Diferencia entre revisiones de «Autor:Charles Baudelaire»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 9: | Línea 9: | ||
|Documentos=none |
|Documentos=none |
||
}}{{advertencia}} |
}}{{advertencia}} |
||
== Obras == |
|||
Mujeres condenadas (Delfina e Hipólita) |
|||
* [[Las flores del mal]] (1905) ''Traducción de Eduardo Marquina'' |
|||
* [[La Fanfarlo]] (1847) ''Novela'' |
|||
* Los paraísos artificiales (1860) |
|||
* [[Los despojos]] (1866) |
|||
* Curiosidades estéticas (1868) |
|||
* [[El spleen de París]] (1869) ''Los pequeños poemas en prosa'' |
|||
{{REVISADO|0905}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Baudelaire}} |
|||
[[Categoría:Autores-B]] |
|||
A la pálida claridad de las lámparas mortecinas, |
|||
[[Categoría:N1821]] |
|||
Sobre profundos cojines impregnados de perfume, |
|||
[[Categoría:F1867]] |
|||
Hipólita evocaba las caricias intensas |
|||
[[Categoría:Poetas simbolistas]] |
|||
Que levantaran la cortina de su juvenil candor. |
|||
[[Categoría:Autores/20+]] |
|||
[[Categoría:Autores franceses]] |
|||
[[cs:Autor:Charles Baudelaire]] |
|||
Ella buscaba, con mirada aún turbada por la tempestad, |
|||
[[de:Charles Baudelaire]] |
|||
De su ingenuidad el cielo ya lejano, |
|||
[[el:Κάρολος Μπωντλαίρ]] |
|||
Así como un viajero que vuelve la cabeza |
|||
[[en:Author:Charles Baudelaire]] |
|||
Hacia los horizontes azules transpuestos en la mañana. |
|||
[[fi:Charles Baudelaire]] |
|||
[[fr:Auteur:Charles Baudelaire]] |
|||
Sus ojos apagados, las perezosas lágrimas, |
|||
[[gl:Charles Baudelaire]] |
|||
El aire quebrantado, el estupor, la mohína voluptuosidad, |
|||
[[hu:Szerző:Charles Baudelaire]] |
|||
Sus brazos vencidos, abandonados cual vanas armas, |
|||
[[ko:저자:샤를 보들레르]] |
|||
Todo contribuía, todo mostraba su frágil beldad. |
|||
[[lt:Autorius:Šarlis Bodleras]] |
|||
[[pl:Autor:Charles Baudelaire]] |
|||
Tendida a sus pies, tranquila y llena de gozo, |
|||
[[pt:Autor:Charles Baudelaire]] |
|||
Delfina la cobijaba con ardientes miradas, |
|||
[[ro:Autor:Charles Baudelaire]] |
|||
Como una bestia fuerte vigilando su presa, |
|||
[[ru:Шарль Бодлер]] |
|||
Luego de haberla, desde luego, marcado con sus dientes. |
|||
[[tr:Kişi:Charles Baudelaire]] |
|||
Beldad fuerte prosternada ante la belleza frágil, |
|||
Soberbia, ella trasuntaba voluptuosamente |
|||
El vino de su triunfo, y se alargaba hacia ella, |
|||
Como para recoger un dulce agradecimiento. |
|||
Buscaba en la mirada de su pálida víctima |
|||
La canción muda que entona el placer, |
|||
Y esa gratitud infinita y sublime |
|||
Que brota de los párpados cual prolongado suspiro. |
|||
—"Hipólita, corazón amado, ¿qué dices de estas cosas? |
|||
Comprendes ahora que no hay que ofrendar |
|||
El holocausto sagrado de tus primeras rosas |
|||
A los soplos violentos que pudieran marchitarlas? |
|||
Mis besos son leves como esas efímeras |
|||
Que acarician en la noche los lagos transparentes, |
|||
Y los de tu amante enterrarían sus huellas |
|||
Como los carretones o los arados desgarrantes; |
|||
Pasarán sobre ti como una pesada yunta |
|||
De caballos y de bueyes con cascos sin piedad... |
|||
Hipólita, ¡oh, hermana mía! vuelve, pues, tu rostro, |
|||
Tú, mi alma y mi corazón, mi todo y mi mitad, |
|||
¡Vuelve hacia mí tus ojos llenos de azur y de estrellas! |
|||
Por una sola de esas miradas encantadoras, bálsamo divino, |
|||
De placeres más oscuros yo levantaré los velos |
|||
¡Y te adormeceré en un sueño sin fin!" |
|||
Mas Hipólita, entonces, levantando su juvenil cabeza: |
|||
—"Yo no soy nada ingrata y no me arrepiento, |
|||
Mi Delfina, sufro y me siento inquieta, |
|||
Como después de una nocturna y terrible comida. |
|||
Siento fundirse sobre mí pesados terrores |
|||
Y negros batallones de fantasmas esparcidos, |
|||
Que quieren conducirme por caminos movedizos |
|||
Que un horizonte sangriento cierra por doquier |
|||
¿Hemos perpetrado, entonces, un acto extraño? |
|||
Explica, si tú puedes, mi turbación y mi espanto: |
|||
Tiemblo de miedo cuando me dices: "¡Mi ángel!" |
|||
Y, empero, yo siento mi boca acudir hacia ti. |
|||
¡No me mires así, tú, mi pensamiento! |
|||
¡Tú a la que yo amo eternamente, mi hermana dilecta, |
|||
Aunque tú fueras una acechanza predispuesta |
|||
Y el comienzo de mi perdición!" |
|||
Delfina, sacudiendo su melena trágica, |
|||
Y como pisoteando sobre el trípode de hierro, |
|||
La mirada fatal, respondió con voz despótica: |
|||
—"Entonces, ¿quién, ante el amor, osa hablar del infierno? |
|||
¡Maldito sea para siempre el soñador inútil |
|||
Que quiso, el primero, en su estupidez, |
|||
Apasionándose por un problema insoluble y estéril, |
|||
A las cosas del amor mezclar la honestidad! |
|||
¡Aquel que quiera unir en un acuerdo místico |
|||
La sombra con el ardor, la noche con el día, |
|||
Jamás caldeará su cuerpo paralítico |
|||
Bajo este rojo sol que llamamos amor! |
|||
Ve tú, si quieres, en busca de un navío estúpido; |
|||
Corre a ofrendar un corazón virgen a sus crueles besos; |
|||
Y, llena de remordimientos y de horror, y lívida, |
|||
Volverás a mí con tus pechos estigmatizados... |
|||
¡No se puede aquí abajo contentar más que a un solo amo!" |
|||
Pero, la criatura, desahogándose en inmenso dolor, |
|||
Exclamó de súbito: —Yo siento ensancharse en mi ser |
|||
Un abismo abierto; ¡este abismo es mi corazón! |
|||
¡Ardiente cual un volcán, profundo como el vacío! |
|||
Nada saciará este monstruo gimiente |
|||
Y no refrescará la sed de la Euménide |
|||
Que, antorcha en la mano, le quema hasta la sangre. |
|||
¡Que nuestras cortinas corridas nos separen del mundo, |
|||
Y que la laxitud conduzca al reposo! |
|||
Yo anhelo aniquilarme en tu garganta profunda |
|||
Y encontrar sobre tu seno el frescor de las tumbas!" |
|||
—¡Descended, descended, lamentables víctimas, |
|||
Descended el camino del infierno eterno! |
|||
Hundios hasta lo más profundo del abismo, allí donde todos los crímenes, |
|||
Flagelados por un viento que no llega del cielo, |
|||
Barbotean entremezclados con un ruido de huracán. |
|||
Sombras locas, acudid al cabo de vuestros deseos; |
|||
Jamás lograréis saciar vuestra furia, |
|||
Y vuestro castigo nacerá de vuestros placeres. |
|||
Jamás un rayo fugaz iluminará vuestras cavernas; |
|||
Por las grietas de los muros las miasmas febricentes |
|||
Fíltranse inflamándose cual linternas |
|||
Y saturan vuestros cuerpos con sus perfumes horrendos. |
|||
La áspera esterilidad de vuestro gozo |
|||
Altera vuestra sed y enerva vuestra piel, |
|||
Y el viento furibundo de la concupiscencia |
|||
Hace claquear vuestras carnes como una vieja bandera. |
|||
¡Lejos de los pueblos vivientes, errantes, condenadas, |
|||
A través de los desiertos, acudid como los lobos; |
|||
Cumplid vuestro destino, almas desordenadas, |
|||
Y huid del infinito que lleváis en vosotras! |
|||
Charles Pierre Baudelaire |
Revisión del 18:31 16 nov 2013
(9 de abril de 1821 - 31 de agosto de 1867) Poeta, crítico y traductor francés. |
Todas las obras originales de Charles Baudelaire se encuentran en dominio público. Esto es aplicable en todo el mundo debido a que falleció hace más de 100 años. Las traducciones de sus obras pueden no estar en dominio público.
Antes de subir alguna obra de este autor, te rogamos leer Wikisource:Traducciones.
Obras
- Las flores del mal (1905) Traducción de Eduardo Marquina
- La Fanfarlo (1847) Novela
- Los paraísos artificiales (1860)
- Los despojos (1866)
- Curiosidades estéticas (1868)
- El spleen de París (1869) Los pequeños poemas en prosa
Plantilla:REVISADO Advertencia: la clave de ordenamiento predeterminada «Baudelaire» anula la clave de ordenamiento anterior «Baudelaire, Charles Pierre».