Diferencia entre revisiones de «Elegía a la muerte de Atahualpa»

De Wikisource, la biblioteca libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.232.94.204 hasta la última edición de StephenDaedalus
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
<center>{{encabezado con notas|
<center>{{encabezado con notas|
Elegía a la muerte de Atahualpa|Jacinto Collahuazo|Traducción del quichua por Luis Cordero.}}
Elegía a la muerte de Atahualpa}}
<poem>
<poem>
En un corpulento guabo
En un corpulento guabo
Línea 52: Línea 52:
¡Y vivo cuando desgarra
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!
mi corazón el pesar!
</poem></center>
</poem></center>es una historia fantasmagoría , una danza de sombras, un baile sangriento dónde, con alarmante frecuencia, únicamente se escribe con la pluma y la tinta de los vencedores.


[[Categoría:ES-E]]
[[Categoría:ES-E]]

Revisión del 22:48 15 oct 2013

Plantilla:Encabezado con notas

En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.

Como niebla vi los blancos
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.

Al venerado padre Inca
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.

¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso
reinaba la oscuridad.

Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.

¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar
si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay!, venid hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en ese llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos, Inca, padre mío
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.

¡Ay! No muero recordando
tan funesta adversidad.
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!