Diferencia entre revisiones de «Los dos loros y la cotorra»

De Wikisource, la biblioteca libre.
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la revisión 674531 de 189.236.33.137 (disc.)
Línea 7: Línea 7:


<poem>
<poem>
De Santo-Domingo traxo
De Santo-Domingo trajo
Dos Loros una Señora.
Dos Loros una Señora.
La Isla es mitad Francesa,
La Isla es mitad Francesa,
Y otra mitad Española.
Y otra mitad Española.
Así cada animalito
Así cada anima lito
Hablaba distinto idioma.
Hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcon,
Pusieron los al balcón,
Y aquello era Babilonia.
Y aquello era Babilonia.
De Frances y Castellano
De Francés y Castellano
Hicieron tal pepitoria,
Hicieron tal pepitoria,
Que al cabo ya no sabían
Que al cabo ya no sabían
Hablar ni una lengua ni otra.
Hablar ni una lengua ni otra.
El Frances del Español
El Francés del Español
Tomó voces, aunque pocas;
Tomó voces, aunque pocas;
El Español al Frances
El Español al Francés
Casi se las toma todas.
Casi se las toma todas.
Manda el Ama separarlos;
Manda el Ama separarlos;
Y el Francés
Y el Frances luego reforma
[[]XGFSJKYFUOGL,HVJLIJGPHJLKBJLOHJH.KLJHÑ{ISHFSI}O+
DXZGAYTRU EN Q NAREN SE CASO CON SHELCYN''Texto en cursiva'']]
luego reforma
Las palabras que aprendió
Las palabras que aprendió
De lengua que no es de moda.
De lengua que no es de moda.

Revisión del 22:21 5 feb 2015

Plantilla:Encabezado2


FÁBULA V

De Santo-Domingo trajo
Dos Loros una Señora.
La Isla es mitad Francesa,
Y otra mitad Española.
Así cada anima lito
Hablaba distinto idioma.
Pusieron los al balcón,
Y aquello era Babilonia.
De Francés y Castellano
Hicieron tal pepitoria,
Que al cabo ya no sabían
Hablar ni una lengua ni otra.
El Francés del Español
Tomó voces, aunque pocas;
El Español al Francés
Casi se las toma todas.
Manda el Ama separarlos;
Y el Francés
[[]XGFSJKYFUOGL,HVJLIJGPHJLKBJLOHJH.KLJHÑ{ISHFSI}O+
DXZGAYTRU EN Q NAREN SE CASO CON SHELCYNTexto en cursiva]]
 luego reforma
Las palabras que aprendió
De lengua que no es de moda.
El Español, al contrario,
No olvida la gerigonza,
Y aun discurre que con ella
Ilustra su lengua propia.
Llegó á pedir en Frances
Los garbanzos de la olla:
Y desde el balcon de enfrente
Una erudita Cotorra
La carcajada soltó,
Haciendo del Loro mofa.
El respondió solamente,
Como por tacha afrentosa:
Vos no sois que una [1]PURISTA;
Y ella dixo: A mucha honra.


¡Vaya que los Loros son
Lo mismo que las personas!


  1. Voz de que modernamente se valen los corruptores de nuestro idioma, quando pretenden ridiculizar á los que le hablan con pureza.