Diferencia entre revisiones de «Los dos loros y la cotorra»
Línea 4: | Línea 4: | ||
===FÁBULA V=== |
===FÁBULA V=== |
||
los dos loros y la cotorra |
'''los dos loros y la cotorra''' |
||
<poem> |
<poem> |
Revisión del 19:03 22 sep 2016
FÁBULA V
los dos loros y la cotorra
De Santo-Domingo trajo
Dos Loros una Señora.
La Isla es mitad Francesa,
Y otra mitad Española.
Así cada anima lito
Hablaba distinto idioma.
Pusieron los al balcón,
Y aquello era Babilonia.
De Francés y Castellano
Hicieron tal pepitoria,
Que al cabo ya no sabían
Hablar ni una lengua ni otra.
El Francés del Español
Tomó voces, aunque pocas;
El Español al Francés
Casi se las toma todas.
Manda el Ama separarlos;
Y el Francésluego reforma
Las palabras que aprendió
De lengua que no es de moda.
El Español, al contrario,
No olvida la gerigonza,
Y aun discurre que con ella
Ilustra su lengua propia.
Llegó á pedir en Frances
Los garbanzos de la olla:
Y desde el balcon de enfrente
Una erudita Cotorra
La carcajada soltó,
Haciendo del Loro mofa.
El respondió solamente,
Como por tacha afrentosa:
Vos no sois que una [1]PURISTA;
Y ella dixo: A mucha honra.
¡Vaya que los Loros son
Lo mismo que las personas!
BN ERA SE UNA VES UNA NIÑA LLAMADA SHELCYN Y UN MUCHACHO LLAMADO NAREN DE GUAMAL META LOS DOS MUHACHOS SE AMAN SE QUIEREN Y ELLOS SON EL FUTURO DEL PAIS Y ELLOS SE SEPARARON
- ↑ Voz de que modernamente se valen los corruptores de nuestro idioma, quando pretenden ridiculizar á los que le hablan con pureza.