, |
|||
y en esta misma plaza, cortamos treinta cabezas de españoles, |
|||
y que un Inca tuvo rendidas dos lanzas a dos hombres de a caballo y |
|||
se las quitó de la mano, y a Gonzalo Pizarro se la hubiera de |
|||
quitar si su esfuerzo y destreza no le ayudara? ¿No sabes que |
|||
dejamos de hacer guerra a los españoles y desamparamos el |
|||
cerco, y nuestro príncipe se desterró voluntariamente y |
|||
dejó su imperio a los cristianos, viendo tantas y tan grandes |
|||
maravillas como el Pachacámac hizo en favor y amparo dellos? |
|||
¿No sabes que matamos por esos caminos allí arriba en |
|||
aquella fortaleza? ¿No fuera bien que miraras todas estas |
|||
cosas y otras muchas que pudiera yo decir para que tú no |
|||
hicieras un escándalo, disparate y locura como las que has |
|||
hecho?” Diciendo esto volvió al teniente, y le dijo: |
|||
“Señor, hágase justicia como se debe hacer para |
|||
que no seamos baldonados de los que fueron nuestros esclavos”.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">El |
|||
licenciado Monjaraz, habiendo entendido lo que el uno y el otro |
|||
dijeron, quitó la cabeza que el cañari llevaba en la |
|||
mano, y le mandó desceñir la manta que llevaba ceñida, |
|||
y que no tratase más de aquellas cosas en público ni en |
|||
secreto, so pena que lo castigaría rigurosamente. Con esto |
|||
quedaron satisfechos los Incas y todos los indios de la fiesta, que |
|||
se habían escandalizado de la libertad y desvergüenza del |
|||
cañari, y todos en común, hombres y mujeres, le |
|||
llamaron auca, auca, y salió la voz por toda la plaza. Con |
|||
esto pasó la procesión adelante, y se acabó con |
|||
la solemnidad acostumbrada. Dícenme que en estos tiempos |
|||
alargan el viaje della dos tantos más que solía andar, |
|||
porque llegan hasta San Francisco y vuelven a la iglesia por muy |
|||
largo camino. Entonces no andaba más que el cerco de las dos |
|||
plazas Cusipata y Huacaypata, que tantas veces hemos nombrado. Sea la |
|||
Majestad Divina loada, que se digna de pasearlas alumbrando aquellos |
|||
gentiles, y sacándoles de las tinieblas en que vivían.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.19.CAPÍTULO X|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
X</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.20.DE UN CASO ADMIRABLE QUE ACAECIÓ EN EL COZCO|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">DE |
|||
UN CASO ADMIRABLE QUE ACAECIÓ EN EL COZCO</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-ES">El |
|||
segundo suceso es el que veremos bien extraño, que pasó |
|||
en el Cozco en aquellos años, después de la guerra de |
|||
Francisco Hernández Girón, que por </SPAN><SPAN LANG="es-AR">habérmelo |
|||
mandado algunas personas graves y religiosas que me habían |
|||
oído contarlo, y por haberme dicho que será en servicio |
|||
de la Santa Madre Iglesia Romana, madre y señora nuestra, |
|||
dejarlo escrito en el discurso de nuestra historia, me pareció |
|||
que yo como hijo, aunque indigno, de tal madre, estaba obligado a |
|||
obedecerles y dar cuenta del caso, que es el que se sigue.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Ocho |
|||
o nueve años antes de lo que se ha referido, se celebraba cada |
|||
año en el Cozco la fiesta del divino San Marcos, como podían |
|||
los moradores de aquella ciudad. Salía la procesión del |
|||
convento del bienaventurado Santo Domingo, que, como atrás |
|||
dijimos, se fundó en la casa y templo que era del Sol en |
|||
aquella gentilidad antes que el Evangelio llegara a aquella ciudad. |
|||
Del convento iba la procesión a una ermita que está |
|||
junto a las casas que fueron de don Cristóbal Paullu, Inca. Un |
|||
clérigo, sacerdote antiguo en la tierra, que se decía |
|||
el padre Porras, devoto del bienaventurado Evangelista, queriendo |
|||
solemnizar su fiesta, llevaba cada año un toro manso en la |
|||
procesión, cargado de guirnaldas de muchas maneras de flores. |
|||
Yendo ambos cabildos, eclesiástico y seglar, con toda la demás |
|||
ciudad, el año de quinientos y cincuenta y seis, iba el toro |
|||
en medio de toda la gente, tan manso como un cordero, y así |
|||
fue y vino con la procesión. Cuando llegaron de vuelta al |
|||
convento (porque no cabía toda la gente en la iglesia), |
|||
hicieron calle los indios y la demás gente común en la |
|||
plaza que está antes del templo. Los españoles entraron |
|||
dentro haciendo calle desde la puerta hasta la capilla mayor. El |
|||
toro, que iba poco adelante de los sacerdotes, habiendo entrado tres |
|||
o cuatro pasos del umbral de la iglesia tan manso como se ha dicho, |
|||
bajó la cabeza, y con una de sus armas asió por la |
|||
horcajadura a un español que se decía Fulano de |
|||
Salazar, y levantándolo en alto lo echó por cima de sus |
|||
espaldas y dio con él en una de las puertas de la iglesia, y |
|||
de allí cayó fuera de ella, sin más daño |
|||
de su persona. La gente se alborotó con la novedad del toro, |
|||
huyendo a todas partes; mas él quedó tan manso como |
|||
había ido y venido en toda la procesión, y así |
|||
llegó hasta la capilla mayor. La ciudad se admiró del |
|||
caso, e imaginando que no podía ser sin misterio, procuró |
|||
con diligencia saber la causa. Halló que seis o siete meses |
|||
antes, en cierto pleito o pendencia que el Salazar tuvo con un |
|||
eclesiástico, había incurrido en descomunión, y |
|||
que él, por parecerle que no era menester, no se había |
|||
absuelto de la descomunión. Entonces se absolvió y |
|||
quedó escarmentado para no caer en semejante yerro. Yo estaba |
|||
entonces en aquella ciudad, y me hallé presente al hecho; vi |
|||
la procesión y después oí el cuento a los que lo |
|||
contaban mejor y más largamente referido que lo hemos |
|||
relatado.</SPAN> </FONT></FONT></P> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal; page-break-before: always"><A NAME="6.21.CAPÍTULO XI|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">CAPÍTULO |
|||
XI</FONT></FONT></H2> |
|||
<H2 LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=CENTER STYLE="font-style: normal"><A NAME="6.22.LA EJECUCIÓN DE LA SENTENCIA CONTRA EL PRÍNCIPE. LAS CONSULTAS QUE SE HACÍAN PARA PROHIBIRLA. EL VISORREY NO QUISO OÍRLAS. EL BUEN ÁNIMO CON QUE EL INCA RECIBIÓ LA MUERTE|outline"></A> |
|||
<FONT FACE="Book Antiqua, serif"><FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt">LA |
|||
EJECUCIÓN DE LA SENTENCIA CONTRA EL PRÍNCIPE. LAS |
|||
CONSULTAS QUE SE HACÍAN PARA PROHIBIRLA. EL VISORREY NO QUISO |
|||
OÍRLAS. EL BUEN ÁNIMO CON QUE EL INCA RECIBIÓ LA |
|||
MUERTE</FONT></FONT></H2> |
|||
<P LANG="es-ES" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
|
|||
</P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif">Determinado |
|||
el visorrey<SPAN LANG="es-AR"> de ejecutar su sentencia, mandó |
|||
hacer un tablado muy solemne en la plaza Mayor de aquella ciudad, y |
|||
que se ejecutase la muerte de aquel príncipe, porque así |
|||
convenía a la seguridad y quietud de aquel imperio. Admiró |
|||
la nueva desto a toda la ciudad, y así procuraron los |
|||
caballeros y religiosos graves de juntarse todos y pedir al visorrey |
|||
no se hiciese cosa tan fuera de piedad, que la obominaría todo |
|||
el mundo dondequiera que se supiese, y que su mismo rey se enfadaría |
|||
dello. Que se contentase con enviarlo a España en perpetuo |
|||
destierro, que era más largo tormento y más penoso que |
|||
matarlo brevemente. Estas cosas y otras platicaban los de aquella |
|||
ciudad, determinados de hablar al visorrey con todo el encarecimiento |
|||
posible hasta hacerle requerimiento y protestaciones para que no |
|||
ejecutase la sentencia. Mas él, que tenía espías |
|||
puestas por la ciudad para que le avisasen cómo tomaban la |
|||
sentencia los moradores della, y qué era lo que platicaban y |
|||
trataban cerca dél, sabiendo la junta que estaba hecha para |
|||
hablarle y requerirle, mandó cerrar las puertas de su casa, y |
|||
que su guardia se pusiese a la puerta y no dejase entrar a nadie, so |
|||
pena de la vida. Mandó asimismo que sacasen al Inca y le |
|||
cortasen la cabeza con toda brevedad, porque se quietase aquel |
|||
alboroto, que temió no se le quitasen de las manos.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Al |
|||
pobre príncipe sacaron en una mula con una soga al cuello, y |
|||
las manos atadas, y un pregonero delante que iba pregonando su muerte |
|||
y la causa de ella, que era tirano, traidor contra la corona de la |
|||
majestad católica. El príncipe, oyendo el pregón, |
|||
no entendiendo el lenguaje español, preguntó a los |
|||
religiosos que con él iban qué era lo que aquel hombre |
|||
iba diciendo. Declaráronle que le mataban porque era auca |
|||
contra el rey su señor. Entonces mandó que le llamasen |
|||
aquel hombre, y cuando le tuvo cerca le dijo: “No digas eso que |
|||
vas pregonando, pues sabes que es mentira, que yo no he hecho |
|||
traición, ni he pensado hacerla, como todo el mundo lo sabe. |
|||
Di que me matan porque el visorrey lo quiere, y no por mis delitos, |
|||
que no he hecho ninguno contra él ni contra el rey de |
|||
Castilla; yo llamo al Pachacámac, que sabe que es verdad lo |
|||
que digo”. Con esto pasaron adelante los ministros de la |
|||
justicia. A la entrada de la plaza salieron una gran banda de mujeres |
|||
de todas las edades, algunas dellas de su sangre real y las demás |
|||
mujeres y hijass de los caciques de la comarca de aquella ciudad, y |
|||
con grandes voces y alaridos, con muchas lágrimas (que también |
|||
les causaron en los religiosos y seculares españoles), le |
|||
dijeron: “Inca, ¿por qué te llevan a cortar la |
|||
cabeza, qué delitos, qué traiciones has hecho para |
|||
merecer tal muerte? Pide a quien te la da que mande matarnos a todas, |
|||
pues somos tuyas por sangre y naturaleza, que más contentas y |
|||
dichosas iremos en tu compañía que quedar por siervas y |
|||
esclavas de los que te matan.” Entonces temieron que hubiera |
|||
algún alboroto en la ciudad, según el ruido, grita y |
|||
vocería que levantaron los que miraban la ejecución de |
|||
aquella sentencia, tan no pensada ni imaginada por ellos. Pasaban de |
|||
trescientas mil ánimas los que estaban en aquellas dos plazas, |
|||
calles, ventanas y tejados para poderla ver. Los ministros se dieron |
|||
priesa hasta llegar al tablado, donde el príncipe subió |
|||
y los religiosos que le acompañaban, y el verdugo en pos |
|||
dellos con su alfanje en la mano. Los indios, viendo su Inca tan |
|||
cercano a la muerte, de lástima y dolor que sintieron, |
|||
levantaron murmullo, vocería, gritos y alaridos; de manera que |
|||
no se podían oír. Los sacerdotes que hablaban con el |
|||
príncipe le pidieron que mandase callar aquellos indios. El |
|||
Inca alzó el brazo derecho con la mano abierta, y la puso en |
|||
derecho del oído, y de allí la bajó poco a poco |
|||
hasta ponerla sobre el muslo derecho. Con lo cual, sintiendo los |
|||
indios que les mandaba callar, cesaron de su grita y vocería, |
|||
y quedaron con tanto silencio, que parecía no haber ánima |
|||
nacida en toda aquella ciudad. De lo cual se admiraron mucho los |
|||
españoles, y el visorrey entre ellos, el cual estaba a una |
|||
ventana mirando la ejecución de su sentencia. Notaron con |
|||
espanto la obediencia que los indios tenían a sus príncipes, |
|||
que aun en aquel paso la mostrasen como todos los vieron. Luego |
|||
cortaron la cabeza al Inca; el cual recibió aquella pena y |
|||
tormento con el valor y grandeza de ánimo que los Incas y |
|||
todos los indios nobles suelen recibir cualquiera inhumanidad y |
|||
crueldad que les hagan; como se habrán visto algunas en |
|||
nuestra historia de la Florida, y en ésta y otras en las |
|||
guerras que en Chile han tenido y tienen los indios araucos con los |
|||
españoles, según lo han escrito en verso los autores de |
|||
aquellos hechos, sin otros muchos que se hicieron en México y |
|||
en el Perú por españoles muy calificados, que yo conocí |
|||
algunos dellos; pero dejámoslos de decir por no haber odiosa |
|||
nuestra historia.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Demás |
|||
del buen ánimo con que recibió la muerte aquel pobre |
|||
príncipe (antes rico y dichoso, pues murió cristiano), |
|||
dejó lastimados los religiosos que le ayudaron a llevar su |
|||
tormento, que fueron los de San Francisco, Nuestra Señora de |
|||
las Mercedes, de Santo Domingo y San Agustín, sin otros muchos |
|||
sacerdotes clérigos; los cuales todos, de lástima de |
|||
tal muerte en un príncipe tal y tan grande, lloraron |
|||
tiernamente y dijeron muchas misas por su ánima. Y se |
|||
consolaron con la magnanimidad que en aquel paso mostró, y |
|||
tuvieron que contar de su paciencia y actos que hacía de buen |
|||
cristiano, adorando las imágines de Cristo Nuestro Señor |
|||
y de la Virgen su Madre, que los sacerdotes le llevaban delante. Así |
|||
acabó este Inca, legítimo heredero de aquel imperio por |
|||
línea recta de varón desde el primer Inca Manco Cápac, |
|||
hasta él, que, como lo dice el padre Blas Valera, fueron más |
|||
de quinientos años, y cerca de seiscientos. Éste fue el |
|||
general sentimiento de aquella tierra y la relación nacida de |
|||
la compasión y lástima de los naturales y españoles. |
|||
Puede ser que el visorrey haya tenido más razones para |
|||
justificar su hecho.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Ejecutada |
|||
la sentencia en el buen príncipe, ejecutaron el destierro de |
|||
sus hijos y parientes a la ciudad de los Reyes, y el de los mestizos |
|||
a diversas partes del Nuevo Mundo y Viejo, como atrás se dijo. |
|||
Qgue lo antepusimos de su lugar por contar a lo último de |
|||
nuestra obra y trabajo lo más lastimero de todo lo que en |
|||
nuestra tierra ha pasado y hemos escrito, porque en todo sea |
|||
tragedia, como lo muestran los finales de los libros desta segunda |
|||
parte de nuestros <I>Comentarios</I>.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-top: 0.07in; margin-bottom: 0.07in"> |
|||
|
|||
<FONT SIZE=4 STYLE="font-size: 16pt"><FONT FACE="Book Antiqua, serif"><SPAN LANG="es-AR">Sea |
|||
Dios loado por todo.</SPAN></FONT></FONT></P> |
|||
<P LANG="es-ES" CLASS="western" ALIGN=JUSTIFY STYLE="margin-bottom: 0in"> |
|||
<BR> |
|||
</P> |
|||
[[Comentarios reales : 21|XXI]] - |
|||
[[Comentarios reales : 22|XXII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 23|XXIII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 24|XXIV]] |
|||
[[Comentarios reales : 25|XXV]] - |
|||
[[Comentarios reales : 26|XXVI]] - |
|||
[[Comentarios reales : 27|XXVII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 28|XXVIII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 29|XXIX]] - |
|||
[[Comentarios reales : 30|XXX]] |
|||
</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="text-align:center; font-weight: bold; background: #cae1ff; border: 2px solid #6a5acd; margin-top: 5em; padding: 1em; padding-bottom: 2em"> |
|||
<div style="font-size: 170%">Segunda Parte</div> |
|||
</br> |
|||
<div style="font-size: 100%">1617</div> |
|||
[[Comentarios reales : 31|I]] - |
|||
[[Comentarios reales : 32|II]] - |
|||
[[Comentarios reales : 33|III]] - |
|||
[[Comentarios reales : 34|IV]] - |
|||
[[Comentarios reales : 35|V]] - |
|||
[[Comentarios reales : 36|VI]] - |
|||
[[Comentarios reales : 37|VII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 38|VIII]] - |
|||
[[Comentarios reales : 39|IX]] - |
|||
[[Comentarios reales : 40|X]] - |
|||
[[Comentarios reales : 41|XI]] |
|||
</div> |
|||
</br> |
|||