Diferencia entre revisiones de «El Timeo (La Atlántida)»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
Regresar a [[Platón]] |
Regresar a [[Platón]] |
||
[[ |
[[Category:Obras literarias de Platón]] |
Revisión del 16:38 31 may 2007
Traducción al castellano desde el Griego, Georgeos Díaz-Montexano (2000-2005).
[24d] "... Muchas en realidad y grandes son las obras de vuestra ciudad que son una maravilla, según lo registrado; pero entre todas [24e] destaca una por su magnitud y excelencia. En efecto, nuestros escritos refieren cómo fue que vuestra ciudad detuvo una vez a la potencia que con orgullo -hybrei- avanzaba al mismo tiempo sobre toda Europa y Asia, partiendo de fuera, desde el brazo de mar -o piélago- del Atlántico. Entonces era posible atravesar aquel brazo de mar, pues tenía una tierra insular delante de la boca que vosotros nombráis, según dáis a conocer, Columnas de Hércules; la tierra insular que al mismo tiempo era de Libia y tan grande como Asia (Menor) -o Anatolia-, y desde la que se asciende hacia otras tierras insulares que los de entonces podían pasar, y también desde estas tierras insulares [25a] hacia toda esta tierra firme de enfrente que rodea a ese mar verdadero. Por otra parte, lo que está dentro de la boca que mencionamos aparece como un puerto estrecho a cualquiera que navege hacia dentro. Pero este brazo de mar realmente rodea por completo a la misma tierra que en verdad -justamente-es denominada como tierra firme. En cuanto a la tierra insular Atlántida, esta era grandiosa, confederada, maravillosa y poderosa; de reyes que gobernaban además de en toda la tierra insular en muchas otras tierras insulares y regiones de la tierra firme, y también sobre estas -regiones- del interior, hacia acá, que son las primeras de [25b] Libia, por un lado, hasta cerca de Egipto, y las de Europa hasta la Tirrenia. Toda esta confederación sometió a la fuerza por un lado a vosotros y por otro a nosotros, y a todos los lugares del interior de la boca sometió a la misma vez con un ataque esclavizador. En ese momento, ¡o Solón!, realmente vuestra poderosa ciudad fue ante todos los hombres diáfana y excelente y se hizo valiente; poniéndose al frente de todos en el coraje y las técnicas sobre la guerra, [25c] mientras que por otra parte fue líder también de los helenos, y aunque la misma se vio forzada a quedarse sola cuando los demás se separaron, al producirse los riesgos más extremos, no obstante fue la dominadora de los que estaban sobre la armada (atlante), a la cual detuvo. A los que aún no éramos esclavos nos evitó ser esclavos, a los demás, a cuantos habitan hacia dentro de los confines de los Heráclides (en el Mediterráneo), generosamente -a todos- liberó. Posterior al tiempo de los seísmos excesivos y de los cataclismos originados, [25d] en un día y una noche terriblemente penosa la clase guerrera vuestra, toda a la vez, se ocultó bajo la tierra; mientras que, de la misma manera, la tierra insular de la Atlántida debajo de la mar desapareció; por ello ahora es intransitable e inescrutable la salida por aquél brazo de mar de extremos bajíos de fango que es un auténtico impedimento que la tierra insular produjo al asentarse. ...".
Regresar a Platón