Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/Am-Az
- Ama
- La señora ó dueña de la casa. Nodriza. Criada. No es llano puntualizar el orígen de esta voz que se encuentra en muy diferentes lenguas. Es la sanscr. ámba, la gaél. am, la basc. ama, la aram. אמא imma, la hebr. אמה ámmah, y la aráb. ام ómm ó ímm, cuyas últimas dicciones, además de madre, tienen el sentido metafórico de «fuente, principio y fundamento de una cosa», y tratándose de personas el de «ejemplar, dechado, prototipo y modelo», r. ام ámma, «præcessit, præivit, exemplo suo; præcepit quid faciendum, præfuit». Con el significado de nodriza se encuentra en alemán la palabra amme; pero seguramente nuestra ama no tiene tal procedencia, registrándose bajo la forma amma en el siguiente pasage de S. Isidoro: «hæc avis (strix), vulgo amma, dicitur ab amando parvulos, unde et lac præbere fertur nascentibus». En la 3.ª acepción podría traerse acaso del hebr. אמה amah «serva, ancilla», ár. اما amá, «serva» en R. Martín. Pero como ama en cast. no es la moza de servicio, sino la criada principal que con fueros y oficios de señora rige y gobierna la casa del clérigo ó del solterón, hay que explicar este sentido por el figurado que respectivamente tienen el hebr. אמה ámmah y el ár. ام ómm.
- Amago
- amego port. Corazón de un arbol. El fondo de una cosa. Probablemente de المخ almójj, «la médula», mudado el dámma (o, u) de la 1.ª radical en a, y el خ (j) en g, seguida de la terminación o.
- Amalgama
- cast., cat. y port., amalgame fr. Diez (Etym. Wörterbuch) trae esta voz de la gr. μάλαγμα, por transposición μάλγαμα (lat. malagma en Celso y Vegecio), «id quo aliquid mollitur; quod ad molliendum adhibetur» en Henr. Steph., Thesaur. Græc. ling., V, p. 539. Scheler (Dict. de Etym.), Littré y Beaujean (Dict. de la Lang.-Franç.) son del mismo parecer. No satisfecho Marcel Devic con esta procedencia (V. Dict. Etym.) dice: á esta voz introducida por los alquimistas en el siglo XIII para significar la mezcla íntima ó combinación de metales, señaladamente del mercurio, que se encuentra en Lacurne bajo la forma algame, dicción, á no dudar, derivada de la aráb. الجمعة alcháma, «conjunción, reunión», ó de الجماع alchimá, «coitus», r. جمع cháma, «reunir» (cf. gr. γαμέω, γαμος), pueden asignarse congeturalmente dos etimologías, conviene á saber: عمل الجمعة ámal alcháma, «la obra, la práctica de la algama, ó المجامعة almocháma que tiene el propio valor de الجماع alchimá. Como sentido, añade, refiriéndose á esta última palabra, la analogía es perfecta, pues los alquimistas gustan comparar la combinación del mercurio y de los demás metales con la unión del esposo y de la esposa. Así en un tratado que lleva por título De matrimonio et conjunctione, el mercurio (zaibác) se compara á un marido y la plata (luna, la luna) á la mujer. En la hipótesis de ser amalgama de estirpe aráb., yo la consideraría como simple metátesis de المجمعة almáchma, «congregatio» en R. Martín, «junta» en P. de Alcalá, término que, mediante la inserción del ل lam (l) del art. despues del م min (m) inicial con fatha, remplazo del chézma de la 1.ª radical por la vocal a y transcripción del ج chim (ch) por la g suave, quedaría transformado en amalgama. El propio orígen tiene, á no dudar, el lat. amalgama, que se encuentra en Miguel y Morante, vocablo que, como observa Freund en el art. correspondiente de su Dic. y en la lista de abreviaturas, es de fecha moderna.
- Amapola
- Lo mismo que ababol.
- Amarillo
- cast. mod., amarello, amarelo, amarielo (Escr. de Sah., 1074) ant. cast., amarellus ant. lat.-hisp. (Florez, Esp. sagr., XXXIV, 455); amarello port., marelo gall. Según Donkin y la Acad. (Dic., ed. de 1884), de عنبرى ambarí, lo que es de ámbar gris, de ámbar ó de azafrán, perfumado con ámbar, adj. pos. derivado de عنبر ánbar, voz introducida probablemente por los Fenicios para denotar el ámbar amarillo que se encontraba en las playas del Báltico, llamado por los antiguos Germanos glæs ó gles, el glæsum (succinum) de Tácito. V. Mahn, Etym. Unters., y. 61 y siguientes, y Donkin, Etym. Dict. El adj. ambarí era en Egipto el nombre de una tela que se fabricaba en Alejandría y Damieta, la cual debió llamarse así por significar, no ya solo el color negro, como afirma Mr. Estève (Finances de l'Egypte), sino el blanco, azul, gris, rojo ó amarillo que, según Lane, son los de las diversas clases del ámbar. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., I, 2.ª, p. 133, n. 164, y Dozy, Supl. En resolución, yo creo, con Engelmann, que M. Mahn está en lo cierto cuando afirma que se ha transferido el nombre del ámbar gris al ámbar amarillo (por ambarillo) y que de esta suerte se ha dado á este adj. la significación que hoy tiene.
- Amabra
- cast. y port., amarrac basc. De المر almarr, «cuerda», ó amarra, sincopado el lam (l) del art. ár. y añadida la terminación a. Casiri.
- Amarrido
- adj. ant. Melancólico, triste, afligido. Según Alix y Marina, de مريض marid, enfermo (de ánimo ó cuerpo), debil, lánguido, debilitado, sinenergía. Barcia lo trae del adj. lat. márcidus, marchito.
- Ámbar
- cast. y port. (ambré en Teixeira, Reyes de Persia), ambra val., ambre gall. y port. De عنبر ánbar, «ámbar» en P. de Alcalá, «ambarum, species odoramenti; croccus» en Freytag, «ámbar gris» en Kaz., «excremento que se halla en el vientre de cierto pez grande, que lleva el mismo nombre»; según otros, «sustancia vegetal que se encuentra en el fondo del mar y arrastran las olas á sus playas; azafrán» en Lane. Urrea, Guadix y Cañes.
- Amecha
- ameixa, amexa port. Ciruela. Sousa, S. Luiz (Glos. de Voc. Port.) y Dozy consideran estos vocablos como alteración del aráb. المشمش alméxmax, «el albaricoque», nombre que, al decir de Freytag, dieron algunos á la ciruela. La etimología va tan fuera de camino, como que las dicciones port. no son otra cosa que formas variadas de la lat. mixa ó myxa (precedida de una a prostética), que se halla en Plinio, é interpretan, Antonio de Nebrija por «ciruela engerida en serval», y por «especie de ciruelo que lleva una fruta pequeña, pero muy dulce», Miguel y Morante, los cuales señalan como correspondencia helénica la voz μύξα, cuya significación es la de una clase de ciruela producida por el sebesten. V. Alexandre, Dic. Grec.-Franç. En Palladio se encuentra myxum como nombre de la ciruela que produce el árbol myxa.
- Amelgar
- Hacer surcos de distancia en distancia proporcionadamente para sembrar con igualdad. Acad. De عمل خط amel jatt, «sulcar, hacer sulco» en P. de Alcalá, transcrito el خ (ja) por ga (cf. galanga de خلنجان jalanchán, garroba de خروبة jaróba) y sustituida la doble t por la r del inf. cast.
- Amelgar
- Prov. de Aragón. Amojonar alguna parte de tierra ó terreno en señal del derecho ó posesión que en ella tiene algún sujeto 4cad. Este verbo, como el anterior, es un compuesto de las voces aráb. عمل amel, «hacer» y حد hadd, «mojon ó linde de heredades, linde entre heredades» en P. de Alcalá, r. حد hadda, «amojonar ó alindar, alindar» en el mismo lexicógrafo, «definire, ponecre terminos in campo, vel vinea» en R. Martín. De عمل حد amel hadd, mediante la transcripción del ح (h) por la g suave y el cambio de la doble d por la r del infinitivo cast., se hizo amelgar.
- Amen
- Así sea. Voz procedente del hebr. אמן amen, ár. امين amin, que como adj. verb. vale firmus, y como adv. certe, vere, introducida en los romances vulgares por la lengua eclesiástica y con la cual rematan sus plegarias los hebreos, moros y cristianos. En la edad media se usó amen, como fórmula de conformidad con lo que se juraba. «A todo responde el que jura: Amen, sin refierta alguna». Ordenamiento de las Tafur., ley XLI.
- Amir
- cast. y cat. De امير amír, «imperator» en R. Martín, «príncipe, rey» en P. de Alcalá.
- Amir
- Añil; color azul. De النير an-air, «anir color» en P. de Alcalá, forma vulgar por نيل nil, «planta de que se extrae el índigo (indigifera tinctoria)», derivado del persa نيل nil, «indigo» en Wullers, sanscr. nila, «blue, dark blue or black, y nilam, índigo, the dye» en Wilson, r. نال nál, que trae R. Martín en 2.ª forma con la acepción de teñir de azul. De anir, permutada la n por la m (cf. almafio de {{GEPE|النافع|an-náfi) se hizo amir. «Y las estriveras, cabeçadas y petral sea plateado y amirado de amir fino, dorados encima». Ord. de Gran., Tit. LVIL Ord. de los doradores, fol. 196 v.
- Amiramolim
- Port. De امير المومنين amír almumínin, principe de los creyentes. Moura. V. Rui de Pina, Chron, de D. Alfonso III, cap. II, p. 24. Sousa.
- Amirquebir
- De امير كبير amír quebír, «el gran príncipe». Moura. «O soldâo se agastara e mandou matar. Amirquebir, que era o principal Capitâo de Reino». Commen. de Atfonso de Albuquerque, tom. IV, p. IV, cap. 5, p. 29. Sousa.
- Amoradux
- ant. Lo mismo que almoradux.
- Amorete
- Cierta suerte de paño. Acaso alteración de المرط almirt, ó de su pl. امراط amrát, «pannus» en R. Martín, «species indumenti (curtis manicis instructi) ex lana vel serico grossiore contexti, quo mulieres utuntur» en Freytag. «O meu corame d'amorete, e o meu çorame de marvil á Fernando conlaço de D. Durdia. Doc. de Pend. de 1294, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid.
- Amotalefe
- Lo mismo que almotalaf. «Concedo tibi Galinsangiæ et ad posteritas tua ut habeas tuos amotalefes et tuas exeas de moros et de cristianos». Carta de pobl. de Belchite otorgada en 1116 por D. Alf. el Bat., ap. Muñoz, Colec. de fuer. municip., p. 413.
- Amphiao
- anfiâo port. Lo mismo que afion.
- Amurco
- El golpe ó herida causada por el toro con las astas. Acaso de مرق marc (mudada en a el fatha de la 1.ª radical y precedida de una a prostética), nombre de acción del v. مرق máraca, «herir á alguno rápidamente con un golpe de lanza».
- Amuya
- port. Lo mismo que almuinha.
- Amxy. De امشى amxy (vete), 2.ª persona del imperativo del v. defect. مشى maxá, «ir, marchar».
Pues que al non me desides, quierome ir de aquí,
Cabeçeó la mora; díxole: amxy, amxy.
- Esta misma voz se encuentra en Rui Yañez, Crón. de D. Alonso XI, y bajo la forma amexi en el Quijote, parte 1.ª, cap. 41.
- Anacal
- añacal, añagal, hañacal en Guadix. El criado del horno que va á las casas por el pan que se ha de cocer. De النقال an-naccál, «acarreador,» r. نقل nácala «transmutare, transferre» en R. Martin, «acarrear» en P. de, Alcalá. Guadix, Urrea, Gayangos.
- Anacea
- Lo mismo que anazea.
- Anadel
- anadell, anhadel, annadem port. Mayoral, jefe, capitan de ballesteros ó espingarderos ó de otra cualquier gente de guerra. De الناظر an-nádir, «veedor» (que se halla en R. Martín bajo Oculus), «mayoral de ganados, aperador del campo, piloto de mar principal, almirante» en P. de Alcalá. Moura. «Que dentro de número dos Bésteiros fosse o Anadell.» Cortes de Lisboa de 1439, Doc. de Viseu, ap. Santa Rosa, Elucid.
- Anafaca
- anafaga, annafaca, anaffaga, añafaga, nafaca. Gasto. Sobre estas diversas formas v. Berganza, Ant. de Esp., II, p. 687, Cortes de León y Cast., II, 85, Mem. hist. esp., V, 435. De اونفقة an-náfaca, «gasto, gasto como quiera, costa por gasto, sostenimiento» en P. de Alcalá, «gasto» en R. Martín, «desembolso» en Marcel, «costo, lo que se necesita para el sustento y demás atenciones de la vida» en Beaussier, r. نفق náfaca, «gastar en bien, gastar usando, gastar lo que presta, gastar desperdiendo» en P. de Alcalá. Alix, Dozy.
- Anafaya
- cast. y port., anafalla cast., alafaya cat. y mall Tejido de algodón. En cat. roba fabricada en Valencia, antiguamente de cotó y vuy lo tafetá. Vestido de algodón y seda en mall. De النفاية an-náfaya, «electum, peripsima» en R. Martín, «pars sequior, pars reiectitia rei» en Freytag. Dozy, Covarrubias y la Acad. derivan Anafalla ó Anafaya del gr. γναφάλον ó γναφάλιον lat. gnaphalium, «herba, quam alii chamœzelon vocant, cuius foliis albis mollibusque pro tomento utuntur; γναφάλον y γναφάλιον Propie sunt: flocci ex texta lana derasi a fullonibus et in culcitras farti .« V. Plinio, Hist. Nat., lib. XXVII, c. 10, ap. Forcellini.
- Anafe
- Lo mismo que alnafe.
- Anafega
- ant. cast y port. Azofaifa. De النبقة an-nábica, que significa el fruto del azofaifo (Zisyphus lotus), llamado por los árabes سدرة sadra ó sidra, espina. Dozy. «Sino por aquellas llanuras unas que llevan un fruto como anafegas espinosas.» Teixeira, Reyes de Persia, ap. Castro.
- Anáp
- val. 1Copa ó vaso. Esta voz parece tener parentesco con la ár. انية antya, «vaso,» pero la creo alteración de la lat. nimbus, «vaso ó vasija para guardar licores» en Marcial.
- Anaquel
- añacal, La povata de yeso donde se ponen vidrios y platos. Cov. Los tableros ó acarreadores de pan. Rosal. La etimología de esta voz es la misma que la de anacal.
- Anatron
- cast., anatró val. Sal ó alcalí natural. Lo mismo que alatron.
- Anazea
- añacea, añaza, añazea. Recreo, diversión, deleite. De النزاهة an-nazáha, «anazea cosa de placer, añazea» en P. de Alcalá, «esparcimiento» en R. Martín, r. النزاهة nazaha, «spaciari» en el mismo lexicógrafo. Dozy.
- Anbrona
- Velo ó toca de mujer. De عمرونة amróna, «toca ó tocado de mujer, velo ó toca de mujer» en P. de Alcalá. Esta suerte de toca ó tocado se fabricaba en Játiva, según se lec en el mismo lexicógrafo, y en Túnez, como da á entender una escr. ár. granadina del siglo XV. «Una anbrona labrada con orillas.» Embargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra.
- Ancota
- En la prov. de Granada la planta llamada torongil. Probablemente de القث alcátt, nombre de cierta planta, ó mejor de القثا alcottá, y permutado el lam del art. ár. por la n, ancottá, «cucumis, cucumis pepo, قثا الحمار, curcubitas, citrullus.» Cierto que no convienen en significación; pero lo propio acace con el vocablo torongil, que con ser. yerba abejera (el μελισσόφιλλον, melissophyllon, y la μελίταινα, melittæna de Dioscórides), le da P. de Alcalá por correspondencia arábiga torongil, ترنجان toronchán (melissa, citrago), por la iméla toronchin, voz originada, como observa Freytag, de ترنجة toroncha, «pomum citrinum» en R. Martín, nuestra toronja, nombre que se aplicó al torongil por su semejanza de olor con aquella fruta. «Ni creo que por otro respeto se le dió el nombre de torongil, sino porque da de sí un olor de toronja». Laguna, Anot. á Diosc., lib. III, p. 339. En mi sentir, la ancota recibió por la misma causa el nombre que lleva.
- Andamio
- cast., andaime, andaimo port., aldamia basc. La armazon de madera que usan los albañiles en sus obras. De الدعيمة ad-daima, «fulcimentum» en R. Martín, «columna domus et trabes, super quas exstruitur tectum» en Freytag. Dozy y la Acad. derivan esta voz del pl. دعايم daáym. También pudiera traerse andamio del vocablo aráb. هندام handám, que, aunque los dic. no le asignan más valor que el de simetría, se encuentra en Aben Jaldún (Proleg., I, 205) con la acepción de una máquina cualquiera, como observa el Baron d'Slane en una nota de su versión francesa. V. Notices et Extraits des Mss., XX, p. 242. De modo que siendo el هندام handám nombre genérico de toda suerte de máquinas, así puede aplicarse á las destinadas para el acarreo de los pesados materiales de construcción, como al armazón de maderas que forman el andamio. Cf. S. Isidoro, Etimologías, donde se lee: «machiones a machinis quibus insistunt, propter altitudinem murorum, etc.» Cf. etiam el vocablo cast. mechinal (machinale) derivado del lat. machina en el sentido de andamio. «E por medio de estas calles yuan unos como andamios, que atrauesaban toda la huerta». Rui Gonzalez de Clavijo, Vida del gran Tamorlan, fol. 43. En los Lib. Alf. del saber de Astr., III, lib. II, se halla andamio con la significación de línea. «Et ell otro medio de la red a en derredor del medio çerco una linna drecha que passa por el centro de la red et dizen á esta linna andamio».
- Andana
- El órden de alguna cosa puesta en línea. De النظم an-nadm, y por la pausa annádam, «una serie compositus, coniunctus, ordo, iuncta series margaritarum», de la r. نظم nádam, «ordinavit».
- Andarage
- La rueda de la noria en que se afirma la maroma y cargan los arcaduces. Acad. En mi sentir esta voz no es otra que el col. ár. الدرج ad-dárach, «gradus» en R. Martín, «escalón de escalera, grada para subir» en P. de Alcalá, ó el n. de unidad الدرجة ad-dáracha, «peldaño grande de la escalera ó de la escala», por los que tiene la rueda hidráulica en que se ajustan los arcaduces. Cf. Adaraja.
- Andarraya
- Juego que se hace con piezas ó piedras sobre un tablero á modo del de las damas. Acad. Creo que esta voz es la aráb. الطراحة at-tarraha, ár. marroquí الطراجة at-tarracha, «red», por la semejanza entre la figura de sus mallas y los cuadros del tablero del juego de damas.
- Andeluya
- Lo mismo que aleluya.
- Andor
- port. Del persa اندول andól, «stratam quatuor ligneis clavis affixum, in quo requiescere solent, ut mos est incolarum regni زنكبار; lecticæ genus cui insidentes reges Mauritaniæ gestantur» en Wullers. Sousa. «Foi apressentado a Vasco e e hum andor para hir nelle». Barros, Dec. 1, fol. 75.
- Andrajo
- De مضرج midrach, «pannus tritus, veteramentum» en Freytag, «chiffon, lambeau d'etoffe ou de vetement usé» en Kaz. Pronunciado el mim inicial de Plantilla:GEME á la usanza africana, resulta mdrach, convertida dicha letra en n (cf. naguela de magalia) y precedida de una a prostética suena andrach ó andraj, según el modo antiguo de transcripción española, cuando la j tenía el propio sonido que la ch. De suerte que, añadida á andraj la o en que termina el nombre castellano, queda el arábigo trasformado en andrajo.
- Anexil
- Tal vez de النشر anexr, vulgarmente an-nexer ó an-nexir, «odor» en R. Martín, «buen olor, olor generalmente» en Freytag. «A dos libras de anis una arroba de azucar, y vayan pelados (los confites) sin que intervenga anexil ni harina, ni otro metal ninguno». Ord. de Gran., fol. 109 v.
- Anexir
- anaxir ant. cast., anexim port. De النشيد an-nexíd, «cantus» en R. Martín, «cancion, cantar, canto de onbre, canto de amores» en P. de Alcalá, r. نشد náxada, «cantar onbre» en el mismo lexicógrafo.
Vuestra persona ensalçada
Biva luengamente onrada,
Por que yo vea en Granada
Cantar un lindo anaxir.
- Anfaz
- Latón, bronce, cobre. De النحاس an-nohás, «auricalcum (aurichalcum), es (æs), cuprum» en R. Martín. «É que no traigan freno con anfaz». Cortes de Valladolid de 1258.
- Anfion
- cast., anfiâo port. Lo mismo que afion.
- Angueira
- port. Alquiler ó arrendamiento de bestias, ú otros animales de carga ó tiro. De الكرا alcará. En el Fuero de Castello Branco de 1213 se dice: «Qui Cavalo alieno cavalgar: pro uno die, pectet TIcarneiro, et si magis, pectet las angueiras: pro uno die VI denarios et pro una nocte unum solidum». V. Sta. Rosa, Elucid.
- Anible
- cat. Alfamar, alfombra ó tapete. De حنابل hanábil, haníbil por la iméla, pl. de حنبل hánbal, «tapetum» en R. Martín. Las etimologias que se han dado de esta voz no tienen razón de ser, pues en el pasage de la Crónica de Muntaner, en que se halla anible (v. art. almaxie), no se habla más que de tapices, mantos, tocas y telas, pero no de dones ó presentes.
- Anifala
- Pan de salvado. De النخالة an-nojála, «furfur» en R. Martín, «salvado» en P. de Alcalá. Alix y Müller.
- Anil
- cast. y port., anir cast. Lo mismo que añil.
- Annadres
- Lo mismo que anadel. «Simililer annadres sagitarii mores militam habeant». Fuero de Escalona, ap. Muñoz, Colec. de fueros municip., p. 486.
- Annafaga
- Lo mismo que anafaca. Fuero de Cáceres.
- Annafil
- annafyl cast., anyafil val. Lo mismo que añafil.
Moros estauan taniendo
Atabales marroquiles
De la otra rrespondiendo
Tronpas con annafiles.
Taniendo annafyles e dando alarydos.
- Annazaha
- Lo mismo que anacea. «Et él non se trabaja de batalla.... sinon de folgar é de tenerse vicioso en sus palacios é en sus annazahas». La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, cap. CCCLXXXIX.
- Annora
- Lo mismo que noria. V. Confirmación de los fueros de Toledo por D. Alf. VII, ap. Muñoz, Colec. de fueros municip., p. 381.
- Annubda
- annudeba, annuduva, anuda, adnuba, anubda, etc. De الندبة anudba, «llamamiento por nombre, maherimiento de guerra (nûdbe lal mundariba, ندبة المضربة)» en P. de Alcalá, r. ندب nádaba, «invitare, vocare» en Raimundo Martín, «llamar para alguna cosa, llamar al que ha de venir, apercibir para la guerra, llamar para la guerra (ندب المغاوارة)» en P. de Alcalá, «vocavit ad rem aliquam, misit (cum exercitu) contra aliquem» en Freytag. La dicción adua, que hace figurar Dozy en el art. annuduva de su Glos., como una de las formas de esta voz, copiando á Sta. Rosa (V. Elucid., I, p. 56), es la aráb. الدعا ad-duá, «invocatio, deprecatio, precatio, invitatio» en Freytag, r. دعا daá, «llamar al que ha de venir» en P. de Alcalá, «citare, rogare, imprecari» en R. Martín.
- Annuteba
- La persona que daba aviso para acudir á la guerra. Alix. Según este orientalista, de النادب an-nádib, part. act. de ندب; pero de existir annuteba con tal significación, vendria de النداب an-nuddáb, «el llamador ó el convocador», forma que se encuentra en R. Martín y que ajusta exactamente con la ortografía de aquel vocablo.
- Annutia
- En una escritura del monasterio de Celanoba de 1092, se lee: haec est enim hæreditas que fuit de Abedone et dedit illam in annutias ad uxori suæ Faraciæ Arias, etc. Colec. ms. de Mateos Murillo. Acad. de la Hist., n. ms. de Muñoz. Alix, en cuyo Glos. figura el anterior pasage, no trae etimologia de esta voz, que acaso no sea otra que la lat. nuptiæ, boda, casamiento, empleada quizá por el cartulario en equivalencia de donatio propter nuptias; pero si así no fuera, tratándose de una donación, no habría otro medio de explicarla, sino considerándola como alteracion de la aráb. العطية alatiya, «don, presente, regalo», ó de العدية alhadiya, «donación».
- Anoria
- Lo mismo que noria.
- Anta
- cast., gall. y port., danta port., dante cast. Búfalo. La piel adobada y curtida del Danta ó Búfalo. Acad. De لمط lamta, nombre de un animal de África, de cuya piel se hacían las mejores adargas. V. Hozail, parte II, cap. 19. Dozy dice en el Supl. que el لمط lamta es un animal del género de los antílopes, cuya clasificación no se compadece con la siguiente de León Africano: Lant (sive Dant) similitudine bonem refert, minor tamen cruribus et cornibus elegantius. Colorem album gerit; vngibus nigerrimis tantæque velocitatis ut a reliquis animalibus præterquam ab equo Barbarico superari queat. De totius Africæ descrip., Lib. IX. Sobre el empleo que se hacía de la piel del Ante ó Anta para hacer escudos, dice el mismo autor: Huius tergore clypei fortissimi conficiuntur, quos nulla ratione præterquam spheerulæ traiicere licet. De esta suerte de cuero eran los escudos que de ordinario usaban los moros andaluces: و رايت الريات واللمطى «y vi los estandartes y las lamties (las adargas hechas de cuero de anta), léese en un zéchel ó cantar del Diván de Aben Cuzmán. Sobre el adj. لمطى lamti v. Almacarí, Analect., II, 711. La forma dante se encuentra en Saez (Valor de las monedas, p. 531), en Marmol (Descrip. de África, I, 24), en P. de Alcalá, art. Adaragadante (درقة لمط dárca lamt), daragadante en el Glos. al Catálogo de la real armería, p. 6. La etimología pertenece á Quatremère (v. Notice sur Becrí, p. 200, París, 1831) y Müller. «Otrosí que ningun oficial de correria no examine adarga de anta ni de enzebro ni de vaca». Ord. de Sev., Tit. de Correeros, fol. 198 v.
- Ante
- Lo mismo que anta. «Llevaba un calzon de terciopelo morado.... el jubon de tela de oro, coleto de ante». Guzman de Alfarache, parte I, lib. II, cap. VIII.
- Antimonio
- Según Littré y Marcel Devic, del ár. اثمد utsmud y con el art. alutsmud, «lapis ex quo collyria parantur». La forma اثمد itsmid, que tiene la misma significación, responde mejor á la gr. στίμι ó στίμμι de que procede, así como στἱβι cuadra mejor con la lat. stibium á que dió orígen.
- Anxahar
- Chacal ó lobo cerval. De الجهيرة alchahira, «lupa» en Freytag, Calila y Dymna, cap. XII. Del arquero, e de la leona, e del anxahar.
- Anzarote
- azarote, azaro cast., lanzarote port. De انزروت anzarót, «sarcócola». Según Dioscórides (lib. III, ap. Aben Albeitar, Traité des simpl., trad. Leclerc, p. 154) es la goma de un árbol que crece en Persia, semejante á granitos de incienso, de un sabor amargo. Avicena dice que es el nombre de un árbol espinoso. En una nota de Leclerc se lee que la sarcócola es una exudación gomosa que produce el caliz de ciertas especies del género penca perteneciente á la familia de las Epacrídeas.
- Añacal
- Lo mismo que anacal. «Que ningun molinero ó añacal ó mozo sea osado de sacar fuera de la cibdad ni llevar al molino trigo ninguno». Ord. de Sev., Tit. de los molineros y añacales, fol. 238.
- Añacea
- añaza ant. Lo mismo que anacea.
- Añafe
- En algunas partes de la Isla de Cuba lo mismo que alnafe.
- Añafea
- Papel de estraza. De النفاية an-nafáya, «peripsima» en R. Martín, el desecho de una cosa, el rejús.
- Añafil
- cast., anafí port., anafil cast. y port., anyafil val. Género de trompeta igual y sin vueltas de que usaban los Moriscos; eran de metal como las demás, y las reales de plata. Cov. De la voz perso-arábiga النفير an-nafir, «añafil» en P. de Alcalá, «trompeta» en Hélot, «tuba ænea» en Freytag y en Wullers. Según Quatremère el añafil era una trompeta destinada para dar la señal de ataque. V. Dozy, Supl. De ella hace mención Almacarí, Analect., II, p. 832 y 833. La etimología es de Guadix y Urrea. Tañendo trompas y añafiles. Ley IV, tit. 24, Part. II.
- Añagaza
- ñagaza cast., anagaça, negaza port., anyagaça val. De النقازة an-naccáza, «venatio» en R. Martín, r. نقز náccaza, en 2.ª forma, «venari», aenzar en la glosa, نقز على طير en el mismo lexicógrafo, que traduce Dozy (v. Supl.) por «oiseler, se servir d'appeaux pour appeler et altirer les autres oiseaux». Acaso la voz aráb. no sea más que corrupción de la lat. inescatio (que es la etimología de la Acad.), el acto de engañar, r. inesco, «cazar, pescar, atraer con dádivas ó promesas, hacer caer en el anzuelo, seducir, engañar».
- Añasco
- Enredo. De النشقة an-náxca «nudo del lazo en que una bestia salvaje se encuentra pillada por el cuello», r. نشق naxica, «enredarse, ser cogido en un lazo».
- Añaza
- añacea ant. V. anacea.
- Añazme
- ant. cast., añazmea basc. Argollas de oro ó plata que usan las mujeres en las muñecas. Cov. Armillares ó astragalos en la parte superior de los fustes de las columnas en la arquitectura ár. Gavangos, n. ms., ap. Alix, Glos. De النظم an-nadm, «sartal ó hilo de perlas». Engelmann y Alix.
- Añil
- cast., anyil cat. y val. Color azul. De النيل an-nil. Urrea. Sobre el orígen y significación de la voz ár. v. el art. amir.
- Añir
- Lo mismo que añil. «Color indio ó de añir es la espuma que nada en las calderas quando se cuece la yerva que llamamos pastel». Huerta,. Anot. á Plinio, II, p. 361.
- Añoria
- Lo mismo que noria.
- Aqueme
- port. Gobernador moro. De حاكم háquem, «judex» en R. Martín, «juez ordinario, juez elegido de la una parte» en P. de Alcalá, «judex, arbiter, princeps, dominus» en Freytag, «gobernador» en Marcel y Bocthor.
- Ara
- hara. De حارة hara, «parroquia, vicus» en R. Martín. Esta voz, que se encuentra en varios pasages del Apeo del Ldo. Loaisa (Arch. de bienes nac. de Gran.) y en el Lib. de Habices, es frecuentísima en la Introducción á la Iháta de Aben Aljatíb.
- Arabalde
- cast., arrabalde port. Lo mismo que arrabal.
Ayades buena ventura, responde luego el alcalde,
Las rentas de este consejo non las quiero yo de valde,
Mas vos dadles por mi tanto, por la villa e arabalde
Si vierades que fabla en ello alguno, fablad con el pechalde.
- Árabe
- cast., mall. y port. La persona natural de la Arabia. V. alárabe.
- Arabí
- arrabí ant. port. Del hebr. רבּיּ rabbí, formado de la voz caldaica רב ab y del sufijo pronominal de 1.ª persona, «summus, præfectus, princeps», ár. الربى ar-rabbí.
- Arabia
- cast. y port. aravia. La lengua árabe. De عربية arabiya, voz que significa lo mismo, y se emplea como sustantivo en vez de اسان العربية. V. Kaz., Dict.
- Arac
- erraca cast., araca, arak, araque, orraca, rak port. Aguardiente que hacen los tártaros con leche agriada de yeguas. De عرق árak «aguardiente» en Henri y Bocthor. Este autor, Marcel y Hélot traen la forma عرقى araquí con el mismo significado.
- Aragan
- En mi sentir esta voz es alteración de la aráb. حارون hárón, ó حرون harón que se encuentra en R. Martín con la acepción de efrenis; «refractory, restive» en Catafugo, epíteto aplicado al caballo ú otra bestia cualquiera, según Lane. Cf. Alcalá en el art. harona bestia.
- Araihanes
- V. arraihán. «Et como quier que los cipreses non lievan fructa que sea de comer, son muy buenos árboles et muy apuestos, et los araihanes, et los lidoneros et los azoteifos». Ltb. del caballero y del escudero del Inf. D. Juan Manuel, cap. XLIV :
- Aral
- «Unum medium de uno aeral, cum sua casa, et cum vinea, et. cum sua aqua». Doc. de Paco de Sousa de 1116, ap. Sta. Rosa, Elucid. De ar-rahl {{{2}}}, «ovile» en Raimundo Martín y en el Glos Le: d., «hato» en P. de Alcalá, casa fuera de una ciudad, tierra, alquería, aldea» en Dozy. V. Glos. y Supl.
- Arambel
- cast., alambel port. Tapiz, cobertor. De الحنبل alhanbel, «tapetum, omne quod extenditur» en R. Martín, «bancal, repostero, poyal para cubrir el poyo» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal. «Y el maestro que fiziere los tales alquiceres ó arambel que los faga el pié de lino y la trama de algodon». Ord. de Sev., Tit. de los texedores de lino y lana, fol. 211.
- Arancel
- cast., cat. y val., aranzel port., aranzell mall. Tarifa oficial que determina los precios á que se han de vender las mercaderías y los derechos que se han de cobrar. De السعر as-sir, «pretium» en R. Martín, «precio de los géneros ó mercaderías, sobre todo fijado por la autoridad» en Kaz., «the current price, or rate, at which a thing is to be sold» en Lane; ó del pl. الاسعر alasár, «tarifa» en Henry, بيان الاسعار en Bocthor, r. سعر sára, en 2.ª forma, «ponere precium» en R. Martín, «coter, extimer, fixer le prix des denrées, etc.» en Kaz., «tasar, regular, limitar el precio de los géneros», حدد السعار en Bocthor, «tarifer» en Henry. Este mismo verbo se encuentra en 1.ª forma con la acepción de tasar en P. de Alcalá y en Hélot. De الاسعار alasár ó alasér, insertada una n eufónica entre el segundo alef y el sin (s) y convertida la r final en l (cf. alquilé de الكرا, añafil de النفير) se produjo la forma alansel ó alancel, y mediante estos cambios y la transcripción del lam (l) del art. por la r, aransal, aransel ó arancel. «Arancel de pesos: por una @ de clavos de girofe quinze mrs,; id. de la nuez moscada de janli veynte; id. del alnoxaca onze, etc.» Ord. de Gran., Tit. XIX, fol. 312 y siguientes.
- Araual
- Lo mismo que arrabal.
Por las tierras se volvieron
Rrobando é ffaciendo mal
Yllora combatieron,
Ganaron el araual.
- Arauia
- Lo mismo que arabia.
Dixieron los escuderos:
Sabedes bien la arauía?
Sodes bien uerdaderos
De tornarla en aljamía.
- Arazana
- Lo mismo que atarazana. V. Capmani, Memorias, Voc. de algunos palabras del lat. b.
- Arbelcoran
- Granada. Lo mismo que alboqueron.
- Arbellon
- cast., arbelló val., aubelló cat., alballó mall. Lo mismo que albañar. V. Rejon de Silva, Dic.
- Arbollon
- Lo mismo que arbellon. Alix trae en su Glos. la etimología de esta voz, que es la misma que dió Müllerá á albañel, y sus diferentes formas.
- Arbonel
- Lo mismo que albornez. V. Dic. Maritimo, ap. Castro.
- Arcalcil
- alcacil, alcaucí, alcaucil. Palabras híbridas, compuestas, según Simonet, del art. ár. al y de la cast. cabecilla, ó del dim. lat. capitellum, opinión aceptada por Dozy. V. Simonet, Glos. de voces ibér. y lat. in v. cabcila. La correspondencia aráb. cabcila, que da P. de Alcalá al vocablo alcaucí, abona cumplidamente esta etimología.
- Arcaduz
- cast., alcatruz gall. Lo mismo que alcaduz.
- Arcatifa
- Lo mismo que alcatifa, en la acepción de capa ó cubierta de tierra que echan en las solerías de las cámaras ó sobrados.
- Arcáz
- Ataud, féretro; tulla para entrojar cereales. Según Alix, aunque parece derivación de la lat. arca, se acerca más por su forma á la dicción hebr. ארגז arggaz «arca». lá al vocablo alcaucí, abona cumplidamente esta etimología.
- Arcada
- Movimiento violento y penoso del estómago, que excita á vómito. La Acad. deriva esta voz de la aráb. hárcada, nuez de la garganta. En mi humilde opinión, y teniendo en cuenta que este término se usa comunmente en plural, arcada no es otra cosa que حركات harcát, pl. fem. de حركة harca que vale movimiento.
- Arcaduz
- cast., alcatruz gall. Lo mismo que alcaduz.
- Arcam
- Serpiente venenosa del Turquestán. Metátesis de la dicción ár. ازرام azrám, que se encuentra en Marcel con el propio significado.
- Arcatifa
- Lo mismo que alcatifa, en la acepción de capa ó cubierta de tierra que echan en las solerías de las cámaras ó sobrados.
- Arcazon
- And. Mimbre. Corrupción de الخيزران aljaisorán que significa lo mismo. Los herboristas arábigo-hispanos daban al mirto silvestre, de que se hace mención en el Libro cuarto de Dioscórides, el nombre de خيزران بلدى jaizorán baladí, que se aplicó á la mimbre, لوغس, gr. λύγος, por la semejanza de su ramaje con el del mirto. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, 10 y II, 68, y Aben Alaw., trad. Banqueri, I, 313.
- Arce
- arcén. Margen ú orilla. Brocal. Acad. En la primera acepción es el ár. الساحل as-séhel, que significa lo mismo, y en la segunda خرزة البير jarze albir, «brocal de pozo» ó simplemente خرزة jarze, mediante la elipsis de البير albir, «pozo». V. Henry in v. Margelle, y Bocthor in v. Margelle ó Mardelle.
- Arcelio
- Calificativo del caballo que tiene el pié derecho blanco. De ارجلى archelí, adj. posesivo derivado de ارجل archel. V. argel.
- Arciche
- Lo mismo que aciche.
- Arcidriche
- ant. Tablero del juego de ajedrez. Lo mismo que ajedrez.
- Arcinal
- cat. Certa classe de eixárcia ó engeny pera pescar. Labernia. De السنارة as-sinnára, hameçon en Kaz.,Bocthor, Mélot y Henry, «anzuelo» en P. de Alcalá, que da fatha á la primera radical.
- Archegaya
- Lo mismo que azagaya.
- Arda
- ardilla cast., harda port. Esta voz, á la que la Academia da como probable un origen aráb., y que de atenderse únicamente á la homofonia, ninguna etimología le cuadraría mejor que la berberisca اعردة árda, «rata» en Marcel, ó اغردة agárda, «rata de los campos» en el Dict. Franç.-Berbére, tiene muy pronunciadas trazas, como opinan Diez y Donkin, de no ser más que corrupción de la lat. nitella, la cual por la prótesis, cambio de la n en r (cf. sangre de sanguinem: cofre de cophinus) y de la d en t (cf. dedo de digitus, lodo de lutus) se transformó en aridilla; mediante la síncopa de la i en ardella ó ardilla, y finalmente por contracción en arda.
- Ardaza
- Según Boy, en su Dic. de Comercio, se da este nombre á las sedas más groseras que hay en Pérsia y de ningún aprecio, porque están llenas de unas ligaduras que son inútiles: además de su mala calidad natural, están sujetas á fraude, porque á menudo se encuentran en las masas estopas de seda mezcladas. De الدعس ad-dosa «algodon» en Freytag y Kasimirski.
- Ardel
- Medida de pesos y capacidad en Egipto. De اردب ardeb ó اردب irdab, «medida de áridos,» derivada á su véz del gr. άρτάβα, lat. artaba «medida de los egipcios para las cosas secas, que hacía tres celemines y la tercera parte de otro,» según S. Isidoro. Sobre la capacidad de esta suerte de medida puede verse á Silvestre de Sacy, Chrest. aráb., II, p. 28.
- Ardepa
- Lo mismo que ardel.
- Arduran
- Variedad de la saina de Berbería. Corrupción de la voz berberisca اياردن eyárden ó ايردن ayárdan, que respectivamente se registran en Marcel y en el Dict. Franç.-Berbére con el significado de trigo.
- Arefece
- port. Barato; á bajo precio. De الرخيصة ar-rejiçe «vilis pretii res» en Freytag, «qui est a bon marché» en Kaz.
- Arel
- cast., arer cat., mall. y val., arera cat. Especie de criba grande para limpiar el trigo en la era. Acad. De غربال garbél, muestro garbillo, derivado á su vez del lat. cribellum, criba, tamiz en Palladio, dim. de cribrum, la criba con que se limpia el trigo y otras semillas. De غربال garbél, mediante la síncopa de la g (cf. alara de غلالة galala) y de la b (cf. codo de cubitus), se hizo arel.
- Arenque
- cast., arench cat. Según los etimologistas, del teutónico harénc. La ortografía de las formas españolas de esta voz tiene más semejanza con el nombre de unidad الرنكة ar-renque y el colectivo الرنك ar-renc, que se registran respectivamente en Humbert y Bocthor con la acepción de hareng y poisson. Pero como esta voz no se halla en la lengua árabe clásica, entiendo que la dicción española no es más que alteración de las latinas halec, hallec ó alec, que se encuentran en S. Isidoro con la acepción de anchoa, pez, mediante la conversión ordinaria de la l en r y la inserción de una n eufónica antes de la letra final. Cf. mancha de mâcula, alondra de alauda. «Los salmones e los arenques segunt que delos menudos dixe.....» Arte cisoria del Marqués de Villena, p. 76.
- Arez
- El árbol llamado por otro nombre alerce. De ارزة arce «cedrus.» «Lanza traía de palo, que dicen cedro en latin, e en arabigo llaman arez.» La Gran Conq. de Ultr., p. 174.
- Arfa
- arfe. El saco, ó copo, ó bolso de las varias redes de pesquera que se emplean en el Guadalquivir. Acaso de الفخ alfajj, «red,» ó de عطفة atfa, arfa, mediante la conversión de la t en r, que se encuentra en Marcel con la significación de fondo de un saco.
- Arfar
- Cabecear el buque. Tal vez de عرفة orf «coma» en R. Martin, «cresta de una colina, cresta del gallo» en Kaz.
- Arfar
- port. Encabritarse (el caballo). De ارتفع ártafa, 8.ª forma del verbo ارتفع árafa'a «levantarse, levantarse endereçando» en P. de Alcalá. De ارتفع ártafa'a, por la síncopa de la sílaba ta se hizo arfa, y arfar por la adición de la r del infinitivo castellano.
- El verbo árabe que propiamente tiene la acepción de encabritarse el caballo es el sordo شب xabba en segunda forma, seguido del nombre فرس fúras, «caballo.» R. Martin traduce en la glosa del art. Elevare de su Voc. Lat. Ar. شرب فرس por «quando se elevat in duobus pedibus.»
- Arfil
- Lo mismo que alfil en la acepción de pieza del juego de ajedrez.
- Argaans
- pl. port. Alforjas, mochilas. V. Argana.
- Argadells
- pl. cat. Angarillas de fusta, espart o altra materia ab sas divisions, que 's posan sobre las bestias pera portar cantés de aigua, etc. Lavernia. De القرطل alcartell, «onus sarcinave asini; canistrum, sporta, spec. fructuaria» en Freytag; angarilla, canasta en Bocthor, derivada á su vez del gr. κάρταλλος ó κάρταλος (por καλαθος) «cesta, canasta,» rab. קרתטּל cartil. De القرطل alcartell, sincopado el ر (r) mudado el ل (l) del art. ár. en r, el ق (q) en g (cf. gábilla de قبيلة cabila) y el ط (t) en d (cf. adobe de الطوب at-tób), se hizo argadell. También pudiera traerse argadell de عتلة atela y con el art. alatela, «angarilla, canasta» en Bocthor, mediante los correspondientes cambios eufónicos.
- Argadillo
- Prov. de Aragón. Cesto grande de mimbres. De القرطلة alcartella, nombre de unidad del vocablo anterior.
- Argado
- Enredo, travesura. Alix, corrigiendo á Marina, da como origen probable de esta voz la ár. الغدر algadr, perfidia, engaño, dolo; sin reparar en que es simple alteración del adj. lat. sustantivado argutus (de arguo) «agudo, ingenioso, sutil, astuto, diestro,» de donde el v. arguto, charlar mucho.
- Argalí
- Carnero. De الجدى alchadi, que significa lo mismo.
- Argalia
- argallia. Lo mismo que algalia.
- Argamandel
- Arrapiezo ó colgajo de paño, lienzo, etc., como los que cuelgan de los vestidos rotos. Acad. Voz compuesta de las ár. خرقة járca, «pars rei laceratæ (ut vestis)» en Freytag, «lambeau» en Marcel, «chiffon» en Henry, «pitacium» en R. Martin, y منديل mandil, «pannus, sudarium, linteum.»
- Argan
- Género de plantas (árboles y arbustos) que se crian en Marruecos. De الرجان archán, «oleastri spinosi genus in Mauritania frequens, cuius fructus amygdalis similes nucleum praepinguem et oleosum continent et hanc ob causan اوزالبربر appellantur, » ó de هرجان harchán «oleastri spinosi genus Africanum, cuius fructus seu nuclei amygdalis similes.» V. Freytag, Lax. Ar. Lat.
- Argana
- cast., argao port., arguens, pl. cut. En la acepción de máquina, á modo de grúa, para subir piedras ó cosas de mucho peso, la derivó Menage del b. lat. arganum por organum, gr. ὄργανον instrumento, útil, herramienta, todo lo que ayuda ó suple el trabajo del hombre, máquina. Pero la verdadera etimología es ergata, procedente de la misma radical, que se encuentra en Vitruvio con la significación de máquina para subir grandes piedras, etc. La voz lat. se deriva de la griega ἐργάπη, de donde trae su origen la ár. ارغاد irgád, «machinæ genus, cylindrus tractorius in emolienda anchora adhiberi solitus,» Rejon de Silva dice que es lo mismo que cabrestante ó torno. Náuticamente se toma también por cabrestante, que es el valor de la voz griega ἑργάπη. «Arganes, ergata que es madero sobre el cual se hace la máquina.» Urrea, en Vitruvio. En el sentido de serones ó angarillas con la armadura de arco para llevar la comida sobre una bestia, que le dá Covarrubias, creo que es lo mismo que arguena.
- Argaya
- Segun Alix, de الغاية algaya, «finis» en R. Martin, «extremitas rei summusque terminus» en Freytag.
- Argayo
- Manto que se ponía sobre toda la demás ropa. Marina da por etimología de esta voz la ár. الغاية algaya, que carece de tal significación, y Alix الغشو algaxú, «tegumentum, velamen.» A mi parecer, argayo no es más que corrupción del ár. الشاية ax-xáya, «túnica» en R. Martin, vocablo originado del celto-latino sagum, nuestro sayo, mediante la conversión frecuente del lam del art. ár. en r, y de la s en g. Cf. gibia de sepia.
- Argel
- cast. y port. Adj. que se aplica al caballo que tiene un sólo pié blanco. Acad. De ارجل árchel «in uno pede posteriore albo notatus equus,» raíz رجل ráchila «in pede uno posteriore album locum habuit jumentum.» Alix.
- Argema
- Nube del ojo, según Laguna en Dioscórides. Es la voz latina argema, gr. ἄργεμα ó ἄργεμον, que se encuentra en Plinio con la acepción de tela ó mancha que se cria en el ojo. V. Forcellini y Miguel y Morante. De la misma procedencia se registra en ár. el vocablo ارغامى arguemá, úlceras del ojo. Y. Aben Albeitár, Traité des simp., trad. Leclerc, I, 50.
- Argena
- Lo mismo que argana en la segunda acepción. «Pusiéronle en unas argenas de paja como aquellas donde llevan el vidrio.» Licenciado Vidriera, p. 220.
- Argolla
- cast. y port., argolles, pl. val., argola port. De الغل algoll «collar de cuero ó de hierro que ponen en el cuello.» Müller. Creo preferible esta etimología á la que dan á esta voz Diez y Donkin.
- Argoma
- Planta. Aulaga. Corrupción de اززو الغمان azezza ilgemán «genêt sauvage» en el Dict. Franç.-Berbére, mediante la elipsis de اززو azezza.
- Argüenas
- argüeñas. Alforjas. Acad. Según Marina y Alix, probablemente de ونية güenia y con el art. algüenia, «saco» en Freytag y Kazimirski.
- Arigue
- Madero comunmente enterizo que sirve para la construcción de edificios. De عرقة araque, «dignum transversum inter duo parietis fulcimenta» en Freytag, «poutre transversale entre deux soliveaux verticaux» en Kaz.
- Arije
- Lo mismo que alarije.
- Arijo
- adj. Entre labradores se aplica á la tierra que es delgada y fácil de cultivar. Según Alix, الرهيس ar-rahis «delgado, fino» en Kazimirski, «non cohærens terra» en Freytag.
- Arimez
- La parte voladiza de los edificios. De العماد aliméd, «estructura ú obra elevada, pilar que sostiene la tienda, columna, pilastra.» Alix.
- Arjorán
- El árbol llamado también ciclamor. De ارجوان archoán, derivado del persa ارغوان argoán, nombre de un árbol de Persia, cuyas flores son de un rojo subido. Los árabes han aplicado este nombre al color parecido á la flor de aquel árbol. Herbelot dice que el arjorán (ارجوان) es un árbol de Judea, el cual se cubre de flores de color de púrpura antes de echar sus hojas. Leclerc lo identifica con el gainier, el Cercis siliquastrum de las leguminosas. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, páginas 50, 51 y n.
- Arlota
- Lo mismo que alrota.
- Armadia
- Lo mismo que almadia.
- Armaga
- Lo mismo que alfarma.
- Armajal
- Lo mismo que
- Armajara
- Porción de tierra muy labrada y estercolada pura hacer almáciga. De المشر almáxar ó المشارة almaxara, procedente del Arameo מּשר maxar «término de jardinería, almáciga.» V. Aben Alaw., II, 60, ap. Dozy, Supl.
- Armajo
- Lo mismo que almarjo.
- Armala
- cat. De حرمل hármal, «peganum harmala, ruda borda.» Colmeiro. V. Aben Albeitár, Traté des simpl., trad. Leclerc, I, 424—7.
- Armona
- Lo mismo que almona.
- Arnaute
- De ارناوط arnáut, «albanés» ó natural de la Albania, بلد الارناوط, prov. turca. «Lo que sé es, respondió el cautivo, que al cabo de dos años que estuvo en Constantinopla, se huyó en traje de arnaute con un griego espía.» D. Quijote, Primera parte, cap. XL, p. 170.
- Aroca
- Especie de lienzo de poco más de tres cuartas de ancho. Acaso de الرق ar-racc, ó de الرقق ar-rocác, «delgado, fino.» «Cada vara de aroca fina á cinco reales y medio.» Prag. de Tas., fol. 9, año de 1680.
- Arousa
- gall. Tumulto. De الهوسة alháusa, nombre de acción del v. هاس hása, que en II y V forma se encuentra en Raimundo Martin con la acepción de scandalizare.
- Arraax
- arrahax. Los oseçuelos de las aceitunas quebrantadas en la rueda del molino de aceite. Cov. De الرخص ar-rajç, «bajo, vil,» como es el rejús ú orujo de los cuescos y ollejos de las aceitunas.» Cf. Arrefece.
- Arrabaa
- Especie de cuadro en que está embutido el arco de herradura. De الرباع ar-rabáa, «cuadro» en Kazimirski, r. ربع que en II forma vale cuadrar. Alix.
- Arrabal
- cast. cat. y port., arrabals, pl. val., arrabalde cast. y port., arraval, cat. y mall., arravalde, arrevalde port. De الربض ar-rábad, «parrochia, vicus» en R. Martin, «arrabal, barrio, collacion de cibdad» en P. de Alcalá. Marína.
- Arrabeca
- rabeca, rebeca port. Violón. Corrupción de الرباب ar-rabáb, nuestro rabel. Sousa.
- Arrabí
- port. Lo mismo que arabí.
- Arrabil
- rabel, rabil port. Lo mismo que el cast. rabel.
- Arrabio
- Hierro colado. De الروى ar-rauí, «orichalcum.» gr. ὀρείχαλκον, derivado á su vez del persa: روى rouí, ó رو rú, «aes vel stannum fusum» en Vullers.
- Arrabiqua
- arrebique, rebique port. Rojo, colorado. Estas voces, que con mal acuerdo figuran en el Glos. de Dozy, no son más que alteraciones del adj. lat. rubricus, rojo, como lo sospechó Duarte Núñez de Liao, que las deriva del sustantivo rúbrica, la almagra ó bermellón en Plinio.
- Arráca
- cast., arracá val., arracadac basc. Lo mismo que alcarrada. V. R. Martin, Voc. Lat. Arab. in v. Inauris.
- Arracife
- cast., arrecife cast. y port., arracif, arrecif val., arrife, recife port., arrispea basc. De الرصيف ar-raçif, arracife, calçada, camino en P. de Alcalá, «strata, calsada» en R. Martin, «camino empedrado» en Kaz. En la acepción de banco ó bajo formado de un encadenamiento de piedras ú otras materias duras, que tiene la dicción cast. en el Dic. de la Acad., podría también derivarse de الرصف ar-rasef, «lapides serie cohacrente in loco ubi aqua fluit transeundi causa dispositi,» r. رصف raçafa, «empedrar.»
- Arracife
- . Cardo arracife en P. de Alcalá. Lo mismo que arrecafe.
- Arraez
- cast., arraes mall. y port., arrais, arraiz, arrayo port., array mall., arraiz cat., mall. y val. Jefe ó caudillo entre árabes y moriscos. Capitán, patrón de barco. De الرايس ar-ráis, «princeps, nauta» en R. Martin, «príncipe de sinagoga, príncipe de pilotos, almirante, patrón ó defensor, patrón de nao ó carraca, caudillo» en P. de Alcalá. Rosal.
- Arraezar
- Dañarse, viciarse, malearse alguna cosa, como los granos, comestibles, etc. De رخص rájasa, «vilis pretii fuit res, vilis pretii habuit, y en IV forma «vilis pretii ut esset eftecit deus, invenit vilis pretii rem.» El insigne literato D. José Amador de los Rios dió la etimología de esta voz. V. Glos. á las Obras de D. Iñigo Lopez de Mendoza, Marqués de Santillana in v. Raez. «E los moros desuso dichos estaban apercibidos, é temianse de lo que vino despues; pero fueron arraezando las viandas, é fueron cobrando salud los que se guardaban de se fartar, é los otros murieron todos.» Crón. del Cid, cap. 102.
- Arrafacha
- De الرفقة arráfaca, «caravana, sociedad, camaradas, hombres que viajan juntos,» r. رفق ráfaca, «comes, socius fuit.» «Et veniant illas arrafachas totas terras ad fidelitate, et non illas sachet, nec tragat nullus de suos fueros.» Bofarull, Colec. de Doc. inéd. del arch. gen. de la Corona de Aragón, IV, p. 130-134. En otros documentos se encuentra también la forma arrafache.
- Arrafala
- Ved rafala.
- Arrafiz
- Cardo de comer. Lo mismo que arrecafe.
- Arraban
- Lo mismo que arraihan. «Tomillo, et jara, et fojas de oliva ó arrahan.» Lib. de Montería del Rey don Alfonso, Bib. Ven. I, 155.
- Arraihan
- arraijan, arrayan. De الريحان ar-raihán, «mirtus» en R. Martin, que trae el nombre de unidad, «arraihan» en P. de Alcalá. Rosal. La etimología se halla en Casiri. V. Bib. Ár.-Hisp.-Esc, I, 334.
- Arrajaque
- Lo mismo que arrejaque.
- Arralha
- port. Becerra de dos años. De العجلة alichla, «vitula» en R. Martin, «ternera, hija de vaca» en P. de Alcalá,» ó de ارخة árja (que con la misma acepción de ternera se halla en el lexicógrafo cat.), sincopado ó suavizado el خ (j) en h y añadida al fin una l eufónica. (Cf. alquival de الخبا aljibá. De ارخة árja viene también nuestro eral. V. Eral y Eral ternera en P. de Alcalá.
- Arrancán
- Lo mismo que arráca. En el Testamento que el Rey D. Sancho I otorgó en el año de 1209 se lee: «Habeat et meas cintas, et mcas scarlatas, et penas varias, Arrancanes et lencios.» Brand., IV, Monarch. Lusit., ap. Santa Rosa, Elucid.
- Arrapiezo
- arrapo. Jirón ó andrajo que cuelga del vestido roto y viejo. Esta voz, lo mismo que harapo ó jarapo, como se pronuncia en Andalucía, no es, á mi parecer, más que la aráb. شرميط xarmít, pl. شراميط xarámit «chiffon, lambeau, haillon, vètemênts en lambeaux, haillons» en Kazimirski, «vestes seu panni laceri» en Freytag, que solo trae el pl., el cual se encuentra en las Mil y una noches, I, 126 y 128, ed. Habicht.
- Arraquibe
- arraquive, arrequive. Labor angosta y tirada que se va extendiendo por todo el ruedo del vestido. Cov. De الركيب ar-raquib, «cosa que se une ó adapta á otra, como el engarce á una sortija, el hierro á una flecha, etc.,» r. ركب ráqueba, que en II forma vale: «imposuit rem alteri, inseruit palam annulo, cuspidem telo, etc.» Alix, Marina y Engelmann. Cf. تركيبة «bordadura de una tela distinta aplicada sobre un vestido» en Quatremère, Hist. des sult. maml., I, 4.ª parte, p. 78.
- Arras
- Lo mismo que arraez.
Que no ternian las pases
Por fecho del Padre Santo:
Al rey moro e sus arrases
Ffesieron saber atanto
- Arratal
- Lo mismo que arrelde. V. Collectio morum Colymbriæ.
- Arrate
- cast. y port., arratel port. Lo mismo que arrelde.
- Arraxaque
- Lo mismo que arrejaque.
- Arrayan
- cast., arrayana basc. Lo mismo que arraihan.
- Arrayan
- Lo mismo que arrayaz. «Embió á folgar á los Arrayanes de los moros.» Florian de Ocampo, Cron. gen., folio 321.
- Arrayaz
- Lo mismo que arraez.
Despues la zaga vinieron
ricos homes y Arrayaces,
é todos luego fecieron
muy bien apostadas faces.
- La voz arrayaz, empleada por los cronistas de la edad media en sentido de gobernador de una provincia (V. Barrantes Maldonado, Mem. Hist. Esp., IX, 260: «el arrayaz de Málaga,» «el arrayaz de Guadix.»), viene, á mi parecer, de الرياسى ar-riyâsi, que con la acepción de «soberano» se encuentra en el Supl. de Dozy.
- Arrayhan
- Lo mismo que arraihan.» El cedro es un arbol crecido, del qual se coge la resina llamada Cedria. Produze un fruto redondo como el Enebro y tan grande como el que nace del Arrayhan.» Diosc. ilustr. por Laguna, p. 63.
- Arrayjan
- Lo mismo que arraihan. «El arrayjan doméstico y negro es más útil en el uso de medicinas que el blanco.» Laguna, Anot. á Diosc., p. 97.
- Arraz
- Lo mismo que arraez.
Un arraz bien se guisó
De Guadix con gran mesnada,
E sobre Siles posó
Con grande gente é menada.
- Arrazife
- cast., arrispea basc. Lo mismo que arracife.
- Arre
- cast. y port., arri cat., harre cast. De ارا arré, voz usada en Marruecos para arrear las bestias. «Comienza el hombre á dar sus gritos: arre acá.» Lazarillo de Tormes, parte 2.ª, cap. XVII, de incierto autor.
- Arreal
- Araial, acampamento de hum exercito, ou de alguns corpos de Soldados, e Milicias. Sta. Rosa, Elucid. El lexicógrafo portugués trae esta voz de Arraiare, que en la decadencia de la lengua latina significa arreglar, armar, disponer por orden, con asiento y método todo lo que es conducente á el alojamiento de un ejército. Yo creo más llana su derivación del ár. الرحل ar-rahl, «mansio, locus ubi quis habitat» en Freytag, «morada, habitación, lugar en que se hace alto» en Kazimirski.
- Arreala
- arreale cast., arreal val. Derecho que pagaban los serranos de sus ganados, que pastaban en Andalucía. Acad. Alix trae esta voz de الرعاية arraáya, «rebaño,» voz sinónima de دولة dúla en Hélot y Marcel. Yo creo que es simple transcripción de الرحل ar-ráhal, «ovile» en R. Martin. «hato» en P. de Alcalá.
- Arreas
- arreaz, arriaz port. Moraes y Fonseca consideran estas voces como pl. de arrea. En este supuesto, derívalas Dozy de عروة orwa, que P. de Alcalá en su art. Lazo de zapatos pronuncia ârgua. De ser, con efecto, un pl., yo creería más derecho traerlas de la forma عرى ora ó ira, que con el significado de laqueolus globulí vestiarii se encuentra en Freytag y con el de «boucle» en Henry.
- Arrebate
- cast., arrebát val. Léese en la Crónica de D. Alfonso el XI (p. 550), que cuando los Condes de Derby y Salisbury llegaron á presencia del rey, este les dijo: «que las sus gentes dellos no eran sabidoras de las guerras de los Moros, et por esto que era menester que mandase cada uno á los suyos que non saliesen a los arrebates de los Moros, salvo quando viesen salir allá el pendon del Rey de Castilla.» Dozy interpreta la voz cast. por la aráb. الرباط ar-ribát, «puesto, lugar en que se han colocado tropas.» En mi humilde opinión, la voz española nada tiene que hacer con la aráb. الرباط ar-ribát, «quinque equites vel plures statio,» de limitar su valor á esta sola acepción, como lo hace el ilustre orientalista holandés, á cuya perspicacia é ingenio peregrino no podia ocultarse que semejante sentido no se compadece con el que realmente tiene arrebate en el pasaje transcrito de la Crón. de Don Alf. el XI, el cual, álo que se me alcanza, no es otro que el de escaramuza ó combate. Cierto que los diccionarios árabes no dan á aquel vocablo semejante significado; pero por ventura se encuentra con él en el siguiente texto de Aben Batuta (Viajes, IV, p. 353): فاردت ان يكون لى حظ من الجهاد والرباط, que Mrs. Defrémery y Sanguinetti traducen: «et je désirai prendre part á la guerre sainte et aux cambats des infidéles.»
- Arrecas
- Arzolla; en la acepción de almendra verde. Corrupción de اللوزة al-leuza, que tiene el propio valor.
- Arrecafe
- arrecife, arrezafe. Cardo borriquero. De الحرشف alhárxuf, que significa lo mismo. Cañes, Marina, Alix.
- Arrecife
- V. arracife.
- Arrecova
- recova port. Lo mismo que recua.
- Arrefece
- port. De الرخص ar-rejç, «á bajo precio, barato.»
- Arrefen
- Lo mismo que rehen.
- Arrefezarse
- ant. Envilecerse, acanallarse. De رخص rájaça, «vilis pretii fuit res.»
- Arrehan
- Lo mismo que rehen.
- Arrehecer
- Lo mismo que arrefezarse. «La cuarta que en el tu don non arrehezcas nin aviles á tí mesmo, et que en antes seas por ello preciado que no despreciado.» Castigos é documentos del Rey D. Sancho, Cap. XIV.
- Arrejaca
- Lo mismo que arrejaque. «Et non hay otro cobro si non lo mas aina que podieres ó con vara, ó con arrejaca, ó ballesta, que cóbres el ánade, pues anda muerta.» Lib. de Mont. del príncipe D. Juan Manuel, Bibl. Ven., III, 202.
- Arrejaco
- El ave llamada vencejo. Lo mismo que
- Arrejaque
- arrexaque. Instrumento de hierro de tres puntas torcidas. El vencejo por las uñas corvas que tiene. Cov. De الرشاقة ar-raxáque, «arrexaque, tridente arrexaque» en P. de Alcalá: «fourche á tr ois pointes» en Abu Walid, 636, n. 1, apud Dozy, Supl. Léese en Francisco del Rosal: «el arrexaque es nombre de un pájaro que otros dicen vencejo; el vocablo parece aráb. que así llaman al arma ó hierro de tres puntas.» El ilustre lexicógrafo opina que acaso se dió al vencejo aquel nombre por tener en cada pié para adelante tres uñas iguales de estraña fuerza en aserrar lo que con ellas prende, pues una uñeta que tiene detrás no se descubre tanto. La presunción de Rosal es exactísima. Cf. Plantilla:Gepe, pl. جطاطيف jatâtif, que vale á la vez «irundo» (hirundo) en R. Martín, «martinet» en Bocthor, y «tridente» en Henry. V. etiam Bocthor, Kaz. y Freytag in v. جطاف.
- P. de Alcalá trae por Vencejo arrejaque ave, guaxáca, وشاقة. Yo creo que esta voz es corrupción de رشاقة raxáque que, como hemos visto, se encuentra en el mismo lexicógrafo en correspondencia de Arrexeque, nombre entre los moros andaluces del vencejo, según Francisco del Rosal.
- Arrel
- La parte enferma de los árboles y plantas soterradas. Raiz. Tal vez de الاصل aleçl, «imum cuiusque rei, radix, origo, stirps.»
- Arrel
- Lo mismo que arrelde.
- Arrela
- port. Lo mismo que arrelde. En el Concilio de Leon de 1012 se dispone que: «omnes macellarii de Legione per unumquodque annum, in tempore vindemiæ, dent Sagioni singulos utres bonos, et singulas arrelas de suo.» V. Sta. Rosa, Elucid.
- Arrelde
- cast., basc. y port., arrate, arratel port., erraldea basc. Metátesis de الرطل ar-retl, peso que varía, según los paises, «libra» en R. Martín, «libra, pesa de doze onzas, libra moneda» en P. de Alcalá. En Oriente es también medida de capacidad para el vino, y es la mitad de un من mann. Las formas port. arrate y arratel vienen de الرطل ar-rátel, que es la ortografía del vocablo aráb. en P. de Alcalá, en Aben Cuzmán y una de las tres de R. Martín.
- Arreo
- cast. y port., arreu, cat., mall. y val., arreio, arreyo port. Atavío, adorno. Guarniciones ó jaeces de las caballerías de montar ó de tiro. De الرخوت ar-rejót, pl. de رخت rajt, arreo, mediante la síncopa del خ (j) y apócope del ت (t) final, vocablo de origen persa que se encuentra en Freytag con la acepción de «ornatus;» en Kazimirski con la de «vetements, habits, effects» y en Bocthor con la de «riche caparaçon d'étoffe de soie (y compris un harnois).» Vullers comprende ambas significaciones: «apparatus suppellex, sarcinæ, vestimentum, bona, opes.» V. Lex. Pers. Lat. Etym. in v. رخت.
- Arrequife
- Hierrezuelo que se hace en la punta del palillo que se emplea en el alijo del algodón. A mi parecer, de الرهيف ar-rehíf, «tenuis aciei gladius, acutus media curvaturæ parte, in qua præcipua vis est,» r. الرهيف ráhafa «tenuem effecit, acuit ensem.»
- Arrequive
- requive. Lo mismo que arraquibe. En la acepción de guarnición ó adorno de los vestidos, se menciona frecuentemente esta voz en las Pragmáticas de trajes del siglo XVI. En la comedia La enemiga favorable del Canónigo Tárraga, dice el Príncipe Belisardo al Conde Polidoro en el acto 1.º:
Los estados que tenemos
son arreguives prestados
pues, Conde, á los que valemos
no nos hacen los estados
que nosotros los hacemos.
- Arrezafe
- Lugares espinosos llenos de maleza que por otro nombre llamamos arrecafes. Covarrubias. Cardo. Sandoval. Lo mismo que arrecafe.
- Arrezife
- Lo mismo que arrecife.
- Arria
- Recua. Acaso de الرعية ar-raiya, ó de الرعاية ar-ráya, que respectivamente se encuentran en Henry y Marcel con la acepción de «troupeau,» siendo en el segundo sinónima de دولة dúla.
- Arrial
- El puño de la espada. Lo mismo que arriaz.
- Arriata
- arriate. Los encañados de los jardines. De الرياض ar-riád, «jardín» en P. de Alcalá, pl. de روضة raúda, que ha venido á convertirse en singular, así en el habla clásica como en la vulgar. En el dialecto de los moros granadinos el pl. de الرياض ar-riád, es ariida. V. Dozy, Supl. in v. رياض, La etimología es de Covarrubias.
- Arriaz
- cast. y port. La guarnición, puño ó mango de la espada. En port. vale pieza metálica del arnés. De الرياس ar-riyás, «manubrium» en R. Martin, «capulus ensis» en Freytag. Gayangos (Leyes de Moros, Glosario), Marina y Alix.
Saca las espadas é relumbra toda la cort:
Las manzanas é los arriaves todos d'oro son.
- Arricaveiro
- port. De الرخابى ar-ricábi, «el que sostiene el estribo,» añadida la terminación port. eiro. Dozy.
- Arricete
- Entiendo ser esta voz corrupción de arrecife.
- Arricises
- Correa corta que pasa por cima del fuste de la silla. Según Dozy, de الرزاز ar-rizás, arrizíz por la imela, pl. de رزة razza, «foramen ferreum, quo pessulus excipitur vel sera, laqueolus, qui innectitur globulus vestiarius» en Freytag, «clausura» en R. Martin.
- Arriel
- port. Ornato de muitos anneis, feitos, e tecidos de fios d'ouro, que tomavâo, e cubriâo metade dos dedos. Tambem havia Arrieis de orelhas, que erâo huns anneis de ouro grossos, e largos, que dellas pendiâo, e de que os mesmos homens usavâo. Sta. Rosa, Elucid. Pienso que esta voz es corrupción de arreo.
- Arrife
- port. Contracción de arrecife. «Está á cerca de hum arrife, quer penha, que se chama de seixo.» Doc. de Bragança de 1551, ap. Sta. Rosa, Elucid.
- Arrime
- En el juego de las bochas, parte ó sitio arrimado al boliche ó bolín. Acad. De الرميا ar-rimáyá ó الرمى ar-ramy, nombre de acción del v. رمى rama, «arrojar ó tirar á un sitio determinado.» Alix.
- Arrioz
- port. De الريوس ar-riós, «piedrecitas redondas.»
- Arrisco
- Riesgo. Marcel Device discurre con mucha agudeza en su art. Risque para demostrar la procedencia de esta voz dela aráb. الرزق ar-rizq, «portio; omnis res quæ alicui conceditur et ex qua commodum capit. Stipendium, commeatus, quí militibus datur» en Freytag. Pero como la acepción del vocablo castellano no conviene con la que tiene el arábigo, á pesar de los esfuerzos que, con poca fortuna, hace el ilustre orientalista francés para demostrar su sinonimia, no puede aceptarse la etimología que, á mi parecer, no es otra que la dada por Diez, en cuya opinión la palabra risco ó arrisco viene del v. lat. resecare. Esta etimología se halla confirmada por el eminente lexicógrafo alemán, mediante la comparación del prov. mod. rezegue, peligro, con rezega, cortar; dicción que trae á la memoria la voz resega, cortadura y peligro, de los dialectos de Milán y de Cómo. V. Scheler, Dict. d'Etym. Franç. in v. Risquer, y Diez, Etym. Wörterbuch in v. Risicare. La Acad. trae esta voz del bretón risk, resbalón, peligro.
- Arrizafa
- Jardín real. Víctor. De الرصافة ar-roçáfa, nombre de un jardín que con la denominación corrupta de Rizáfa se conserva aún en la sierra de Córdoba. Posesiones con este mismo título las había en Sevilla y en Granada.
- Arroaz
- cast. y gall., arruaz gall. Delfin. Tonina. Alix cree probable su derivación de الرعاش ar-raáx, nombre de un pez en Freytag. En mi sentir viene de الدخس ad-dójas, golfín ó delfín, mediante la conversión de la d en r y la síncopa de la j, ó de الرعاد ar-ráád, «el torpedo,» pescado.
- Arroba
- cast., cat., mall., port. y val., arroa gall., arrobea basc. De الربع ar-roba'a, «cuartal, medida, cuarta parte de la cosa» en P. de Alcalá. Rosal, Cañes y Marina.
- Arrobo
- Lo mismo que arroba. «E per V solidos parient arrobo de trigo, arrobo de ordio per XII solidos.....» Fueros de Caparroso por el Rey D. Pedro Sánchez de Navarra, dados en el año de 1102. V. Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, p. 391.
- Arrocabe
- Madero que se coloca sobre el muro en forma de friso. Todo ornamento en forma de friso. De الركاب ar-roccáb, pl. de الراكب ar-ráquib, «inequitans» en Freytag, es decir: los maderos que están sobre la muralla como un caballero sobre su caballo. Lafuente Alcántara y Dozy.
- Arrocoba
- Lo mismo que arrocabe.
- Arrocova
- arrotova. De الرقبا ar-rocabá, pl. de رقيب raquíb, «sagio, insidiator» en R. Martín, «espía» en P. de Alcalá, guet en Marcel. Margueritte (239) trae رقاب raccáb en la acepción de explorador, correo. V. Dozy, Supl. y Glos. La forma arrotova es corrupción de arrocova.
- Arrope
- cast., arróp. cat., mall. y val., arrobe port., arropea basc., rob cast. De الرب ar-robb, «arrope» en P. de Allá, «succus fructuum coctione inspissatus dulcique» en Freytag, «jugo» en Marcel.
- Arropía
- De الربى ar-robbí, cosa hecha de arrope.
- Arros
- Lo mismo que arroz.
Comia las bebras nuevas, e cogia el arros,
Agrás nuevo comiendo embargóle la vos.
- Arroz
- cast. y port., arroç val., arroza basc., arrós cat. y mall. De الرز ar-rozz, derivado á su vez del gr. ὄρυξα oriza: «nin traian mercadurias algunas para vender á Christianos ni á Christianas, así como azeyte é miel, é arroz ni otras mercadurias.....» Salvá, Colec. de Cortes, Leyes, Fueros y Doc., XI, 39—47.
- Arrun
- Dar un arrun. Dar resguardo. De الرهون ar-ruhún ó الرهن ar-rúhun, pl. de رهن rahn «pignus,» r. رهن ráhana «pignorare, mitere pignus» en R. Martín.
- Arsenal
- cast., cat., mall. y port., arsenalls pl. val., arcenal port. De دار الصناعة dar aç-çenâa, «ataraçana» en P. de Alcalá. Guadix y Cañes.
- Arsolla
- Lo mismo que arzolla en la primera acepción.
- Arza
- Náut. Cualquier aparejo que se emplea para izar alguna cosa. De اورسة aursa ó ورسا ursá, «bouline» en Marcel.
- Arzolla
- cast., arzola port. Almendra verde, según Covarrubias. De اللوزة al-lauza, nuestra alloza.
- Arzolla
- Del provensal auricela (Centaura Solsticialis), especie de cardo de flor dorada. Aunque Aben Albeitár trae la palabra arzola en el siguiente pasaje: النبات المعروف عند الشجارين بالارزلة «la planta conocida entre los herbolarios por arzola,» que hizo incurrir á Dozy en el error de darla por etimología de la cast. (v. Dozy, Glos. Adition., págs. 390 y 391), esta dicción, como se ve, es de origen lat. V. Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
- Arzua
- gall. Tumulto. De الصداع aç-çudáa, «tumultus» en R. Martín, y en la glosa ad oves pertinet, r. صدع çada'a, que se encuentra en el mismo lexicógrafo en 1.ª forma con las acepciones de «findere, rima,» y en 2.ª con las de «inquieto, tumultuari.» Arzua, pues, denotaría el ruido ó tumulto producido por el ganado. Si no es este el valor que en gallego tiene arzua, hay que considerarla como alteración de arousa, vocablo que, como hemos visto, tiene también en aquel dialecto la significación de tumulto. V. Cuveiro Piñol, Dic. Gall., Supl.
- Asacar
- ant. De شكا xacá, «acusar, acusar á muerte, reclamar agravio, quejarse, querellarse, quejarse lo mismo que querellarse» en P. de Alcalá.
- Asahar
- Lo mismo que azahar. «Pues (de) aguas Rosadas é de asahar, almyscadas, abundançia sin duelo, safumadoras presciosas seuillanas, catalanas e conpuestas de benjuy, estorach, ljndaloe, lacdamus, con carlun de salse, fechas como candelyllas para quemar.» El Arc. de Talavera, Reprobación del amor mundano, cap. XXXIV, ap. Benicio, Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, Apéndice, p. 185.
- Asaquifa
- «La renta dela asaquifa.» Ord. de Granada, Tit. 71. De السقيفة as-saquifa, «porticus» en R. Martín, «portal» en P. de Alcalá, «vestíbulo» en Marcel, ó de اساكيفة asâquifa, pl. de اسكاف ascáf1, «zapatero.»
- Asar. Lo mismo que azar.
- Asariche
- Lo mismo que axarique. «Et cum omnibus quibusdam quæ ad eundem Asariche, vel ad patrem suum pertinent.» Arch. de la Iglesia de Tudela, La Sta. Iglesia de Tarazona por D. Vicente de la Fuente, Florez, Esp. Sagr., XLIX Apéndice, 366.
- Asaut
- Corrupción de اسكت áscut, por óscut, «cállate.»
Fija, si el Criador vos de pas con salud
Que non gelo desdennedes, pues que mas traer non pud,
Aducho bueno vos adugo, fablalme a laud,
Non vaya de vos tan muda: dixo la mora: asaut.
- Asasino
- ant. cast., assasino mall. Lo mismo que asesino.
- Asemela
- «Et II almucalas.... et I asemelam, et I alfamar.» Inv. de créditos de la Condesa D.ª Teresa y á su favor hecho.... Siglo XII. Acad. de la Hist, Entendiendo Alix que la voz asemela parece denotar en este documento una especie de vestidura, le da como etimología probable la aráb. السمل as-semel «vetus et trita vestis» en Freytag. Yo, en tal supuesto, la derivaría de الشمال ax-ximél, pl. de شملة xamla «vestimentum, pec. totum corpus involvens, non tan largum, quam id, quod قطيفة appellatur» en el mismo lexicógrafo, «manteau qui enveloppe tout le corps» en Kaz. Sobre la transcripción del ش por la s, cf. asesino de حشاشين haxâxín.
- Asemyle
- Lo mismo que acémila. «Et singulos sarracenos de Masones presentes et futuros in perpetuum ab omni precaria, peita, cena, hoste, cabalgata, et asemyles et corum redemptionibus et ab omni decima et tributo....» Privilegio concedido por D. Jaime I de Aragón á los sarracenos de Masones, ap. Bofarull, Colec. de Doc. inéd., IV, págs. 157 y 158.
- Asequí
- Derecho que se pagaba en Murcia de todo ganado menor en llegando á cuarenta cabezas. De الزكاة az-zecá, az-zequí por la iméla, «primicia» en R. Martín, «vectigal» en Freytag. Alix, Dozy.
- Asesigno
- Lo mismo que asesino. «Otrosí, oí decir á aquel don Johan, que vos yo dije que era tanto mi amigo, que muchos homes le quisieran matar tambien con yerbas como por manera de asesignos, como por armas á falsedat.» Lib. de los Estados del Infante D. Juan Manuel, cap. LXII.
- Asesino
- cast. y val., assassí, assesí cat., assessino cat. y mall., assassino port. De حشاشين haxxáxín, pl. de حشاش haxxáx, «el que hace uso del حشيش, bebiba ó electuario narcótico hecho del polvo de las hojas del cáñamo.»
- Para la inteligencia de esta etimología, léase en Alix, se ha de tener presente la índole de las personas á quienes en Oriente se aplicó en cierta época el epíteto حشاش. Por los años 1090 de nuestra era, un tal Hassan ben Sabak Hamairí, dai, ó misionero de la secta heterodoxa de los Ismaelitas, fundó en Persia la famosa congregación de los Assasinos, que, gobernada por un xeque ó gran maestre, se componía de diversas órdenes ó grados, el último de los cuales, llamado de los fedawis ó adeptos, no era más que una banda de sicarios, que, fanatizados por su jefe y embriagados con el haxíx, ejecutaban sin vacilar las órdenes sangrientas de aquel, asesinando á cuantos les indicaba á fin de saciar sus venganzas ó miras políticas; así llegaron á hacerse famosos y temidos por todo el Oriente, y en los historiadores europeos, que narraron las guerras de las cruzadas, se exponen repetidos ejemplos de su ferocidad y abnegación. V. Von Hamer, Hist. de los asesinos, y D'Herbelot, Bibl. Or., art. Batheniens. El electuario con que se embriagaban les prestó, pues, su nombre, que en las formas assasín, assasino, etc., pasó en la edad media á los idiomas europeos. Tales la opinión de Silvestre de Sacy (Mem. de l'Institut., IV) y de otros muchos etimologistas.
rra, dados en el año de 1102. V. Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, p. 391.
- Arrocabe
- Madero que se coloca sobre el muro en forma de friso. Todo ornamento en forma de friso. De الركاب ar-roccáb, pl. de الراكب ar-ráquib, «inequitans» en Freytag, es decir: los maderos que están sobre la muralla como un caballero sobre su caballo. Lafuente Alcántara y Dozy.
- Arrocoba
- Lo mismo que arrocabe.
- Arrocova
- arrotova. De الرقبا ar-rocabá, pl. de رقيب raquíb, «sagio, insidiator» en R. Martín, «espía» en P. de Alcalá, guet en Marcel. Margueritte (239) trae رقاب raccáb en la acepción de explorador, correo. V. Dozy, Supl. y Glos. La forma arrotova es corrupción de arrocova.
- Arrope
- cast., arróp. cat., mall. y val., arrobe port., arropea basc., rob cast. De الرب ar-robb, «arrope» en P. de Allá, «succus fructuum coctione inspissatus dulcique» en Freytag, «jugo» en Marcel.
- Arropía
- De الربى ar-robbí, cosa hecha de arrope.
- Arros
- Lo mismo que arroz.
Comia las bebras nuevas, e cogia el arros,
Agrás nuevo comiendo embargóle la vos.
- Arroz
- cast. y port., arroç val., arroza basc., arrós cat. y mall. De الرز ar-rozz, derivado á su vez del gr. ὄρυξα oriza: «nin traian mercadurias algunas para vender á Christianos ni á Christianas, así como azeyte é miel, é arroz ni otras mercadurias.....» Salvá, Colec. de Cortes, Leyes, Fueros y Doc., XI, 39—47.
- Arrun
- Dar un arrun. Dar resguardo. De الرهون ar-ruhún ó الرهن ar-rúhun, pl. de رهن rahn «pignus,» r. رهن ráhana «pignorare, mitere pignus» en R. Martín.
- Arsenal
- cast., cat., mall. y port., arsenalls pl. val., arcenal port. De دار الصناعة dar aç-çenâa, «ataraçana» en P. de Alcalá. Guadix y Cañes.
- Arsolla
- Lo mismo que arzolla en la primera acepción.
n. pr. idoli muliebris, a Prœfenicibus, passim etiam Hebræis et Philisteæs magna cum religione una cum Baale culti.» Sobre el origen de esta voz v. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
- Asucach
- cat. y val., zucach val. «Carreró que no passa» Labernia. De الزقاق az-zucác, «callis, vila» en K. Martín, «calle en poblado» en P. de Alcalá. Esta palabra se encuentra repetidamente en el Repartimiento de Valencia.
- Asumbre
- Lo mismo que azumbre.
De yuso del sobaco va la mejor alfaja
Calabaza vermeja mas que pico de graja,
Bien cabe su asumbre e mas una meaja,
Non andan los romeros sin aquesta sofraja.
- Ata
- Lo mismo que hasta.
Quando ouo Clateus el prólogo acabado,
Otorgaronlo todos que dezie aguisado:
Fu en esse todo el pueblo otorgado:
Sennor, por Dios que fiques ata que seas folgado.
- Atabaca
- altabaca. Andalucía. La planta llamada olivarda. De الطناقة at-tabbáca, nombre, según Algafequí, que da el vulgo en España á la conyza inula. La alltabaca es la mula viscosa de Colmeiro. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, II, 401 y n.
- Atabal
- cast., cat. y port., atabalá basc., atabala port., tabal cat., mall. y val. De الطبل at-tábal, «tympanum» en R Martín, «atabal» en P. de Alcalá, «tympanum (τυμπανον, τυμπανος), sive una constans facie, sive gemina, magnum, cuius unum latus ligno capite rotundo instructo, alterum virga percutitur. V. De Sacy, Chrest. Ár. I, 283 y Niebuhr, Itiner. descrip., I, 146. Las formas cat., mall. y val. vienen de طبل tábal. «.... et el infante cabalgó, et fueron con él todos los homes honrados del rey et del reino, et iban muchas trompetas et atabales et otros estormentos.....» El Conde Lucanor, Enjemplo XXIV.
- Atabalaque
- atabaque port. Del persa الطبلك at-tabalac, «tympanum parvum» en Vullers, dim. compuesto de طبل tábal y del sufijo ك ca, precedido del art. ár. La forma atabaque es una contracción de atabalaque.
- Atabe
- Mira que se pone en las cañerías que suben por las paredes á fin de que los fontaneros puedan reconocerlas. De الثقبة at-tácbe, fem. de تقب tacbe, sincopado el ق (q), «fissura penetrans, foramen, canalis» en Freytag, «foramen» en R. Martín, que da damma á la primera radical, «ouverture» en Marcel, Henry y Bocthor, «trou creux dans un corps» en el último.
- Atacena
- ataçena.
Vos faran muchas merçedes,
Non dudedes,
Si meteys en socarrena
Mi vallena é atacena.
Yo juro á la Madalena
Pues mi obra es syngular,
Que sy juego al enbidar
Vos buscays grant atacena.
- Ni el autor del Glos., ni Alix ni Dozy explican esta palabra, que, en mi humilde sentir, no es otra que la aráb. التسخن atasjen, atasen ó atacen por la síncopa del خ (j), «vasija de cobre» en Freytag, «caldero» en Kaz., r. سخن sájana, «calefacere» en R. Martín, «escalentar» en P. de Alcalá. Yo creo que el judío Juan Alfonso usa esta voz en ambos pasajes en sentido de vasija ó marmita en que se contienen los manjares, como lo hacemos nosotros con la palabra olla. Adviértase que en el desir de Juan Garçia de Vynuesa contra Juan Alfonso se halla al final de la primera estrofa (p. 441, 1.ª col.) la palabra esquena:
- En el Glos. se interpreta esta voz por «la enfermedad llamada garrotillo y por los franceses esquinancie.» Respetando la grave autoridad de su autor y teniendo en cuenta que en estas poesías y las que allí se siguen se habla de manjares, soy de parecer que esquena es simplemente la dicción aráb. سخانة sajéna, sjena, según la pronunciación marroquí, ó esquena mediante la transcripción del خ (j) por la q, de que el poeta del siglo XV tuvo que valerse, por no brindarle el alfabeto castellano otra articulación más adecuada que aquella ó la h aspirada, para representar el sonido áspero y fuerte de la gutural aráb. Esta misma voz se encuentra más adelante (p. 443) bajo la forma çahena:
E comet de la çahena, palabra, sinónima de adafina, que vale: el manjar que los judíos de Marruecos comen el domingo, compuesto de guisantes puestos á cocer en el horno por espacio de veinticuatro horas, y huesos de buey con tuétano hechos pedazos, colocado todo dentro de una olla ó marmita. V. Dozy, Supl. in v. سخامة.
- Atacir
- Astrol. División de la bóveda celeste en doce partes ó casas por medio de círculos que pasan por los puntos norte y sur del horizonte. Instrumento en que se halla representada esta división. La Acad. trae esta voz, que se encuentra bajo las formas atacyr, atacir y atasir en los Libros de Astronomía de D. Alfonso X (I, 206-208, II, 67, 68, 135 y 295), de la aráb. التسيير at-tasyir, n. de acción de la segunda forma del v. سار sára, que con la acepción de «actus» se registra en R. Martín y con la de «theoria planetarum» en Reiske, ap. Freytag, aunque, según el Barón de Slane, citado por Dozy en su Supl., اتسيير at-tasyir no tiene entre los astrólogos tal significado, sinó el de directio. V. Proleg. de Aben Jaldún, trad. de Slane, II, p. 219, nota 1.ª Dozy da por origen de la dicción castellana la aráb. التاثير at-tátsir, que vale «influencia» (vestigium imprimere en R. Martín), la cual, sola ó acompañada de النجومى, denota el influjo que ejercen las estrellas, ya sobre otros astros, ya sobre objetos diversos, como sobre las cosa de este mundo, sobre el destino de los hombres, etc. V. el Glos. de Dozy sobre Aben Badrún, p. 80.
- Atafal
- gall. y port. Atafarra, retranca de albarda. V. ataharre.
- Atafarra
- atafarre. Lo mismo que ataharre.
- Atafarrar
- «El caballo tengal atafarrado de albarda en rafala.» Fuero de Cáceres, fol. 80, ap. Alix, Glos. V. ataharre.
- Atafea
- ant. cast. y gall. Plenitud, exuberancia. Ahito ó hartazgo. Según Casiri, Marina y Alix, de الطفح at-táfh, «redundancia,» n. de acción del v. طفح táfena, «plenum ad redundantiam fuil vas, plenus vino fuit ebrius.»
- Atafera
- port. Cinta de esparto para fazer azas aus ceirôes. Moraes. Lo mismo que adefera.
- Atafime
- «Otrosí ordenamos y mandamos que el oficial pueda gastar atafime y en filado remendar y encavalgar y de tres filos y en filo delgado sea para facer redes.» Ord. de Sev., Tit. de los cordoneros de las redes, fol. 179. De التحمة at-táhama, «vestes striatae flavo,» r. تحم táhama, «colores intexuit vesti, seu diversicolorem texuit eam.» V. Freytag, Lex. Aráb.-Lat.
- Ataguia
- Arquit. hidrául. Malecón ó muralla de tierra para represar y contener las aguas ó para encaminar las de un río por donde se quiere. V. atarjea. «Guiarle en una parte y otras con una ataguía.» S. Nicolás, Arquitectura, ap. Castro, Dic.
- Ataharre
- cast., atarrea (Aragón). Retranca de albarda. De الثفر at-táfar, «postella» en R. Martín, «postilena iumenti; lorum in posteriore parte ephippii» en Freytag, aunque, atendiendo á la ortografía del vocablo cast., creo preferible traerlo de الطفارة at-tafáre, forma vulg. en Marruecos, que se encuentra en el Dic. inéd. del P. Lerchundi. Yendo cauallero en asno, ó de pié lleuándolo en cadena á la garganta ó atándolo con vna soga á la cola de alguna bestia, ó al ataharre.» Ley 3.ª, tit. XXVII, Part. II.
- Atahona
- cast. y val. De التحونة at-tahóna, «molendinum» en R. Martín, «atahona» en P. de Alcalá. Guadix, Urrea y Rosal.
- Atahorma
- Halcón de color ceniciento con el pecho manchado de rojo y las piernas amarillas. De التفرمة at-taforma, «austur» en R. Martín, «atahorma ave» en P. de Alcalá. Nebrija interpreta esta voz en su Dic. del roman. al lat. por pygargus ó pygargos, gr. πύγαργος, especie de águila con cola blanquecina en Plinio. «Et eso mesmo toman et se ceban de ratones et de tales cosas que se crian en la tierra, et destos son atahormas, et budalones et aguilochos.» Lib. de la caza de las aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., III, p. 152.
- Atahud
- De التانوت at-tábút, «arca» en R. Martín, «caxa ó arca» en P. de Alcalá, hebr. תבהּ «cista, arca» (Chald. תובותא) gr. δίβη ó δηβη, ap. LXX interpr. «Otrossí, que cada moro casado, que traya á mi alcázar por pasqua de Navidad de cada año un atahud de leña.» Fuero concedido á los moros de Palma del Rio por Micer Antonio Bocanegra en 1371, Bib. de la Acad. de la Hist., Colec. de Salazar, M. 114, fol. 31-46.
- Ataifor
- Plato hondo para servir viandas. Mesa redonda de que usaban los moros. De الطيفور at-tayfór, «mensa, discus ciborum» en R. Martín, «ataifor» en P. de Alcalá, «vase creux et profond» en Kaz. Urrea.
- Ataire
- Moldura de tableros y las escuadras de las molduras y puertas. De الدايرة ad-dáyira, «redondez» en P. de Alcalá, «rota,» y en la glosa, «vel circulus» en R. Martín, «circuitus, circulus, orbis, res ambiens alteram» en Freytag, voz usada por el Idrisí (p. 200) como término de arquitectura. según observa Dozy. Traen la etimología Alix y Engelmann.
- Atajea
- atajia, ataxea, ataxia, tajea. V. atarjea.
- Atalaero
- Atalayador. De الطالع at-táli'a, «speculator» en R. Martín, y de la terminación castellana ero.
- Atalaya
- cast., cat., mall. y port., atalata, atelaya port. En la milicia antigua centinela colocado para explorar el campo. El que estaba de vigía en el galcés de la galera. Corredores ó exploradores de un ejército en varios fueros municipales. Torre situada en sitio eminente para descubrir el mar ó el campo. Cerro alto. Peña ó árbol de donde se señorea y vé la tierra ó el monte, según Espinosa en su Arte de Ballestería. En las tres primeras acepciones los vocablos españoles vienen de الطليعة at-taliya, fem. de الطليع at-taliya, «escuchas del campo» en P. de Alcalá, «anterior exercitus pars, pec. exploratrix, procubitores» en Freytag, «l'homme qui fait le guet» en Abul Walid, 218, n. 4, 616, n. 68, ap. Dozy, Supl., «centinela» en Aben Batuta, Viajes, IV, 17, «a scout, and a party of scouts of an army; a man, and a party of men, that is sent, and goes forth to obtain knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances of the enemy; a man, or a party ofmen, sent before another party to acquaint himsef, or themselves with the tidings or state, or case of the enemy» en Lane.
- Lo que ahora llamamos centinelas, amigos de vocablos extranjeros, llamaban nuestros españoles en la noche escucha, en el día atalaya, nombres harto más propios para su oficio.» Hurtado de Mendoza, Guerra de Granada. En las dos últimas acepciones traen su origen del ár. الطالعة at-talia, «atalaya» (torre) en P. de Alcalá, «qui se leve» en Kaz,, «tour où on fait le guet» en Almacarí, Analect., II, 714, ap. Dozy, Glos. y Supl. «A cuyo ejemplo se rindió luego otra atalaya que llaman de los Zapateros, y á su guarnición concedió su alteza buenos partidos.» Mascareñas, Campaña de Portugal, ap. Castro, Dic.
- Atalia
- Lo mismo que atalaya en la acepción de torre. «Et así como descende a la Atalia nueva que fizo don Esidro, que está contra la Torre del campo; que esta Torre es el otro fito.» Burriel, Memorias del Santo Rey don Fernando.
- Atamar
- tamar, atemar. Cumplir, rematar, poner fin á una cosa. De تم tamma, «acabar» en P. de Alcalá. Gayangos y Alix. Acaso pudiera traerse también la voz atamar del v. ár. ختم játama, «conplere, sigillare» en R. Martín.
Lyndo Rrey, aquí se ataman
Mis brevas de aqueste año,
Por ende en dolor con daño
Bivan quantos vos desaman.
- Atambal
- Lo mismo que atabal.
- Atambor
- cast. y port. atamor, tambor cast., tambour fr., tamburo ital. Diez, Donkin, Brachet, Scheler, Littré y Beaujean traen esta voz del persa تنبور tanbór, de donde la ár. طنبور tanbór, «instrumentum musicum celebre, cithara oblongiore collo, rotundo ventre, fidibus acueis, quæ plectro pulsatur,» derivada á su vez de دنرة dánbara, nombre también de dicho instrumento. Dozy impugna en Engelmann esta etimología y, fundándose en que ninguna relación existe entre el instrumento músico perso-arábigo y atambor, se inclina con Pott (v. Zeitschrift de Höfer, II, 336) á su procedencia céltica. Sin impugnar la opinión de Dozy, observa Marcel Devic que en persa existe la dicción تبير tabír, la cual se halla en Richardson (Dict. Gazophyl. ling. Pers.) con la significación de tambor y timbal, de donde ha podido venir el tabur y tabour, formas arcáicas de tambour, la primera de las cuales se registra en la Chanson de Roland, monumento literario del siglo X. El ilustre orientalista no se decide, sin embargo, á asignar á la voz francesa origen persa, considerando que tal vez esta última pudo haber sido importada en Oriente por los europeos. Por lo que á mí toca, convengo con Dozy en que el vocablo atambor ó tambor nada tiene que hacer con el perso-arábigo تنبور tambór, ár. طنبور tambor, cithara», pues si bien en la música militar de Berbería figura nuestro tambor (v. Salvador Daniel, La musique árabe, p. 41), su importación en aquel país se debe, á no dudar, á los españoles. En cuanto á la derivación de atambor del persa تبير tabír, «tympanum magnum aeneum,» ó de تبيرة tabíra, «tympanum cuius venter tenuis et duæ extremæ partes latæ sunt» en Vullers, no me satisface. Yo creo que las formas esp. atamor, atambor y tambor, las fr. tabur, tabour y tambour y la ital. tamburo no son más que corrupción de la lat. tympanum, gr. τύμπανον, poét. τύπανον «tímpano, atabal ó tambor usado en los misterios de Cibeles.» De tympanum, mediante la supresión del um terminal del nombre y la conversión de la n en l (cf. calonge de canonicus), se hizo timbal; por la permutación de la i en e, témpano, y finalmente por el cambio de la i en a (cf. tiritaña de teredo, inis, gr. τερηδών), la transformación de la a en o (cf. hoque del ár. حق hacc) y de la l en r (cf. níspero de mespilus), la dicción lat. se convirtió en tambor. «Dicen que una gulpeja fambrienta pasó acerca de un árbol en que estaba un atambor colgado, et moviose el viento é movió las ramas del árbol de guisa que las fizo ferir en el atambor, et sonó muy fuerte.» Calila y Dymna, ed. Riv., p. 22, col. 2.ª
- Atamor
- Lo mismo que tambor.
{{c|Ante roydo de atamores la tierra querie quebrar.
- Atamorado
- port. Color de dátiles. De الثمر támar, «dátil,» añadida la terminación port. ado.
- Atanor
- cast., basc. y port. Tubo ó cañería para conducir el agua. Acad. Vaso. Fonseca. Horno. Núñez de Liâo. De التنور at-tannór, «furnus» en R. Martín, «atanor, boca de pozo» (تنور البير) en P. de Alcalá, «fornax, clibanus, locus quidlibet ubi seaturit aqua, atque ubi se colligit in valle» en Freytag. La dicción aráb., común al persa y al turco, viene del arameo תנור tannór, «fornax, furnus,» término compuesto del inusitado תן tan, «horno» y נור nór «fuego.» V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תנור. Aunque podría buscarse el origen de la acepción de tubo ó cañería, que tiene la voz aráb. en nuestra lengua cast., en el hebreo צנור tsinnór, «aquæ ductus,» creo con Dozy que puede explicarse satisfactoriamente por la primera etimología.
- Atanquia
- Ungüento depilatorio que usaban las moriscas, compuesto de cal viva, aceite y otras cosas. Gov. Tenazuelas para quitar las cejas. Rosal. Hiladillo de seda andrajosa. Franciosini. Aducar. Cadarzo. Acad. De التنقية at-tanquia, «atanquia, alimpiaduras, mondaduras como de pozo» en P. de Alcalá, «triage, choix, épuration» en Kaz., «électuaire» en Marcel, n. de acción de la 2.ª forma del v. نقا nacá, «limpiar» en R. Martín, «mundavit frumentum, reiecta sequiore parte» en Freytag. Á mi parecer no es necesario apelar al valor que tienen las voces نقا nacá, «mundicia» en el lexicógrafo catalán, y نقاة nocá, «partes reiectae frumenti, aliusve rei dum mundatur,» como lo hace Dozy, para explicar las tres últimas acepciones del vocablo castellano, pues, si bien se mira, asi el hiladillo de seda andrajosa, como el aducar y el cadarzo, no son otra cosa que la estraza ó borra de la seda, es decir, las alimpiaduras ó mondaduras de sus hebras burdas ó estoposas. La etimología corresponde á Guadix y á Urrea. En cuanto á la significación que da Rosal á atanquia, no la encuentro en R. Martín ni en P. de Alcalá, que solo trae por Tenazuelas para cejas la voz arab. mucayeç.
Facedmelo entender Que yo vos ffaré poner Atanquia en la verija.</poem>
- «Que ninguno de los dichos hiladores ni otra persona alguna al tiempo que hicieren los maços de la seda, no sean ossados de poner dentro de ellos alguna piedra, maraña, ni plomo, atanquia ni azache, ni otra cosa alguna, salvo que todo sea seda fina.» Ord. de Granada, fol. 43 v.
- Ataona
- Lo mismo que atahona.
Como lo han de uso estas tales buhonas,
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se reguardan dellas, estan con las personas,
Fasen con el mucho viento andar las ataonas.
- Ataquebira
- cat. Loaciones á Deu que usaban los árabes ans de entrar en batalla. Labernia. De التكبيرة at-taquebira, fem. del n. de acción تكبير tacbír, de la 2.ª forma del v. كبر cábara, «dixit: الله هو اكبر Deus est omnipotens.» V. Gayangos, Leyes de moros, Glos.
- Ataquiza
- Agricult. El acto de ataquizar.
- Ataquizar
- Amugronar. Según Casiri, de تغرس tagárrasa, 5.ª forma del v. غرس gárasa, «plantare» en R. Martín, pero es mejor de تكاثر ta-cátsara, «amugronar» en Bocthor.
- Atara; tara. De الطرح at-tárah, «deducción, descuento,» r. طرح táraha, «deducir» en Hélot y Bocthor.
- Atarace
- ant. Lo mismo que ataracea. «No ignoraron lo que nuestra España llama atarace.» Guevara, Comentarios, ap. Castro, Dic.
- Ataracea
- taracea. Incrustación. De الترصيع at-tarçi'a, infinitivo de la 2.ª forma del v. رصيع raça'a, que vale incrustar. Engelmann.
- Atarazana
- cast. y basc., ataraçana val., adrassana, adressana mall. y cat., drassana cat. De الترسنة at-tarsana, الترصنة at-tarçana ó الترسخانة at-tarsajána, formas vulgares por دار الصناعة, que respectivamente se encuentran en Henry, Marcel y Bocthor con la acepción de arsenal.
- Atarazar
- Cortar ó hacer trozos. Cov. Morder ó herir con los dientes ó clavarlos. Castro. De ضرس dárasa, «morder fuertemente con los dientes molares» en Freytag. Casiri y Alix.
- Atarbea
- ant. Lo mismo que tarbea.
- Atarea
- ant. Lo mismo que tarea.
- Aáareça
- O ferro da lança. Sta. Rosa, Elucid. El ilustre lexicógratfo portugués se equivoca, en mi sentir, en su interpretación. Lo que realmente significa la palabra atareça es escudo, ترس turs, pl. اتراس atrás, «scutum» en R. Martín, como se declara en un antiquísimo Doc. que trae Sandoval y dice así: «Mea divisa, et meos atondos, id est, mea sella Morzelzel cum suo freno, el mea spata, et mea cinta, el meas espulas, et mea atareça cum sua hasta.» En cuyo pasaje las palabras mea atareça cum sua hasta significan evidentemente mi escudo con su lanza.
- Atarfe
- tarahe, taraje, taray. De الطرفة at-tárfe, «especie de tamarisco» en Kaz., ó de الطرفا at-tarfé, etimología de Alix y Engelmann, el tamarisco ó μυρίϰη, de Dioscórides, que es el tamarix gállica. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., Trad. Leclerc.
- Atarjea
- atarxea. Caja de ladrillo con que se visten las cañerías para su defensa. Conducto ó cañería por donde las aguas de la casa van al sumidero. Alix trae esta voz de الطرخة at-tarja, «aquæ receptáculum ad exitum canalis.» La Acad. la deriva del berberisco ثركا tarcá, «conducto de agua.» Finalmente Diez y Donkin le dan un origen germánico. V. Diez, Etym. Wörterbuch, y Donkin, Etymol. Dict. in v. targa.
- Atarraga
- cast. y cat. Según Dozy, de الطراقة at-tarráca, r. طرق táraca, «verberavit, concussit, aliis virgâ مطرقة dicta.» Freytag.
Collor teneys de aulaga,
Non querades mas fablar
Si non fazer vos he andar
Como anda el atarraga.
- Atarraga
- Forro en Víctor, Tesoro'. De الطراق at-tirác, «corium vel pannus qui soleis duplicando subditur» en Freytag. Dozy.
- Atarraga
- Según Rosal en ár. es herradura. Tal vez de الطراق at-tirác, «hierro dispuesto para recibir una forma redonda, bien de casco ó de otro objeto cualquiera. V. Alix in v. atarragar.
- Atarralla
- cast., atarraya cast., cat. y basc., atarrafa, tarrafa port. Red para pescar. Las formas port. vienen, á no dudar, del ár. الطراحة at-tarráha, «sagena» en K. Martín, y las cast., cat. y basc. de at-الطراجةtarrácha, «esparavel» en el P. Lerchundi, derivada acaso esta última del lat. trágula (de traho) «red de pescar, esparavel» en Plinio.
- Atarrea
- Prov. de Aragón. Corrupción de ataharre por la sincopa de la sílaba ha.
- Atasmia
- Lo mismo que tazmia.
Disen los priuados, seruimos de cada dia
Al rey, cuando yantamos es mas de medio dia,
E velamos la noche que es luenga e fria,
Por concertar sus cuentas e la su atasmía.
- Ataubí
- Prov. de Granada. Cierta especie de uvas. Tal vez de التوبى at-taubí, adj. pos. formado de التوب taub, «paraiso» nombre que debió dárseles por lo sabroso y delicado del fruto.
- Ataud
- cast., ataude port. Lo mismo que atahud.
- Ataujia
- atauxia cast. y port., tauxia port. Labor morisca embutida de oro ó plata uno en otro ó en hierro ú otro metal. El dorado y plateado del hilo. De التوشية at-tauxia, n. de acción de la 2.ª forma del v. وشا, «colorier, imprimer, p. ex. une étoffe á dessin» en Kaz. Casiri y Marina.
- Ataurique
- taurique en el Canc. de Baena, p. 426. Labor de yeso en forma de lazo ú hojas usada por los moros para adornar sus edificios. De توريق tauríc y con el art. at-tauríc, «folium» en R. Martín, «pintura de lazos morisca» en P. de Alcalá. Casiri y Müller.
- Ataut
- cast. y val. Lo mismo que ataud..... «acaesció que un demoniado legó con las manos á la dalmática que estaba puesta encima de su ataut, e luego fué sano.» Libro de los Enxemplos, LXXIX.
- Atautau
- Prov. de Granada. La caja abierta en la parte del muro que está labeado á fin de allanarla rellenando el hueco con material de mezcla y ladrillo. Probablemente de التابوتات at-tâbûtát, pl. de تابوت tabut, «arca» ó de التوطية at-taûtiya, n. de acción de la 2.ª forma del v. وطى, «expandit, mollem, lenem et aequabilem reddidit, reddidit locum depressum.»
- Atemar
- Lo mismo que atamar. «Y atemáronse los cielos y todo su fonsado.» Biblia vieja de Ferrara.
- Atequiperas
- port. Palabra híbrida, compuesta, según Dozy, del ár. الذكى ad-daquí, «la pera de olor ó almizclada» y el port. pera. V. Aben Alaw., I, 260.
- Atiple
- Lo mismo que alnafe.
- Atigara
- De التجارة at-tichára, «mercatio» en R. Martín, «atijara, mercatura» en P. de Alcalá, «negocio, comercio» en el P. Lerchundi. «Todo omme de madrid qui ciuera compararet per ad atigara, pectet II. m.º alos fiadores. Et todo el uezino qui ciuera leuare foras de uilla ad atigara uender pectet II. m.º si lo potuerint firmare; et si non, saluet cum II. uicinos.» Fuero de Madrid en las Memor. de la Acad., VIII, p. 38.
- Atijara
- atyjara. Lo mismo que atigara.
Ca comunalmente el que gemir suele
Monstrar sus dolores sy quiera en la cara,
E sy esto non falta por su atijara,
Sofrir é callar que fama non buele.
- Atincar
- cast. y mall., atincal, tincal port. Goma de un árbol índico, llamado comunmente borraj. La 1.ª forma viene de التنكار al-tincár, del persa تنڭار (con ڭ de tres puntos), sanscr. tancana, «borax,» y la 2.ª y 3.ª de التنكال at-tincál, que tiene la misma procedencia. Dozy, siguiendo á Sontheimer, interpreta con error esta voz por chrysocolla. Los árabes, léese en Leclerc (v. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, p. 318, n.), tienen dos palabras que responden perfecta y etimológicamente á chrisocolla. Estos vocablos de un valor general pueden aplicarse también á el borax; pero no es menos cierto que el borax es el único que tiene derecho de reivindicar la denominación especial de tincar. Es mas; la chrisocolla de los antiguos, á la cual se aplican las voces aráb. لحام lihám y لزاق الذهب lizác ad-dáhab, es cosa distinta del borax, como lo dice el mismo Aben Albeitár al tratar de la chrisocolla. Esta opinión de Leclerc era la de nuestro Laguna, el cual en sus Anot. á Dioscórides (p. 537) dice: «todos aquellos se engañan que toman por la tal chrisocolla el Atincar, llamado Borax en las boticas. Trae la etimología Marina.
Si la enfechisó ó si le dió atincar,
O si le dió rainela, ó si le dió mohalinar,
O si le dió ponzonna, ó algund adamar,
Mucho aina la sopo de su seso sacar.
- Atoba
- tova. cat. Lo mismo que adobe.
- Atobar
- Aturdir ó sorprender y admirar. De الدوار ad-douár, «aturdimiento» en Henry, «vértigo en Kaz., ó de عتبر átbara, «mirari» en R. Martín. De la 1.ª etimología viene también nuestro v. adarcar.
- Atocha
- cast., atoja val. De الطوجة at-taucha, «spartum» en R. Martín, cuyo pl. طوج se encuentra en una escritura ár. grandadina de de fines del siglo XV. La etimología es de Guadix.
- Atona
- Nodriza ó madrastra de un cordero. Oveja que adopta la cria cubierta con el pellejo de la suya, teniéndola atada de una mano durante una noche. Castro. De الضينة ad-daina, «vis» en R. Martín, «oveja aial conocido, oveja assi» en P. de Alcalá, ó de الضاينة ad-dáina, «ovis femella» en Freytag.
- Atora
- La ley de Moisés. De التوراة at-taurá, «lex» en R. Martín, «la Biblia y el Pentateuco» en Marcel, derivada de la hebrea התוֹרה «institutio, doctrina, lex.» Esta voz se aplica á algunas leyes y preceptos, como la ley del holocausto, etc., y también á toda la mosáica. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תוֹרה. «Et judeo juret ad christiano in carta sua atora tenendo.» Fuero de Calatayud, Colec, de Fueros municip., p. 462.
El atora, su vyda é lus,
In la cabeça la quiere.
- Atorra
- basc. Camisa de mujer. Larramendi, Dic. Trilingüe. Esta voz, que se encuentra en Fabre (Dict. Franç. Basc.) bajo la: forma athorra, procede de la aráb. الدراعة ad-dorrá'a, «camisia» en R. Martín, y en la glosa «de serico,» «vestido de lana, especie de camisa abierta por delante y adornada de una hilera de botones» en Kaz. Esta suerte de vestidura, según se lee en Almacarí, se usó de antiguo en la España musulmana. Refiere el historiador africano que el traje de honor que regaló á Ordoño IV el califa de Córdoba Alhacam II, se componía de una ad-dorrá'a recamada de oro (دراعة منسوجة بالذهب) y de un albornoz. V. Dozy, Dict. des vetements., p. 179.
- Atramuz
- Lo mismo que altramuz... «et farina de yeros, et farina de atramuces, et anzarote, et aceche quemado todas en uno.» Lib. de Mont. del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., I, 139.
- Atriaca
- De الترياق at-tiryác, «triaca» en R. Martín, «atriaca» en P. de Alcalá, del gr. θηριαϰη, lat. theriace en Plinio, que vale lo mismo. Covarrubias y Marina.
- Atsarena
- atzarena. «Vestidura larga y rodona de que usavan las donas.» Labernia. Corrupción de السلهامة as-silháma, «capa» en R. Martín. Cf. zorame, «capa con capucha» en el P. Lerchundi.
- Atun
- De التن at-tunn, «atún» en P. de Alcalá, palabra híbrida compuesta del art. ár. al con valor de a, por ser letra solar la inicial del nombre, y del gr. θυννος, lat. thunnus en Horacio.
- Atutia
- cast. y mall., tucia, tutia cast., tuthia basc. De التوتيا at-tutiyá, ó التوتية at-tûtiya, «sulfato de cobre» en Marcel, «lapis ex quo collyria parantur» en Freytag, voz procedente del sanscrito tutda (a collyrium extracted from the amomum zanthorrhiza) «blue vitriol, sulphate of copper, especially medicinally considered as an Anjan, or application to the eyes.» V. Wilson, ap. Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym. in v. توتيا. Hoy aplican los árabes el nombre atutia á los sulfatos de cinc, de cobre y de hierro que distinguen por un adj. que marca el color. La voz, pues, tiene mucho parecido con el vitriolo ó aceche. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., Trad. Leclerc, L, p. 325, n.
- Atyjara
- Lo mismo que atijara.
Terná que faser, catat,
En quitar la enemistad;
Pues por Dios manso fablat,
E será vuestra atyjara.
- Auge
- cast. v cat., aug, aux val. De اوج auch, ó عوج auch, «elevación.» «El faz el çerco dell auge de venus.» Lib. Alfonsies del saber de astronomía, III, lib. II, 274.
- Auquia
- Medida de una onza. De اوقية úquiyya, «la duodécima parte de una onza.» Gol., Lex. ár. Es voz de origen griego, ούγϰία, lat. uncia. Alix.
- Avellota
- Lo mismo que bellota,
Muchas moras crias
Con tus avellotas,
Que todos sus dias
Son á Dios devotas.
- Avería
- cast., basc., mall. y port., avalía, avaría port., averíes pl. val. Término de comercio, mercaderías averiadas que han sufrido perjuicio por el agua del mar. De عوارية awériya, «injuria» en P. de Alcalá, «defecto» en Lane. V. Dozy, Supl.
- Avoroço
- cast., avalot cat. Lo mismo que alborozo. We dado por etimología de esta palabra la aráb. البروز alboróz, que se encuentra en P. de Alcalá con la acepción de «ruido» y con la de «liça trance de armas» y en dos pasages del Diván de Aben Cuzmán. Pero es el caso que no registrándose esta voz en los diccionarios clásicos árabes, es evidente que hay que buscar su origen en otra parte. Á mi parecer, y rectificando mi primera opinión, la voz alboroto, así como su sinónima alborozo (v. Escritores en prosa ant. al siglo XV, p.384,1.ª col., ed. de Riv.), son simplemente dicciones híbridas compuestas del art. ár. al y de volutum, supino del v. lat. volvo, «revolver,» con el propio valor que su compuesto revolvo, de donde los nombres revuelta y revolución, que es precisamente la acepción que tienen las palabras alboroto y alborozo. Que la a inicial de las dicciones avoroço y avalot representa el art. ár., lo confirman la val. alboloto y las cast. alvoriz y alvoroço.
- Axabeba
- axaveba, ayabeba. Instrumento músico á manera de flauta. De الشبابة ax-xabbéba, «fístula» en R. Martín, «flauta fistola, citola, instrumento de música» en P. de Alcalá.
Dulcema, e axabeba, el finchado albogon,
Çinfonia e baldosa en esta fiesta son.
- Axabeca
- júbega. Red. De الشبكة ax-xabeca, que significa lo mismo. «A la tabla entallada que es sobre las tablas sanas que estan en ella los signos et las estrellas fixas, llaman axabeca que quiere decir la red.» Libros alfonsies del saber de astronomía, II, cap. 11.
- Axacar
- Lo mismo que asacar. «... et otros sus contrarios, por grand envidia que le hobieron, axacaronle muy grant falsedad.» El Conde Lucanor, Enxemplo XVII.
- Axaqueca
- xaqueca cast., enxaqueca port. Lo mismo que jaqueca.
- Axara
- De الشرع ax-xara, «lex» en R. Martín, «ley generalmente, ley para redimirse el que se vendió, ley seglar, ley que desuia los engaños» en P, de Alcalá, «ley divina» en Kazimirski.
- Axarabe
- axarave, xarabe. Lo mismo que jarabe.
- Axaraque
- V. ajaraca.
- Axarique
- xarique. De الشريك ax-xaríq, «particeps» en R. Martín, «compadre, padre con otro, compañero en trabajos» en P. de Alcalá, «aparcero, compañero» en Marcel. «El tercer Domingo es de Benamohat y de los axariques. El cuarto Domingo es para Beni Muzahe y sus xariques.» Azequia de Oznar, Real provision de Felipe II de 20 de Mayo de 1575, Apeo del Ldo. Loaysa, ms.
- Axarope
- Lo mismo que jarope.
- Axarquía
- Lo mismo que ajarquía.
- Axataba
- De الشظية ax-xadiya, y no de الشظية ax-xadaba, errata de aquella voz que se advierte en la obra de Dorn, intitulada Drei astron. Instrum. mit aráb. Inschr., p. 79, y debió existir en los mss. consultados por los autores de los Libros Alfonsies del saber de astronomía, en cuyo t. II, p. 264, se lee: «Axatabas dizen á los dos pedaços que estan fincados uno en drecho dotro en la alhidada.» Dozy.
- Axebe
- ant. Lo mismo que jebe. «... ansí como coral molido e almastiga e axebe calcinado.» Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, p. 19, ed. de D. Felipe Benicio Navarro.
- Axenus
- axenuç (en P. de Alcalá, Voc.), axinus, axenuz. Lo mismo que agenuz.
El axenus de fuera mas negro es que caldera.
- Aximez
- xemesí. Lo mismo que ajimez. En confirmación de la etimología que he dado á esta voz, léese en las Ord. de Sev., fol. 151: «Otrosí, ordenamos y mandamos que el dicho maestro.... sepa fazer pretiles de claraboyas y de xemesíes.» Por donde se vé que la forma española ajimez procede de la aráb. شمسية xemesía ó xemicía, como escribe el vocablo P. de Alcalá en sus artículos Ventana vidriera y Ventana de yeso como rexada. «Que ninguna persona saque aximez, ni portal ni passadizo fuera de la haz de la propia pared.» Ord. de Gran., fol. 185 v., Tit. 85, Ord. de edificios de casas y Albañires y labores.
- Axixen
- anxixen. Lo mismo que asesino. «De como mataron los axixenes al Conde de Triple.» La Gran Conq. de Ultr., Cap. CCCXXXII.
- Axobar
- Borao. Lo mismo que ajuar.
- Axobda
- Errata de axorta. De الشرطة ax-xorta, «sagio» en R. Martín, «sayon ó verdugo» en P. de Alcalá, que escribe xorti (شرطى), «cohors eoram qui primam ineunt pugnam et parati sunt subire mortem. Satellites prætoris aut præfecti; cohors prætoriana» en Freytag.
Las axobdas que los moros sacan de dia
E de noch en-bueltos andan en armas:
Muchas son las axobdas e grande es el almofalla.
- Axuar
- Lo mismo que ajuar.
Por oir luenga misa non lo quieren errar,
De todos sus tesoros danle poca a axuar.
- Axuayca
- Dim. de axorca ó ajorca, cuya r ha sido sincopada.
Non traya esparavanda
Axuaycas, nin çarcillos
Nin mangas á bocadillos,
Nin traye camissa randa.
- Axufaina
- Lo mismo que aljofaina.
- Axuuar
- V. ajuar.
Por casar son nuestras fijas, aduzen-uos axuuar
A uos grado, Çid, e al Padre Espirital.
- Ayabagi
- Venía á ser sargento ó cabo de los genízaros. Castro. De ser exacta esta interpretación, la etimología sería چاوش cháwax (con چ de tres puntos), «sargento ó heraldo en el ejército.» "Yo creo, sin embargo, que los Ayabagis eran los jefes de los genízaros, según se lee en el siguiente pasaje de Cansino (Grandezas de Constantinopla, ap. Castro, Dic.): «Entró el Agá de los genízaros en la ciudad con todos los ayabagis y bolucbagis que son las cabezas de los genízaros.» En este supuesto, Ayabagi viene de جاوش باشى cháwax báxi, primitivamente el gran ugier ó mariscal del Imperio. Hoy es una suerte de jefe de la cancillería real. V. Redhouse.
- Ayabassi
- Lo mismo que ayabagi.
- Ayabeba
- Lo mismo que axabeba. «En las cuentas del palacio del Rey D. Sancho entre los juglares y músicos se menciona á Mahomat el del Añafil y á Rexis el del Ayabeba. V. Fernández y González, Mudejares de Castilla, p. 239, n.
- Ayadino
- Cierta suerte de maravedís. De عياض ayád, nombre dado á una moneda antigua acuñada en Murcia los años 540 y 542 de la Hegira (1145 y 1147 de J. C. respectivamente) por el Emir Abd-Allah ben Ayád, régulo de aquel pequeño Estado y del de Valencia después de la caida de los Almoravides. V. Codera, Tratado de Numismática Arabigo-Española, Apénd., XI, p. 230. Gayangos, ap. Alix, Glos..... «morabetinos alfonsinos, et lupinos, et ayadinos et quoslibet alios morabis.» Saez, Valor de las monedas, p. 215.
- Ayal
- Como nombre genérico, sinónimo de animal, se encuentra repetidamente bajo la forma aial en el Voc. de P. de Alcalá. Los orientalistas Léon y Hélot en su análisis gramatical de la 2.ª fábula de Lokman dicen que es vocablo de poco uso, aunque se encuentra en todas las lenguas de Oriente, de donde ha podido venir á la arábiga. Que en la España musulmana se conocía de antiguo, lo declara Aben Buclarix en su art. Cuerno de ciervo, donde se lee: ويقال له بالعجمية بينة دى سربة اعنى بينة قرن وسربة عند هم ايل «y le llaman en la aljamía baina de ciervo, á saber: baina, cuerno, y ciervo entre ellos (los agemies) es el aiyal.» Este pasaje evidencia que la dicción ايل aiyal, ó iyal es ár., y de ser común á los idiomas semitas lo demuestra el hecho de hallarse en el hebr. bajo la forma אילּ ayil en documentos tan antiguos como el Génesis, 15, 9, y Job, 42, 8. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. Cierto que la acepción del vocablo cast. no conviene con la aráb.; pero esta diferencia de sentido, que no es rara en otras, voces, no es parte para negarle su procedencia.
- Ayarquía
- Lo mismo que ajarquía.
- Ayna
- cat., eyna cat. y val. Qualsevol vas pera posar vi o altre licor. Labernia. Metátesis de انية aniya, «vas» en R. Martín, «vaso generalmente» en P. de Alcalá.
- Azabache
- azauage, azevache, azebiche cast., azeviche port. acebeja, adzabeja, atsabeja, atzabeja cat., acebache gall., aizabeja, adzabella, atzabeja mall., açabaig val., arbalcha, arbelcha basc. De الزبجة az-zabache, «azauage» en P. de Alcalá, «conchulae sphaerulaeve nigrae» en Freytag, voz derivada del persa شبه «nomen lapidis cuiusdam nigri et splendentis mollitie et levitate succino similis; bulla; conchula vitrea ut corallium adulterinum vilis pretii» en Vullers. Según Aben Buclarix (ap. Dozy, Glos. y Supl.) el vulgo aráb.—hisp. usaba el nombre زبج zabach, por سبج sabach. La etimología es de Guadix y Urrea.
- Azabara
- cast., atçabara val. Planta llamada también zabila y zabida. De الصبارة aç-çabára, «aloe variegata.» Alix.
- Azabra
- zabra cast. y basc. Fragata pequeña. V. Fuero de Guipuzcoa y el Dic. marítimo Esp. De الزورق azawrac, azawra, suprimida la letra final, «navis, barca» y en la glosa zaura en R. Martín, «barca» en P. de Alcalá, «navis parva, cymba» en Freytag.
- Azacan
- cast., açacal, açacual port. açavan cast. ant. en Cov. De السقا as-saccá, asaccan por la adición de una n eufónica, «abreuador, aguadero» en P. de Alcalá, «aguador» en Marcel, r. سقى «potavit, irrigavit,» hebr. שׁקה «bibit.» Cov. y Rosal. Hoy se usa el nombre azacan como sinónimo de mozo de cordel.
- Azacan
- Cántaro ó vasija. De الزق az-zacc, «uter» en R. Martín, «zaque para agua, Odrina, odre de buey» en P. de Alcalá. Sobre la terminación de esta voz véase el art. anterior. Dozy da por etimología سقا sicá, «uter.» «E estonce se fueron las dueñas para sus posadas, é tomaron barriles, é picheles, é terrazos, é calabazas, é botijas, é azacanes, cada una en cualquiera cosa que pudiese levar agua, etc.» La Gran Conq. de Ultr., lib. III, cap. XXV, página 336.
- Azacaya
- Lo mismo que azequia, que tiene la acepción de fuente pública en De Goeje, 262, Glos. sobre el Baladorí. «..... que es gran bien saber de todo, no fiando de bienes caducos que cargan y vacian como las azacayas.» Guzmán de Alfarache, Part. I, lib. II, cap. X. La etimología es de Guadix, Dic. ms.
- Azache
- Tinta caparrosa, engrudo de zapateros en Antonio de Nebrija. La palabra ár. زاج zách, que he dado por etimología de la dicción cast. aceche, procede del persa زاڭ zaq (con ڭ de tres puntos), «minera sali similis (vitriolum) quinque colorum: rubrum, flavum, viride, album et nigrum,» زاج الاساكفة zách alasáquifa, «atrementum sutorium.» V., Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym., II, 106.
- Azache
- Seda de inferior calidad. Aunque en R. Martín se halla خزج jazzachch, «sericum,» azzachch, mediante la aféresis del خ (j), entiendo que la voz aráb. que más se ajusta á la cast. es الساج as-sách, «cierta suerte de seda,» que se encuentra en el siguiente pasaje del Riyádh annofus, fol. 10 v., ap. Dozy, Supl.: بار على اسماعيل طيقان ساج سبع ماية فقال لا يخزن فى هذا فاشترى مع كل سلج جبة و كساها المجاهدين فى سبيل الله تعلا «Encerró casa de Ismael setecientas piezas de azache; pero él dijo: —esto no debe guardarse, y compró con cada pieza de azache una aljuba y vistió con ellas á los guerreros que combaten en el camino de Dios, ensalzado sea.» Que el vocablo azache se refiere á una tela ó estofa de seda lo confirma este otro pasaje de Aben Bassám (I, 174 v., ap. Dozy, Supl., in v. اسكلفاج): نزل فى بعض اسفاره منزلا واستدعى ما لغسل رجليه اخر خلعه لخفيه فقدم اليه رب المنزل الما و كانت عليه جبة اسماط علبة فمر اسفلها بقدم ابن عبلس فاوه لحروشتها كان شيا لدغه وقال ابعد يا هذا فقد بردت رجلى بجبتك انما هى اسكلفاج وليست بساج «En uno de sus viajes se hospedó en una posada y pidió agua para lavarse los piés, después de quitarse las botas. Llevósela el mesonero que vestía una aljuba con duras correas y habiendo tocado con su parte inferior el pié de Aben Abbás, quejóse este de su aspereza, como si le hubiera punzado alguna cosa, y dijo: —hombre, apártate que has limado mi pié con tu aljuba, la cual más parece una escofina que azache.»
- Azadaga
- açadaga, azadeca, azidaque. Diezmo, pecho ó tributo que pagaban los moros. De الصدقة aç-çádaca, «elemosina» en R. Martín, «arras, casamiento el dote, dote ó casamiento, limosna» en P. de Alcalá, «quidquid datur Deo sacrum, ut pars opum, seu decimae, etc.,» en Freytag, hebr. צדקה tsedacáh, «limosna.» Quod donent sua açadaga directa, sic est lure fuero et lure lege.» Bofarull, Colec. de doc. inéd. del arch. gen. de la corona de Aragón, IV, p. 130-134.
- Azadar
- Prov. de Murcia. Corrupción de azahar.
- Azafama
- azafema, adaçama, adasema port. De الزحمة az-záhma, «presura» en R. Martín, «presse, foule» en Marcel, r. زحم «comprimere.» Dozy.
- Azafate
- cast., açafata, safata cat., açafate port., açafata val. De السفط as-safat, «cesta grande hecha de hojas de palma; cestita en que las mujeres colocan sus perfumes ó sus afeites» en Kaz., «cofre» en Quatremére, Hist. des sult. maml., II, parte 2.ª, p. 281. Rosal y Tamariz.
- Azafe
- Gente de mar entre turcos y árabes. Castro. Lo mismo que acefa.
- Azafeha
- açafeha. De صفيحة çafíha y conel art. aç-çafíha, «ferratura, lámina» en R. Martín, «herradura de bestia» en P. de Alcalá. Alix. «Pues que dicho auemos et mostrado en este libro del estrumento que fizo Açarquiel el sabio toledano á que dicen en arábigo açafeha et en latin lámina.» Lib. Alfonsíes del saber de astronomía, III, Pról., p. 1.
- Azafrán
- cast., azafraya basc., açafrá val., açafrâo, açafrôa port. De الزعفران az-zafarán, «croceus» (crocus) en R. Martín. Guadix, Dic. ms., Rosal, Cañes y Marina.
- Azaga
- Lo mismo que zaga.
- Azagador
- cast., açagador val. Vereda ó paso del ganado. De السكة as-sicca, ó as-secca, «sendero» en Bocthor, «calle» en Kazimirski.
- Azagaya
- cast., basc., cat. y port., açagaya val., atsagaya, atsegaya, atzegaya cat., azagaia port. Del berberisco الزغاية az-zagáya, «venabulum» en R. Martín, «azcona, azcona tiro» en P. de Alcalá. Urrea y Defrémery.
- Azaguan
- açaguan, zaguan cast., saguâo port. El portal ó entrada de la casa. De السطوان as-satwán, forma vulgar (cf. Marcel y Hélot) por اسطوان istwán, «porticus» en KR. Martín, «portal de dentro de casa» en P. de Alcalá.
- Azaguaria
- Lo mismo que azaria: «Item, concilium Darocæ non eat invitum in exercitum, nisi cum solo rege, et si forte abierit in fonsado cum rege, vel cum quolibet alio, non dent (det) azaguariam.» Fuero de Daroca, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p. 535.
- Azahar
- Del pl. ازهار azhár, que usado como colectivo singular se encuentra en Hélot con la acepción de «flor de naranjo,» forma que se ajusta más que الزهرة as-sahra, «flor,» á la ortografía del vocablo castellano. Dozy.
- Azalá
- Oración de los musulmanes. De ¿الصالة aç-çalá, «oratio» en R. Martín. Alix. «Por manera que sin ningun escrúpulo vereis los viernes hacer á los moros la azalá.» Guevara, Inventores del marear, ap. Castro, Dic.
- Azalea
- azaleja, zalea, zalia. De سليخة salíja, y con el art. as-salíja, «pellis». en R. Martín, «pelleja de aial, cuero de pelleja de animal, piel ó pelleja» en P. de Alcalá.
- Azamador
- V. azomar..... «hizo muy gran justicia en aquellos que fueran comienzo y azamadores deste levantamiento del pueblo.» Crón. de Fernando IV, cap. 57, ap. Marina, Catál.
- Azamboa
- Lo mismo que zamboa.
- Azanca
- Minería. Manantial de agua subterranea. De سقاية sacáya, y con el art. as-sacáya, «locus quo aqua continetur, ex. gr. fons, aquarium, cisterna.» De as-sacáya, por el cambio de la s por la z, inserción de una n eufónica entre la 1.ª y 2.ª radical, y el apócope de la sílaba za, se hizo asanca ó azanca.
- Azanefa
- cast. y gall., açanefa, zanefa, cenefa cast., sanefa port. De الصنفة aç-çanifa, «ora vestis in quolibet latere» en Freytag. «Sargas que no tengan figuras salvo sus rétulos y sus açanefas.» Ord. de Sev., fol. 162.
- Azanoria
- azahanoria. Lo mismo que zanahoria.
- Azaque
- açaque cast., azaqui port. Lo mismo que asequí. Nombre de un impuesto. «El azaque de sus bestias.» Bofarull, Colec. de doc. inéd. del arch. de la Corona de Aragón, XII. «De arboribus et fructibus eorum et panis non dent decimam, sed dent decimam de vineis et dent azaque ganatorum, secundum quod consueverunt.» Salvá y Sainz de Baranda, Colección de documentos inéditos, XVI, 55-58.
- Azaquifa
- açaquifa, zaquifa. Lo mismo que asaquifa. «Renta de la azaquifa, maaveses y açacayas.» Lib. de pragmáticas del arch. municipal de Granada.
- Azar
- cast. y port., azará basc., açar, atçar, val., atsar, atzar cat. y mall. Entre los árabes uno de los cuatro puntos que tienen sus dados, y es el desdichado que los latinos llaman canis, y ellos azar, el punto: los demás son chuque, carru, taba. Cov. De الزهر az-zahr, «dado» en Henry, «dado, cubo sólido marcado con puntos para jugar» en Bocthor, ó de الزهار az-zahár, «dé á joner» en Hélot, ó finalmente del turco الزار az-zár, «a day» (for playing) en Redhouse. Urrea. «....puesto que de tal manera podía correr el dado que echásemos azar en lugar de encuentro.» D. Quijote, 1.ª Parte, cap. XXV, p. 281.
- Azaragatona
- Lo mismo que zargatona. «Azaragatona que tienen los buticarios.» Lib. de la Caza de las Aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., III, p. 341.
- Azarba
- azarbe. Prov. de Murcia. Zanja ó canal por donde sale el agua que sobra después de regar. De سرب sárb y con el art. as-sárb, «cloaca» en R. Martín.
- Azarca
- Nombre de cierta suerte de coral que llevan de Europa á Marruccos. De زركا zarcá y con el art. az-zarcá, fem. de ازرق azrac, «beryllus sea thalassius lapis» en Freytag, «especie de piedra preciosa» en Kazimirski.
- Azarcón
- açarcon cast., azarcon cat., azarcâo, zarcâo port. Lo mismo que plomo rojo. De زرقون zarcón y con el art. az-zarcón, aram. סירקּון sircón, gr. συρικόν, lat. syricum en Plinio, tal vez del persa ازركون «color de fuego,» ó de زركون «color de oro, albayalde quemado, minium.» Esto está confirmado por las siguientes palabras halladas por el Dr. Simonet en el ms. 1729 de la Bib. del Escorial: الملقب بزقون لشدة حمرة كانت فى وجهه Dozy, Supl. Trae la etimología Marina. «La sandaraca compuesta que es el albayalde quemado, lo cual llamamos nosotros azarcón, Guevara, Comentarios, ap. Castro, Dic.
- Azarcón
- Vasija ú odre usada en los molinos y espendedurías de aceite. Aumentativo cast. de la dicción aráb. الزق az-zacc, «uter» en R. Martín, «odrina, odre de buey» en P. de Alcalá. De azac, por la inserción de una r eufónica entre la 1.ª y 2.ª radical y adición del aum. cast., se hizo azarcon. «Y hechen dos azarcones de agua, cocho caliente que hierva á cada capacho y que la azeytuna sea bien molida.» Ord. de Sev., Tit. 43, Ord. de molinos de aseyte.
- Azareiro
- gall. Especte de laurel. Acaso de اس as (con medda sobre el álef), «mirtus» en R. Martín, «laurel» en Marcel.
- Azaria
- Presa ó botín hecho por un cuerpo de caballería que llevaba el mismo nombre. De السرية as-sariya, «preda» en R. Martín, voz sinónima de غنيمة é اغارة el en el mismo lexicógrafo, «cohorte ó escuadrón de caballería desde 5 á 300 y 500 hombres,» r. سرى «per noctem iter fecit, profectus fuit.» Cuando el destacamento se componía de tres ó cuatro soldados se le daba el nombre de سرى atalaya. Se cuenta, sin embargo, que Mahoma mandó en cierta ocasión á una sola persona en calidad de سرية azaria. Primitivamente estos cuerpos de caballería hacían sus razias ó excursiones en tierra enemiga durante la noche. V. Lane. El vocablo Azaria, que se encuentra en antiguos fueros, ha de interpretarse, pues, por el botín allegado en tierra enemiga por dichos cuerpos, destacamentos ó patrullas de caballería. «De Azaria nobis V.am partem: vobis IV.or partem absque ulla Alcaidaria.» Fuero de Soure. «De Azaria et de tota illa Cavalgada, in qua non fuerit Rex, nobis V.am partem: vobis IV.or partem absque ulla Alcaidaria.» Fuero de Thomar, ap. Sta. Rosa, Elucid. Como se vé por estos pasajes no tiene razón de ser la interpretación que da Dozy en su Glos. á la palabra Azaria de «la quinta parte del botín» que aquellos cuerpos estaban obligados á dar al Rey, como lo declara asimismo el siguiente del Fuero de Caseda: «Vicinos de Caseda, si fuerint in fosato cum rege, vel cum suo seniore, non dent nisi una quinta, nec dent azaria.» V. Muñoz, Colec. de Fueros municipales, p. 475.
- Azarja
- zarja cast., çarja val., sarja cat. y val., azáya base. Instrumento que sirve para coger la seda cruda. Acad. De السارجه as-sáracha, «devanadera para hilar la seda menor que la محلة» en Beaussier, ó de الصريجة aç-çarícha, en Marruecos «especie de torno para limpiar y torcer la seda, que se mueve con una mano.» V. Lerchundi, Dic. inéd. Simonet opina que la voz Azarja procede probablemente del adj. lat. sericus, a, m (rota serica, tornum sericum). V. Glos. de Voces Ibéricas y Latinas, p. 25.
- Azarnefe
- Oropimente. Acad. De la voz perso-arábiga الزرنيح az-zarnij, «auripimentum» en R. Martín, «jalde color, oropimento ó jalde, enplasto para arrancar pelos, uneúento para arrancar pelos» en P. de Alcalá, forma arábigo hispana de الزرنيح az-zirníj.
- Azaro
- azarote. Sarcocola. V. anzarote.
- Azarolla
- Lo mismo que acerola.
- Azavage
- V. azabache.
- Azaya
- Telum punicum en Nebrija, Dic. del Roman. al Lat. De عصاية açáya «lanza.» Cf. aaça.
- Azaya
- gall. Cantueso. Tal vez de الزية az-zayah, «nomen herbæ, ex qua in Aegypto parabatur potus inebrians.» V. de Sacy, Chrest. Ár., I, 282.ª adn.
- Azear
- azenar gall. Aderezar. Probablemente de الزينة az-zína, «ornatus» en R. Martín, «adornamiento» en P. de Alcalá.
- Azelga
- Lo mismo que acelga.
- Azemilla
- Lo mismo que acémila.
Cayeron-le en quinta al Çid seyx-cientos cauallos
E otras azemillas e camelos largos.
- Azemín
- Lo mismo que jazmín. «.... así como los rosales bermejos et blancos et las otras violetas, azemines, et zarzas, et los cambrones.» Lib. del Caballero y del Escudero del Infante D. Juan Manuel, cap. XLIV.
- Azenna
- azeña. Lo mismo que aceña.
Yo en mi espinaso les trayo mucha lenna,
Trayóles la farina, que comen, del azenna.
- Azenoria
- V. zanahoria.
- Azervada
- port. Empalizada. De la misma procedencia que azerve, añadida la terminación port. ada. Dozy. «Andaron pela espessura do mato, e allí quizerâo fazer huma azervada, em que pensavâo de se salvar, etc.» Ch. do Conde D. Pedro, Lib. I, cap. XLIV ap. Sta. Rosa, Elucid.
- Azerve
- port. Paravento feito de ramos para emparar as eiras. Moraes. De الزرب az-zerb, «spinetum» en R. Martín, «sepes, caula lignea gregis» en Freytag.
- Azeuma
- azeva'm port. Azagaya, lanza corta y arrojadiza. Alteración de السمرا as-sómra, «lancea» en R. Martín, ó de la forma السمرا as-samrá, que se encuentra en Freytag y Kazimirski con el propio valor. «Que os Monteiros pousados de matta Real de Botom sejam escusos de pagar Jugada, se teverem caaens, e azeûmas, e vozinas, . 328 etc. Cod. Alf., Lib. II, Tit. 29, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid., p. 15, 2.ª col.
- Azidaque
- V. azadaga.
- Azimud
- Lo mismo que azimut. «Lo cual se vé por los azimudes que en la lámina estan.» Moya, Astronomía.
- Azimut
- azimuth en D. Alonso X, Libro del Astrolabio. Alteración, como observa Kaz., del ár, اسلمت as-semt, «azimut, camino recto, dirección, punto del horizonte á donde remata una parte del círculo sacado del cenit.»
- Azinhaga
- port. Camino angosto. De الزناقة az-zanáca, «callis» en R. Martín, «calle en poblado» en P. de Alcalá, forma arábigo-hispana por الزنقة az-zanca, «platea angusta» en Freytag.
- Azinhame
- azinhavre port. Verde, verde gris. De الزنجار az-zinchár, forma aráb. del persa زنڭار (con ڭ de tres puntos) zangár, voz compuesta زنڭ zang, y del sufijo ار ar, «rubigo, aerugo seu viride aeris.» V. Vullers. Trae la etimología Sousa.
- Azofaifa
- azofeifa, azufaifa cast., azofaifea basc. De الزفيزفة az-zofaizafa, «jujuba» en R. Martín, derivada á su vez del gr. ζίζυφον, lat. zizyphum en Plinio. La forma زعزوفة zuûzúfa, que se halla en P. de Alcalá, corresponde más exactamente al original griego.
- Azofar
- cast., açofar port. De الصفر aç-çófar, «cuprum» en R. Martín, «açófar» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal.
- Azofora
- azofra. Pecho ó tributo. De السخرة as-sojra, «impuesto, contribución.» Henry, Marcel y Hélot traen la forma السخرة as-sajra, con el mismo valor. «...et de totas azofras malas.» Fueros y privilegios de Alquezar, ap. Munoz, Colec. de Fueros municip., p. 248. En el Fuero de Peralta, otorgado en 1144 por D. García, rey de Navarra, se lee: «facio vobis ingenuos et francos de todos usaticos malos et azoforas.» V. Muñoz, Fueros, p. 346. Dozy.
- Azofra
- Correa ancha que sostiene sobre el sillín de la caballería de varas las del carro. Borao. De سفار sifár, y con el art. as-sifár, «capistrum cameli, seu ferramentum, seu corium quod super cameli naso ponitur; filum, quod ad capistrum circa nasum adstringitur» en Freytag.
- Azofre
- Lo mismo que azofora. «.... nec Baiuli demandent ipsis azofres de lignis, vestiis, et aquis, nec aliam servitutem castrorum.» Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de documentos inéditos, XVIII, p. 55-58.
- Azogue
- cast., açog, açogue val., azougue gall. y port., azoguea basc. De الزوقة az-zauca, «argentum» y en la glosa «vivum» en R. Martín, «azogue» en P. de Alcalá. Rosal.
- Azogue
- cast., azocá, azoguea basc., açouque, açouqi ant. port. Mercado, feria. De السوق as-sóc, que significa lo mismo. La forma cast. se halla en una escritura de Oviedo de 1274.
- Azoguejo
- Dim. de azogue en sentido de plaza.
- Azolbar
- azolvar, açolbar en el Sumario de las provisiones y ord. tocantes á las aguas de Granada, ms., fol. 70. Cegar los conductos de las aguas. De صلب çálaba, «cancellare en R. Martín. «La forma como se han de sangrar y hacerle diversiones y quitarle los padrastros de arena que tiene, que le azolba» Oviedo, Maestro mayor de Sevilla, ap. Castro, Dic.
- Azomar
- açomar. Excitar, azuzar al perro para que muerda á otro. De صما camá, «excitar.» Alix.
- Azor
- ant. Muralla. De السور as-sór, que significa lo mismo. «Et quod non donnent maius quinta, sed donnent decimum, et faciam illos azores, etillas turres de Calatayub, etc.» Fuero de Calatayud, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municipales, p. 466. Marina.
- Azoraba
- Lo mismo que girafa. «.... e aun, sin todo esto, le enviaba él elefantes é azorabas é otras bestias estrañas de las que sabia que no habia en su tierra.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. I, cap. XVI.
- Azorafa
- Lo mismo que girafa. «Vinieron á él (D. Alonso X) mensageros del Rey de Egipto..... y traxéronle un marfil y una animalia que decian azorafa.» Crón. de D. Alonso el Sabio, cap. IX, p. 5.
- Azorrague
- azurrague, zorrague port. Látigo, azote. Lo mismo que zurriaga.
- Azote
- açote cast., azoute gall., açoute port., azoteá, azoteguiá basc., açot val., assot cat. De السوط as-saut, «flagellum» en R. Martín, hebr. שׁוט xót, flagellum, scutica, r. ساط. «flagellare, scutica percutere.» Covarrubias.
- Azotea
- cast., açotea cast., port. y val., açutea cast., çotea port. El sobrado alto de la casa descubierto. Covarrubias. De السطح as-sath, «pavimentum» en R. Martín, «açutea» en P. de Alcalá, «terrasse» en Marcel. Guadix y Cañes. «Subamos, Señor, á la azotea alta, porque desde allí goce de la deleitosa vista de los navios.» La Celestina, Acto XX.
- Azubo
- gall. Especie de vaso. Tal vez de الجب alchubb, que además de algibe ó cisterna significa odre.
- Azucar
- cast., açucar cast., port. y val., azucrea basc. De السكر as-súccar, «zucarum» en R. Martín, del persa شكر xucar, sanscr. sukla, gr. σαϰαρον, lat. saccharum. V. Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym., Wilson, Sanscr. Dict. y Alix, Glos. Trae la etimología Rosal.
Sabed, que de todo azucar allí anda volando,
Polvo, terron, e candi, e mucho de rosado,
Azucar de confites, e azucar violado,
Et de muchas otras guisas que yo he olvidado.
- Azucarí
- Prov. de Málaga y Granada. Nombre dado á cierta clase de uvas y albaricoques. De السكرى as-sucarí, «azucarado,» adj. pos. formado de السكر as-succar, azúcar.
- Azucena
- cast. y basc., açuçena port. y val. De السسانة as-susséna, «lilium» en R. Martín, hebr. שׁיוֹשׁנה xúxena, que significa lo mismo. Guadix y Rosal.
Vístanse nuevas colores
Los lirios y el azucena;
Derramen frescos olores
Cuando entren por estrena.
- Azuchach
- azucac en el Repartimiento de Valencia. Lo mismo que asucach.
- Azud
- cast., azut val., assut cat. La presa que se hace en los rios para sacar el agua por las acequias y otros usos. De السد as-sudd, «represa de agua, acuda» en P. de Alcalá, «obex» en R. Martín, «presa» en el siguiente pasaje: وذلك ان يقيم المطران ذمنه ريمنذ ناعورة بسد الغندرى القيب من اض الارجذياقن المذكور cuya traducción latina es como sigue: «ut dominus Raymundus archiepiscopus in presa de Algunderí iuxta terram archidiaconi rotam faciat erigi.» Convenio del Arzobispo de Toledo D. Raimundo con don Pedro, Arcediano de Segovia, para la construcción de una Azuda en la presa de Algunderí, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.-Esp., págs. 12 y 13.
- Azuda
- açuda cast., açuda, açude, azude port., atsuya basc., zua, zuda cast. De السدة as-sudda, que además de las acepciones del vocablo anterior tiene la de «operticulum» en R. Martín, n. de unidad de السد as-sudd, forma aráb.-hisp. que se encuentra en Aben Jaldún, Hist. des Berber., I, 439. V. Dozy, Glos. Se halla la etimología en Alix y Engelmamn.
- Azul
- cast., cat. y port., adzur cat. y mall., azur cat. De لازورد lázaward, «azurium» en R. Martín, del persa لاژورد (con ژ de tres puntos), ó لازور lazúr «lapis lázuli» que se encuentra en Marcel con el propio significado. V. Vullers. Sousa y Marina.
- Azulaque
- zulaque. Betún hecho con masa de cal, aceite, estopa y otros ingredientes. De السلاقة as-suláque, «vitumen» en. R. Martín, «azulaque» en P. de Alcalá.
- Azulejo
- cast. y port., açaleig val. De الزليجة az-zuleicha, «later» en R. Martín, «azulejo» en P. de Alcalá. La voz azulejo parece un dim. cast. de azul, alteración, según Dozy, dela perso-arábiga لازورد lazaward «dápiz-lázuli.» Que esta dicción era indígena esp., además de declararlo su forma, nos lo dice Almacarí (I, 124) en el siguiente pasaje: صصويصنع بالاندلس نوع من المفصص المروف بالمشرف بالفسيفسا ونوع يبسط به قاعات ديارهم يعرف بالزايجى يشبه المفصص وهو ذوالوان يقيموبه مقام الرخام الملون الذى يصرفه اهل المشرق فى زخفة بيوتهم «y se hace en el Andálus una suerte de mosaico conocido en el Oriente por fosaifisá y una especie con que se pavimentan los suelos de sus casas, conocida por azulejo, que se parece al mosaico, y es de colores admirables, el cual ponen en lugar del mármol de colores que emplean los orientales para adornar sus edificios.» En Leon el Africano (De Totiuvs Africæ Descriptione, Lib. II, p. 61). «Omnes porticus, omnesque adeo conuexitates ex lapide depicto vitreoque compositi sunt, apud illos Ezzulleia dici solet, cuiusmodi adhuc apud Hispanos in usu est.»
- Azulla
- Ermita. De الزاوية az-zâwiya, que significa lo mismo. «Una azulla que está á la puerta de Bibamazda fuera de Granada.» Protocolo del Monast. de S. Jerónimo, Archivo de la Intendencia de Granada.
- Azumbal
- De سنبولة sunbúla, y con el art. as-sunbúla «spica» en R. Martín.
- Azumbar
- De السنبر as-sumbár, «spica céltica, spica nardo, nardo, árbol oloroso: «çumbar hindi» (سنبر هندى) en P. de Alcalá. Dozy.
- Azumbre
- De الثمن ats-tsumn, la octava parte. Defreméry. Esta etimología del ilustre orientalista francés se halla confirmada por las siguientes palabras de una escritura árabe granadina de fines del siglo XV: زوج ثمانى عسل «dos azumbres de miel.»
- Azuna
- De السنة as-sunna, «lex» en R. Martín, «derecho cacónico, ley eclesiástica» en P. de Alcala. «Et quod vadat ganato de illos moros, et homines per illam terram securament, et prendant illum azudium de illas oves, sicut est foro de azuna de illos moros.» Pactos entre el Rey D. Alfonso I el Batallador y los moros de Tudela, Colec. de Fueros municipales por Muñoz y Romero, p. 417.
- Azurracha
- zurracha port. Especie de barca. De الزورق azaurac, «barca, navis» en R. Martín, «barca» en P. de Alcalá y Bocthor.
- Azut
- Lo mismo que azud., «Item concedo populatoribus in Tutela..... in Ebro et aliis aquis, piscariis, molendinis, azutes, et presas in frontariis suis, dando tamen in Ebro, et aquis aliis, portam navibus.» Fuero de Tudela, Cervera y Galipiezo, concedido por D. Alonso I el Batallador, ap. Muñoz y Romero, Colec. de Fueros municipales, p. 419.