Ir al contenido

Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/Am-Az

De Wikisource, la biblioteca libre.

Ama
La señora ó dueña de la casa. Nodriza. Criada. No es llano puntualizar el orígen de esta voz que se encuentra en muy diferentes lenguas. Es la sanscr. ámba, la gaél. am, la basc. ama, la aram. אמאimma, la hebr. אמהámmah, y la aráb. امómm ó ímm, cuyas últimas dicciones, además de madre, tienen el sentido metafórico de «fuente, principio y fundamento de una cosa», y tratándose de personas el de «ejemplar, dechado, prototipo y modelo», r. امámma, «præcessit, præivit, exemplo suo; præcepit quid faciendum, præfuit». Con el significado de nodriza se encuentra en alemán la palabra amme; pero seguramente nuestra ama no tiene tal procedencia, registrándose bajo la forma amma en el siguiente pasage de S. Isidoro: «hæc avis (strix), vulgo amma, dicitur ab amando parvulos, unde et lac præbere fertur nascentibus». En la 3.ª acepción podría traerse acaso del hebr. אמהamah «serva, ancilla», ár. اماamá, «serva» en R. Martín. Pero como ama en cast. no es la moza de servicio, sino la criada principal que con fueros y oficios de señora rige y gobierna la casa del clérigo ó del solterón, hay que explicar este sentido por el figurado que respectivamente tienen el hebr. אמהámmah y el ár. امómm.
Amago
amego port. Corazón de un arbol. El fondo de una cosa. Probablemente de المخalmójj, «la médula», mudado el dámma (o, u) de la 1.ª radical en a, y el خ(j) en g, seguida de la terminación o.
Amalgama
cast., cat. y port., amalgame fr. Diez (Etym. Wörterbuch) trae esta voz de la gr. μάλαγμα, por transposición μάλγαμα (lat. malagma en Celso y Vegecio), «id quo aliquid mollitur; quod ad molliendum adhibetur» en Henr. Steph., Thesaur. Græc. ling., V, p. 539. Scheler (Dict. de Etym.), Littré y Beaujean (Dict. de la Lang.-Franç.) son del mismo parecer. No satisfecho Marcel Devic con esta procedencia (V. Dict. Etym.) dice: á esta voz introducida por los alquimistas en el siglo XIII para significar la mezcla íntima ó combinación de metales, señaladamente del mercurio, que se encuentra en Lacurne bajo la forma algame, dicción, á no dudar, derivada de la aráb. الجمعةalcháma, «conjunción, reunión», ó de الجماعalchimá, «coitus», r. جمعcháma, «reunir» (cf. gr. γαμέω, γαμος), pueden asignarse congeturalmente dos etimologías, conviene á saber: عمل الجمعةámal alcháma, «la obra, la práctica de la algama, ó المجامعةalmocháma que tiene el propio valor de الجماعalchimá. Como sentido, añade, refiriéndose á esta última palabra, la analogía es perfecta, pues los alquimistas gustan comparar la combinación del mercurio y de los demás metales con la unión del esposo y de la esposa. Así en un tratado que lleva por título De matrimonio et conjunctione, el mercurio (zaibác) se compara á un marido y la plata (luna, la luna) á la mujer. En la hipótesis de ser amalgama de estirpe aráb., yo la consideraría como simple metátesis de المجمعةalmáchma, «congregatio» en R. Martín, «junta» en P. de Alcalá, término que, mediante la inserción del لlam (l) del art. despues del مmin (m) inicial con fatha, remplazo del chézma de la 1.ª radical por la vocal a y transcripción del جchim (ch) por la g suave, quedaría transformado en amalgama. El propio orígen tiene, á no dudar, el lat. amalgama, que se encuentra en Miguel y Morante, vocablo que, como observa Freund en el art. correspondiente de su Dic. y en la lista de abreviaturas, es de fecha moderna.
Amapola
Lo mismo que ababol.
Amarillo
cast. mod., amarello, amarelo, amarielo (Escr. de Sah., 1074) ant. cast., amarellus ant. lat.-hisp. (Florez, Esp. sagr., XXXIV, 455); amarello port., marelo gall. Según Donkin y la Acad. (Dic., ed. de 1884), de عنبرىambarí, lo que es de ámbar gris, de ámbar ó de azafrán, perfumado con ámbar, adj. pos. derivado de عنبرánbar, voz introducida probablemente por los Fenicios para denotar el ámbar amarillo que se encontraba en las playas del Báltico, llamado por los antiguos Germanos glæs ó gles, el glæsum (succinum) de Tácito. V. Mahn, Etym. Unters., y. 61 y siguientes, y Donkin, Etym. Dict. El adj. ambarí era en Egipto el nombre de una tela que se fabricaba en Alejandría y Damieta, la cual debió llamarse así por significar, no ya solo el color negro, como afirma Mr. Estève (Finances de l'Egypte), sino el blanco, azul, gris, rojo ó amarillo que, según Lane, son los de las diversas clases del ámbar. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., I, 2.ª, p. 133, n. 164, y Dozy, Supl. En resolución, yo creo, con Engelmann, que M. Mahn está en lo cierto cuando afirma que se ha transferido el nombre del ámbar gris al ámbar amarillo (por ambarillo) y que de esta suerte se ha dado á este adj. la significación que hoy tiene.
Amabra
cast. y port., amarrac basc. De المرalmarr, «cuerda», ó amarra, sincopado el lam (l) del art. ár. y añadida la terminación a. Casiri.
Amarrido
adj. ant. Melancólico, triste, afligido. Según Alix y Marina, de مريضmarid, enfermo (de ánimo ó cuerpo), debil, lánguido, debilitado, sinenergía. Barcia lo trae del adj. lat. márcidus, marchito.
Ámbar
cast. y port. (ambré en Teixeira, Reyes de Persia), ambra val., ambre gall. y port. De عنبرánbar, «ámbar» en P. de Alcalá, «ambarum, species odoramenti; croccus» en Freytag, «ámbar gris» en Kaz., «excremento que se halla en el vientre de cierto pez grande, que lleva el mismo nombre»; según otros, «sustancia vegetal que se encuentra en el fondo del mar y arrastran las olas á sus playas; azafrán» en Lane. Urrea, Guadix y Cañes.
Amecha
ameixa, amexa port. Ciruela. Sousa, S. Luiz (Glos. de Voc. Port.) y Dozy consideran estos vocablos como alteración del aráb. المشمشalméxmax, «el albaricoque», nombre que, al decir de Freytag, dieron algunos á la ciruela. La etimología va tan fuera de camino, como que las dicciones port. no son otra cosa que formas variadas de la lat. mixa ó myxa (precedida de una a prostética), que se halla en Plinio, é interpretan, Antonio de Nebrija por «ciruela engerida en serval», y por «especie de ciruelo que lleva una fruta pequeña, pero muy dulce», Miguel y Morante, los cuales señalan como correspondencia helénica la voz μύξα, cuya significación es la de una clase de ciruela producida por el sebesten. V. Alexandre, Dic. Grec.-Franç. En Palladio se encuentra myxum como nombre de la ciruela que produce el árbol myxa.
Amelgar
Hacer surcos de distancia en distancia proporcionadamente para sembrar con igualdad. Acad. De عمل خطamel jatt, «sulcar, hacer sulco» en P. de Alcalá, transcrito el خ(ja) por ga (cf. galanga de خلنجانjalanchán, garroba de خروبةjaróba) y sustituida la doble t por la r del inf. cast.
Amelgar
Prov. de Aragón. Amojonar alguna parte de tierra ó terreno en señal del derecho ó posesión que en ella tiene algún sujeto 4cad. Este verbo, como el anterior, es un compuesto de las voces aráb. عملamel, «hacer» y حدhadd, «mojon ó linde de heredades, linde entre heredades» en P. de Alcalá, r. حدhadda, «amojonar ó alindar, alindar» en el mismo lexicógrafo, «definire, ponecre terminos in campo, vel vinea» en R. Martín. De عمل حدamel hadd, mediante la transcripción del ح(h) por la g suave y el cambio de la doble d por la r del infinitivo cast., se hizo amelgar.
Amen
Así sea. Voz procedente del hebr. אמןamen, ár. امينamin, que como adj. verb. vale firmus, y como adv. certe, vere, introducida en los romances vulgares por la lengua eclesiástica y con la cual rematan sus plegarias los hebreos, moros y cristianos. En la edad media se usó amen, como fórmula de conformidad con lo que se juraba. «A todo responde el que jura: Amen, sin refierta alguna». Ordenamiento de las Tafur., ley XLI.
Amir
cast. y cat. De اميرamír, «imperator» en R. Martín, «príncipe, rey» en P. de Alcalá.
Amir
Añil; color azul. De النيرan-air, «anir color» en P. de Alcalá, forma vulgar por نيلnil, «planta de que se extrae el índigo (indigifera tinctoria)», derivado del persa نيلnil, «indigo» en Wullers, sanscr. nila, «blue, dark blue or black, y nilam, índigo, the dye» en Wilson, r. نالnál, que trae R. Martín en 2.ª forma con la acepción de teñir de azul. De anir, permutada la n por la m (cf. almafio de {{GEPE|النافع|an-náfi) se hizo amir. «Y las estriveras, cabeçadas y petral sea plateado y amirado de amir fino, dorados encima». Ord. de Gran., Tit. LVIL Ord. de los doradores, fol. 196 v.
Amiramolim
Port. De امير المومنينamír almumínin, principe de los creyentes. Moura. V. Rui de Pina, Chron, de D. Alfonso III, cap. II, p. 24. Sousa.
Amirquebir
De امير كبيرamír quebír, «el gran príncipe». Moura. «O soldâo se agastara e mandou matar. Amirquebir, que era o principal Capitâo de Reino». Commen. de Atfonso de Albuquerque, tom. IV, p. IV, cap. 5, p. 29. Sousa.
Amoradux
ant. Lo mismo que almoradux.
Amorete
Cierta suerte de paño. Acaso alteración de المرطalmirt, ó de su pl. امراطamrát, «pannus» en R. Martín, «species indumenti (curtis manicis instructi) ex lana vel serico grossiore contexti, quo mulieres utuntur» en Freytag. «O meu corame d'amorete, e o meu çorame de marvil á Fernando conlaço de D. Durdia. Doc. de Pend. de 1294, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid.
Amotalefe
Lo mismo que almotalaf. «Concedo tibi Galinsangiæ et ad posteritas tua ut habeas tuos amotalefes et tuas exeas de moros et de cristianos». Carta de pobl. de Belchite otorgada en 1116 por D. Alf. el Bat., ap. Muñoz, Colec. de fuer. municip., p. 413.
Amphiao
anfiâo port. Lo mismo que afion.
Amurco
El golpe ó herida causada por el toro con las astas. Acaso de مرقmarc (mudada en a el fatha de la 1.ª radical y precedida de una a prostética), nombre de acción del v. مرقmáraca, «herir á alguno rápidamente con un golpe de lanza».
Amuya
port. Lo mismo que almuinha.
Amxy. De امشىamxy (vete), 2.ª persona del imperativo del v. defect. مشىmaxá, «ir, marchar».

Pues que al non me desides, quierome ir de aquí,
Cabeçeó la mora; díxole: amxy, amxy.

Arc. de Hita, Cantares, copl. 1486.
Esta misma voz se encuentra en Rui Yañez, Crón. de D. Alonso XI, y bajo la forma amexi en el Quijote, parte 1.ª, cap. 41.
Anacal
añacal, añagal, hañacal en Guadix. El criado del horno que va á las casas por el pan que se ha de cocer. De النقالan-naccál, «acarreador,» r. نقلnácala «transmutare, transferre» en R. Martin, «acarrear» en P. de, Alcalá. Guadix, Urrea, Gayangos.
Anacea
Lo mismo que anazea.
Anadel
anadell, anhadel, annadem port. Mayoral, jefe, capitan de ballesteros ó espingarderos ó de otra cualquier gente de guerra. De الناظرan-nádir, «veedor» (que se halla en R. Martín bajo Oculus), «mayoral de ganados, aperador del campo, piloto de mar principal, almirante» en P. de Alcalá. Moura. «Que dentro de número dos Bésteiros fosse o AnadellCortes de Lisboa de 1439, Doc. de Viseu, ap. Santa Rosa, Elucid.
Anafaca
anafaga, annafaca, anaffaga, añafaga, nafaca. Gasto. Sobre estas diversas formas v. Berganza, Ant. de Esp., II, p. 687, Cortes de León y Cast., II, 85, Mem. hist. esp., V, 435. De اونفقةan-náfaca, «gasto, gasto como quiera, costa por gasto, sostenimiento» en P. de Alcalá, «gasto» en R. Martín, «desembolso» en Marcel, «costo, lo que se necesita para el sustento y demás atenciones de la vida» en Beaussier, r. نفقnáfaca, «gastar en bien, gastar usando, gastar lo que presta, gastar desperdiendo» en P. de Alcalá. Alix, Dozy.
Anafaya
cast. y port., anafalla cast., alafaya cat. y mall Tejido de algodón. En cat. roba fabricada en Valencia, antiguamente de cotó y vuy lo tafetá. Vestido de algodón y seda en mall. De النفايةan-náfaya, «electum, peripsima» en R. Martín, «pars sequior, pars reiectitia rei» en Freytag. Dozy, Covarrubias y la Acad. derivan Anafalla ó Anafaya del gr. γναφάλον ó γναφάλιον lat. gnaphalium, «herba, quam alii chamœzelon vocant, cuius foliis albis mollibusque pro tomento utuntur; γναφάλον y γναφάλιον Propie sunt: flocci ex texta lana derasi a fullonibus et in culcitras farti .« V. Plinio, Hist. Nat., lib. XXVII, c. 10, ap. Forcellini.
Anafe
Lo mismo que alnafe.
Anafega
ant. cast y port. Azofaifa. De النبقةan-nábica, que significa el fruto del azofaifo (Zisyphus lotus), llamado por los árabes سدرةsadra ó sidra, espina. Dozy. «Sino por aquellas llanuras unas que llevan un fruto como anafegas espinosas.» Teixeira, Reyes de Persia, ap. Castro.
Anáp
val. 1Copa ó vaso. Esta voz parece tener parentesco con la ár. انيةantya, «vaso,» pero la creo alteración de la lat. nimbus, «vaso ó vasija para guardar licores» en Marcial.
Anaquel
añacal, La povata de yeso donde se ponen vidrios y platos. Cov. Los tableros ó acarreadores de pan. Rosal. La etimología de esta voz es la misma que la de anacal.
Anatron
cast., anatró val. Sal ó alcalí natural. Lo mismo que alatron.
Anazea
añacea, añaza, añazea. Recreo, diversión, deleite. De النزاهةan-nazáha, «anazea cosa de placer, añazea» en P. de Alcalá, «esparcimiento» en R. Martín, r. النزاهةnazaha, «spaciari» en el mismo lexicógrafo. Dozy.
Anbrona
Velo ó toca de mujer. De عمرونةamróna, «toca ó tocado de mujer, velo ó toca de mujer» en P. de Alcalá. Esta suerte de toca ó tocado se fabricaba en Játiva, según se lec en el mismo lexicógrafo, y en Túnez, como da á entender una escr. ár. granadina del siglo XV. «Una anbrona labrada con orillas.» Embargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra.
Ancota
En la prov. de Granada la planta llamada torongil. Probablemente de القثalcátt, nombre de cierta planta, ó mejor de القثاalcottá, y permutado el lam del art. ár. por la n, ancottá, «cucumis, cucumis pepo, قثا الحمار‎, curcubitas, citrullus.» Cierto que no convienen en significación; pero lo propio acace con el vocablo torongil, que con ser. yerba abejera (el μελισσόφιλλον, melissophyllon, y la μελίταινα, melittæna de Dioscórides), le da P. de Alcalá por correspondencia arábiga torongil, ترنجانtoronchán (melissa, citrago), por la iméla toronchin, voz originada, como observa Freytag, de ترنجةtoroncha, «pomum citrinum» en R. Martín, nuestra toronja, nombre que se aplicó al torongil por su semejanza de olor con aquella fruta. «Ni creo que por otro respeto se le dió el nombre de torongil, sino porque da de sí un olor de toronja». Laguna, Anot. á Diosc., lib. III, p. 339. En mi sentir, la ancota recibió por la misma causa el nombre que lleva.
Andamio
cast., andaime, andaimo port., aldamia basc. La armazon de madera que usan los albañiles en sus obras. De الدعيمةad-daima, «fulcimentum» en R. Martín, «columna domus et trabes, super quas exstruitur tectum» en Freytag. Dozy y la Acad. derivan esta voz del pl. دعايمdaáym. También pudiera traerse andamio del vocablo aráb. هندامhandám, que, aunque los dic. no le asignan más valor que el de simetría, se encuentra en Aben Jaldún (Proleg., I, 205) con la acepción de una máquina cualquiera, como observa el Baron d'Slane en una nota de su versión francesa. V. Notices et Extraits des Mss., XX, p. 242. De modo que siendo el هندامhandám nombre genérico de toda suerte de máquinas, así puede aplicarse á las destinadas para el acarreo de los pesados materiales de construcción, como al armazón de maderas que forman el andamio. Cf. S. Isidoro, Etimologías, donde se lee: «machiones a machinis quibus insistunt, propter altitudinem murorum, etc.» Cf. etiam el vocablo cast. mechinal (machinale) derivado del lat. machina en el sentido de andamio. «E por medio de estas calles yuan unos como andamios, que atrauesaban toda la huerta». Rui Gonzalez de Clavijo, Vida del gran Tamorlan, fol. 43. En los Lib. Alf. del saber de Astr., III, lib. II, se halla andamio con la significación de línea. «Et ell otro medio de la red a en derredor del medio çerco una linna drecha que passa por el centro de la red et dizen á esta linna andamio».
Andana
El órden de alguna cosa puesta en línea. De النظمan-nadm, y por la pausa annádam, «una serie compositus, coniunctus, ordo, iuncta series margaritarum», de la r. نظمnádam, «ordinavit».
Andarage
La rueda de la noria en que se afirma la maroma y cargan los arcaduces. Acad. En mi sentir esta voz no es otra que el col. ár. الدرجad-dárach, «gradus» en R. Martín, «escalón de escalera, grada para subir» en P. de Alcalá, ó el n. de unidad الدرجةad-dáracha, «peldaño grande de la escalera ó de la escala», por los que tiene la rueda hidráulica en que se ajustan los arcaduces. Cf. Adaraja.
Andarraya
Juego que se hace con piezas ó piedras sobre un tablero á modo del de las damas. Acad. Creo que esta voz es la aráb. الطراحةat-tarraha, ár. marroquí الطراجةat-tarracha, «red», por la semejanza entre la figura de sus mallas y los cuadros del tablero del juego de damas.
Andeluya
Lo mismo que aleluya.
Cantando andeluya anda toda la villa.
Arc. de Hita, Cantares, copl. 1214.
Andor
port. Del persa اندولandól, «stratam quatuor ligneis clavis affixum, in quo requiescere solent, ut mos est incolarum regni زنكبار‎; lecticæ genus cui insidentes reges Mauritaniæ gestantur» en Wullers. Sousa. «Foi apressentado a Vasco e e hum andor para hir nelle». Barros, Dec. 1, fol. 75.
Andrajo
De مضرجmidrach, «pannus tritus, veteramentum» en Freytag, «chiffon, lambeau d'etoffe ou de vetement usé» en Kaz. Pronunciado el mim inicial de Plantilla:GEME á la usanza africana, resulta mdrach, convertida dicha letra en n (cf. naguela de magalia) y precedida de una a prostética suena andrach ó andraj, según el modo antiguo de transcripción española, cuando la j tenía el propio sonido que la ch. De suerte que, añadida á andraj la o en que termina el nombre castellano, queda el arábigo trasformado en andrajo.
Anexil
Tal vez de النشرanexr, vulgarmente an-nexer ó an-nexir, «odor» en R. Martín, «buen olor, olor generalmente» en Freytag. «A dos libras de anis una arroba de azucar, y vayan pelados (los confites) sin que intervenga anexil ni harina, ni otro metal ninguno». Ord. de Gran., fol. 109 v.
Anexir
anaxir ant. cast., anexim port. De النشيدan-nexíd, «cantus» en R. Martín, «cancion, cantar, canto de onbre, canto de amores» en P. de Alcalá, r. نشدnáxada, «cantar onbre» en el mismo lexicógrafo.

Vuestra persona ensalçada
Biva luengamente onrada,
Por que yo vea en Granada
Cantar un lindo anaxir.

Canc. de Baena, y. 188.
Anfaz
Latón, bronce, cobre. De النحاسan-nohás, «auricalcum (aurichalcum), es (æs), cuprum» en R. Martín. «É que no traigan freno con anfaz». Cortes de Valladolid de 1258.
Anfion
cast., anfiâo port. Lo mismo que afion.
Angueira
port. Alquiler ó arrendamiento de bestias, ú otros animales de carga ó tiro. De الكراalcará. En el Fuero de Castello Branco de 1213 se dice: «Qui Cavalo alieno cavalgar: pro uno die, pectet TIcarneiro, et si magis, pectet las angueiras: pro uno die VI denarios et pro una nocte unum solidum». V. Sta. Rosa, Elucid.
Anible
cat. Alfamar, alfombra ó tapete. De حنابلhanábil, haníbil por la iméla, pl. de حنبلhánbal, «tapetum» en R. Martín. Las etimologias que se han dado de esta voz no tienen razón de ser, pues en el pasage de la Crónica de Muntaner, en que se halla anible (v. art. almaxie), no se habla más que de tapices, mantos, tocas y telas, pero no de dones ó presentes.
Anifala
Pan de salvado. De النخالةan-nojála, «furfur» en R. Martín, «salvado» en P. de Alcalá. Alix y Müller.
Anil
cast. y port., anir cast. Lo mismo que añil.
Annadres
Lo mismo que anadel. «Simililer annadres sagitarii mores militam habeant». Fuero de Escalona, ap. Muñoz, Colec. de fueros municip., p. 486.
Annafaga
Lo mismo que anafaca. Fuero de Cáceres.
Annafil
annafyl cast., anyafil val. Lo mismo que añafil.

Moros estauan taniendo
Atabales marroquiles
De la otra rrespondiendo
Tronpas con annafiles.

Poema de Alf. el XI, copl. 1644.

Taniendo annafyles e dando alarydos.

Poema del Conde Fernan Gonzales, copl. 90.
Annazaha
Lo mismo que anacea. «Et él non se trabaja de batalla.... sinon de folgar é de tenerse vicioso en sus palacios é en sus annazahas». La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, cap. CCCLXXXIX.
Annora
Lo mismo que noria. V. Confirmación de los fueros de Toledo por D. Alf. VII, ap. Muñoz, Colec. de fueros municip., p. 381.
Annubda
annudeba, annuduva, anuda, adnuba, anubda, etc. De الندبةanudba, «llamamiento por nombre, maherimiento de guerra (nûdbe lal mundariba, ندبة المضربة‎)» en P. de Alcalá, r. ندبnádaba, «invitare, vocare» en Raimundo Martín, «llamar para alguna cosa, llamar al que ha de venir, apercibir para la guerra, llamar para la guerra (ندب المغاوارة‎)» en P. de Alcalá, «vocavit ad rem aliquam, misit (cum exercitu) contra aliquem» en Freytag. La dicción adua, que hace figurar Dozy en el art. annuduva de su Glos., como una de las formas de esta voz, copiando á Sta. Rosa (V. Elucid., I, p. 56), es la aráb. الدعاad-duá, «invocatio, deprecatio, precatio, invitatio» en Freytag, r. دعاdaá, «llamar al que ha de venir» en P. de Alcalá, «citare, rogare, imprecari» en R. Martín.
Annuteba
La persona que daba aviso para acudir á la guerra. Alix. Según este orientalista, de النادبan-nádib, part. act. de ندب‎; pero de existir annuteba con tal significación, vendria de الندابan-nuddáb, «el llamador ó el convocador», forma que se encuentra en R. Martín y que ajusta exactamente con la ortografía de aquel vocablo.
Annutia
En una escritura del monasterio de Celanoba de 1092, se lee: haec est enim hæreditas que fuit de Abedone et dedit illam in annutias ad uxori suæ Faraciæ Arias, etc. Colec. ms. de Mateos Murillo. Acad. de la Hist., n. ms. de Muñoz. Alix, en cuyo Glos. figura el anterior pasage, no trae etimologia de esta voz, que acaso no sea otra que la lat. nuptiæ, boda, casamiento, empleada quizá por el cartulario en equivalencia de donatio propter nuptias; pero si así no fuera, tratándose de una donación, no habría otro medio de explicarla, sino considerándola como alteracion de la aráb. العطيةalatiya, «don, presente, regalo», ó de العديةalhadiya, «donación».
Anoria
Lo mismo que noria.
Anta
cast., gall. y port., danta port., dante cast. Búfalo. La piel adobada y curtida del Danta ó Búfalo. Acad. De لمطlamta, nombre de un animal de África, de cuya piel se hacían las mejores adargas. V. Hozail, parte II, cap. 19. Dozy dice en el Supl. que el لمطlamta es un animal del género de los antílopes, cuya clasificación no se compadece con la siguiente de León Africano: Lant (sive Dant) similitudine bonem refert, minor tamen cruribus et cornibus elegantius. Colorem album gerit; vngibus nigerrimis tantæque velocitatis ut a reliquis animalibus præterquam ab equo Barbarico superari queat. De totius Africæ descrip., Lib. IX. Sobre el empleo que se hacía de la piel del Ante ó Anta para hacer escudos, dice el mismo autor: Huius tergore clypei fortissimi conficiuntur, quos nulla ratione præterquam spheerulæ traiicere licet. De esta suerte de cuero eran los escudos que de ordinario usaban los moros andaluces: و رايت الريات واللمطى‎ «y vi los estandartes y las lamties (las adargas hechas de cuero de anta), léese en un zéchel ó cantar del Diván de Aben Cuzmán. Sobre el adj. لمطىlamti v. Almacarí, Analect., II, 711. La forma dante se encuentra en Saez (Valor de las monedas, p. 531), en Marmol (Descrip. de África, I, 24), en P. de Alcalá, art. Adaragadante (درقة لمطdárca lamt), daragadante en el Glos. al Catálogo de la real armería, p. 6. La etimología pertenece á Quatremère (v. Notice sur Becrí, p. 200, París, 1831) y Müller. «Otrosí que ningun oficial de correria no examine adarga de anta ni de enzebro ni de vaca». Ord. de Sev., Tit. de Correeros, fol. 198 v.
Ante
Lo mismo que anta. «Llevaba un calzon de terciopelo morado.... el jubon de tela de oro, coleto de ante». Guzman de Alfarache, parte I, lib. II, cap. VIII.
Antimonio
Según Littré y Marcel Devic, del ár. اثمدutsmud y con el art. alutsmud, «lapis ex quo collyria parantur». La forma اثمدitsmid, que tiene la misma significación, responde mejor á la gr. στίμι ó στίμμι de que procede, así como στἱβι cuadra mejor con la lat. stibium á que dió orígen.
Anxahar
Chacal ó lobo cerval. De الجهيرةalchahira, «lupa» en Freytag, Calila y Dymna, cap. XII. Del arquero, e de la leona, e del anxahar.
Anzarote
azarote, azaro cast., lanzarote port. De انزروتanzarót, «sarcócola». Según Dioscórides (lib. III, ap. Aben Albeitar, Traité des simpl., trad. Leclerc, p. 154) es la goma de un árbol que crece en Persia, semejante á granitos de incienso, de un sabor amargo. Avicena dice que es el nombre de un árbol espinoso. En una nota de Leclerc se lee que la sarcócola es una exudación gomosa que produce el caliz de ciertas especies del género penca perteneciente á la familia de las Epacrídeas.
Añacal
Lo mismo que anacal. «Que ningun molinero ó añacal ó mozo sea osado de sacar fuera de la cibdad ni llevar al molino trigo ninguno». Ord. de Sev., Tit. de los molineros y añacales, fol. 238.
Añacea
añaza ant. Lo mismo que anacea.
Añafe
En algunas partes de la Isla de Cuba lo mismo que alnafe.
Añafea
Papel de estraza. De النفايةan-nafáya, «peripsima» en R. Martín, el desecho de una cosa, el rejús.
Añafil
cast., anafí port., anafil cast. y port., anyafil val. Género de trompeta igual y sin vueltas de que usaban los Moriscos; eran de metal como las demás, y las reales de plata. Cov. De la voz perso-arábiga النفيرan-nafir, «añafil» en P. de Alcalá, «trompeta» en Hélot, «tuba ænea» en Freytag y en Wullers. Según Quatremère el añafil era una trompeta destinada para dar la señal de ataque. V. Dozy, Supl. De ella hace mención Almacarí, Analect., II, p. 832 y 833. La etimología es de Guadix y Urrea. Tañendo trompas y añafiles. Ley IV, tit. 24, Part. II.
Añagaza
ñagaza cast., anagaça, negaza port., anyagaça val. De النقازةan-naccáza, «venatio» en R. Martín, r. نقزnáccaza, en 2.ª forma, «venari», aenzar en la glosa, نقز على طير‎ en el mismo lexicógrafo, que traduce Dozy (v. Supl.) por «oiseler, se servir d'appeaux pour appeler et altirer les autres oiseaux». Acaso la voz aráb. no sea más que corrupción de la lat. inescatio (que es la etimología de la Acad.), el acto de engañar, r. inesco, «cazar, pescar, atraer con dádivas ó promesas, hacer caer en el anzuelo, seducir, engañar».
Añasco
Enredo. De النشقةan-náxca «nudo del lazo en que una bestia salvaje se encuentra pillada por el cuello», r. نشقnaxica, «enredarse, ser cogido en un lazo».
Añaza
añacea ant. V. anacea.
Añazme
ant. cast., añazmea basc. Argollas de oro ó plata que usan las mujeres en las muñecas. Cov. Armillares ó astragalos en la parte superior de los fustes de las columnas en la arquitectura ár. Gavangos, n. ms., ap. Alix, Glos. De النظمan-nadm, «sartal ó hilo de perlas». Engelmann y Alix.
Añil
cast., anyil cat. y val. Color azul. De النيلan-nil. Urrea. Sobre el orígen y significación de la voz ár. v. el art. amir.
Añir
Lo mismo que añil. «Color indio ó de añir es la espuma que nada en las calderas quando se cuece la yerva que llamamos pastel». Huerta,. Anot. á Plinio, II, p. 361.
Añoria
Lo mismo que noria.

Aqueme
port. Gobernador moro. De حاكمháquem, «judex» en R. Martín, «juez ordinario, juez elegido de la una parte» en P. de Alcalá, «judex, arbiter, princeps, dominus» en Freytag, «gobernador» en Marcel y Bocthor.
Ara
hara. De حارةhara, «parroquia, vicus» en R. Martín. Esta voz, que se encuentra en varios pasages del Apeo del Ldo. Loaisa (Arch. de bienes nac. de Gran.) y en el Lib. de Habices, es frecuentísima en la Introducción á la Iháta de Aben Aljatíb.
Arabalde
cast., arrabalde port. Lo mismo que arrabal.

Ayades buena ventura, responde luego el alcalde,
Las rentas de este consejo non las quiero yo de valde,
Mas vos dadles por mi tanto, por la villa e arabalde
Si vierades que fabla en ello alguno, fablad con el pechalde.

Rimado de Palacio, copl. 365.
Árabe
cast., mall. y port. La persona natural de la Arabia. V. alárabe.
Arabí
arrabí ant. port. Del hebr. רבּיּrabbí, formado de la voz caldaica רבab y del sufijo pronominal de 1.ª persona, «summus, præfectus, princeps», ár. الربىar-rabbí.
Arabia
cast. y port. aravia. La lengua árabe. De عربيةarabiya, voz que significa lo mismo, y se emplea como sustantivo en vez de اسان العربية‎. V. Kaz., Dict.
Arac
erraca cast., araca, arak, araque, orraca, rak port. Aguardiente que hacen los tártaros con leche agriada de yeguas. De عرقárak «aguardiente» en Henri y Bocthor. Este autor, Marcel y Hélot traen la forma عرقىaraquí con el mismo significado.
Aragan
En mi sentir esta voz es alteración de la aráb. حارونhárón, ó حرونharón que se encuentra en R. Martín con la acepción de efrenis; «refractory, restive» en Catafugo, epíteto aplicado al caballo ú otra bestia cualquiera, según Lane. Cf. Alcalá en el art. harona bestia.
Araihanes
V. arraihán. «Et como quier que los cipreses non lievan fructa que sea de comer, son muy buenos árboles et muy apuestos, et los araihanes, et los lidoneros et los azoteifos». Ltb. del caballero y del escudero del Inf. D. Juan Manuel, cap. XLIV :
Aral
«Unum medium de uno aeral, cum sua casa, et cum vinea, et. cum sua aqua». Doc. de Paco de Sousa de 1116,ap. Sta. Rosa, Elucid. De ar-rahl{{{2}}}, «ovile» en Raimundo Martín y en el Glos Le: d., «hato» en P. de Alcalá, casa fuera de una ciudad, tierra, alquería, aldea» en Dozy. V. Glos. y Supl.
Arambel
cast., alambel port. Tapiz, cobertor. De الحنبلalhanbel, «tapetum, omne quod extenditur» en R. Martín, «bancal, repostero, poyal para cubrir el poyo» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal. «Y el maestro que fiziere los tales alquiceres ó arambel que los faga el pié de lino y la trama de algodon». Ord. de Sev., Tit. de los texedores de lino y lana, fol. 211.
Arancel
cast., cat. y val., aranzel port., aranzell mall. Tarifa oficial que determina los precios á que se han de vender las mercaderías y los derechos que se han de cobrar. De السعرas-sir, «pretium» en R. Martín, «precio de los géneros ó mercaderías, sobre todo fijado por la autoridad» en Kaz., «the current price, or rate, at which a thing is to be sold» en Lane; ó del pl. الاسعرalasár, «tarifa» en Henry, بيان الاسعار‎ en Bocthor, r. سعرsára, en 2.ª forma, «ponere precium» en R. Martín, «coter, extimer, fixer le prix des denrées, etc.» en Kaz., «tasar, regular, limitar el precio de los géneros», حدد السعار‎ en Bocthor, «tarifer» en Henry. Este mismo verbo se encuentra en 1.ª forma con la acepción de tasar en P. de Alcalá y en Hélot. De الاسعارalasár ó alasér, insertada una n eufónica entre el segundo alef y el sin (s) y convertida la r final en l (cf. alquilé de الكرا‎, añafil de النفير‎) se produjo la forma alansel ó alancel, y mediante estos cambios y la transcripción del lam (l) del art. por la r, aransal, aransel ó arancel. «Arancel de pesos: por una @ de clavos de girofe quinze mrs,; id. de la nuez moscada de janli veynte; id. del alnoxaca onze, etc.» Ord. de Gran., Tit. XIX, fol. 312 y siguientes.

Araual
Lo mismo que arrabal.

Por las tierras se volvieron
Rrobando é ffaciendo mal
Yllora combatieron,
Ganaron el araual.

Poema de Alfonso el XI, copl. 21.
Arauia
Lo mismo que arabia.

Dixieron los escuderos:
Sabedes bien la arauía?
Sodes bien uerdaderos
De tornarla en aljamía.

Poema de Alfonso el XI, copl. 1293.
Arazana
Lo mismo que atarazana. V. Capmani, Memorias, Voc. de algunos palabras del lat. b.
Arbelcoran
Granada. Lo mismo que alboqueron.
Arbellon
cast., arbelló val., aubelló cat., alballó mall. Lo mismo que albañar. V. Rejon de Silva, Dic.
Arbollon
Lo mismo que arbellon. Alix trae en su Glos. la etimología de esta voz, que es la misma que dió Müllerá á albañel, y sus diferentes formas.
Arbonel
Lo mismo que albornez. V. Dic. Maritimo, ap. Castro.
Arcalcil
alcacil, alcaucí, alcaucil. Palabras híbridas, compuestas, según Simonet, del art. ár. al y de la cast. cabecilla, ó del dim. lat. capitellum, opinión aceptada por Dozy. V. Simonet, Glos. de voces ibér. y lat. in v. cabcila. La correspondencia aráb. cabcila, que da P. de Alcalá al vocablo alcaucí, abona cumplidamente esta etimología.
Arcaduz
cast., alcatruz gall. Lo mismo que alcaduz.
Arcatifa
Lo mismo que alcatifa, en la acepción de capa ó cubierta de tierra que echan en las solerías de las cámaras ó sobrados.
Arcáz
Ataud, féretro; tulla para entrojar cereales. Según Alix, aunque parece derivación de la lat. arca, se acerca más por su forma á la dicción hebr. ארגזarggaz «arca». lá al vocablo alcaucí, abona cumplidamente esta etimología.
Arcada
Movimiento violento y penoso del estómago, que excita á vómito. La Acad. deriva esta voz de la aráb. hárcada, nuez de la garganta. En mi humilde opinión, y teniendo en cuenta que este término se usa comunmente en plural, arcada no es otra cosa que حركاتharcát, pl. fem. de حركةharca que vale movimiento.
Arcaduz
cast., alcatruz gall. Lo mismo que alcaduz.
Arcam
Serpiente venenosa del Turquestán. Metátesis de la dicción ár. ازرامazrám, que se encuentra en Marcel con el propio significado.
Arcatifa
Lo mismo que alcatifa, en la acepción de capa ó cubierta de tierra que echan en las solerías de las cámaras ó sobrados.
Arcazon
And. Mimbre. Corrupción de الخيزرانaljaisorán que significa lo mismo. Los herboristas arábigo-hispanos daban al mirto silvestre, de que se hace mención en el Libro cuarto de Dioscórides, el nombre de خيزران بلدىjaizorán baladí, que se aplicó á la mimbre, لوغس‎, gr. λύγος, por la semejanza de su ramaje con el del mirto. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, 10 y II, 68, y Aben Alaw., trad. Banqueri, I, 313.
Arce
arcén. Margen ú orilla. Brocal. Acad. En la primera acepción es el ár. الساحلas-séhel, que significa lo mismo, y en la segunda خرزة البيرjarze albir, «brocal de pozo» ó simplemente خرزةjarze, mediante la elipsis de البيرalbir, «pozo». V. Henry in v. Margelle, y Bocthor in v. Margelle ó Mardelle.
Arcelio
Calificativo del caballo que tiene el pié derecho blanco. De ارجلىarchelí, adj. posesivo derivado de ارجلarchel. V. argel.
Arciche
Lo mismo que aciche.
Arcidriche
ant. Tablero del juego de ajedrez. Lo mismo que ajedrez.
Arcinal
cat. Certa classe de eixárcia ó engeny pera pescar. Labernia. De السنارةas-sinnára, hameçon en Kaz.,Bocthor, Mélot y Henry, «anzuelo» en P. de Alcalá, que da fatha á la primera radical.
Archegaya
Lo mismo que azagaya.
Arda
ardilla cast., harda port. Esta voz, á la que la Academia da como probable un origen aráb., y que de atenderse únicamente á la homofonia, ninguna etimología le cuadraría mejor que la berberisca اعردةárda, «rata» en Marcel, ó اغردةagárda, «rata de los campos» en el Dict. Franç.-Berbére, tiene muy pronunciadas trazas, como opinan Diez y Donkin, de no ser más que corrupción de la lat. nitella, la cual por la prótesis, cambio de la n en r (cf. sangre de sanguinem: cofre de cophinus) y de la d en t (cf. dedo de digitus, lodo de lutus) se transformó en aridilla; mediante la síncopa de la i en ardella ó ardilla, y finalmente por contracción en arda.
Ardaza
Según Boy, en su Dic. de Comercio, se da este nombre á las sedas más groseras que hay en Pérsia y de ningún aprecio, porque están llenas de unas ligaduras que son inútiles: además de su mala calidad natural, están sujetas á fraude, porque á menudo se encuentran en las masas estopas de seda mezcladas. De الدعسad-dosa «algodon» en Freytag y Kasimirski.
Ardel
Medida de pesos y capacidad en Egipto. De اردبardeb ó اردبirdab, «medida de áridos,» derivada á su véz del gr. άρτάβα, lat. artaba «medida de los egipcios para las cosas secas, que hacía tres celemines y la tercera parte de otro,» según S. Isidoro. Sobre la capacidad de esta suerte de medida puede verse á Silvestre de Sacy, Chrest. aráb., II, p. 28.
Ardepa
Lo mismo que ardel.
Arduran
Variedad de la saina de Berbería. Corrupción de la voz berberisca اياردنeyárden ó ايردنayárdan, que respectivamente se registran en Marcel y en el Dict. Franç.-Berbére con el significado de trigo.
Arefece
port. Barato; á bajo precio. De الرخيصةar-rejiçe «vilis pretii res» en Freytag, «qui est a bon marché» en Kaz.
Arel
cast., arer cat., mall. y val., arera cat. Especie de criba grande para limpiar el trigo en la era. Acad. De غربالgarbél, muestro garbillo, derivado á su vez del lat. cribellum, criba, tamiz en Palladio, dim. de cribrum, la criba con que se limpia el trigo y otras semillas. De غربالgarbél, mediante la síncopa de la g (cf. alara de غلالةgalala) y de la b (cf. codo de cubitus), se hizo arel.
Arenque
cast., arench cat. Según los etimologistas, del teutónico harénc. La ortografía de las formas españolas de esta voz tiene más semejanza con el nombre de unidad الرنكةar-renque y el colectivo الرنكar-renc, que se registran respectivamente en Humbert y Bocthor con la acepción de hareng y poisson. Pero como esta voz no se halla en la lengua árabe clásica, entiendo que la dicción española no es más que alteración de las latinas halec, hallec ó alec, que se encuentran en S. Isidoro con la acepción de anchoa, pez, mediante la conversión ordinaria de la l en r y la inserción de una n eufónica antes de la letra final. Cf. mancha de mâcula, alondra de alauda. «Los salmones e los arenques segunt que delos menudos dixe.....» Arte cisoria del Marqués de Villena, p. 76.
Arez
El árbol llamado por otro nombre alerce. De ارزةarce «cedrus.» «Lanza traía de palo, que dicen cedro en latin, e en arabigo llaman arezLa Gran Conq. de Ultr., p. 174.
Arfa
arfe. El saco, ó copo, ó bolso de las varias redes de pesquera que se emplean en el Guadalquivir. Acaso de الفخalfajj, «red,» ó de عطفةatfa, arfa, mediante la conversión de la t en r, que se encuentra en Marcel con la significación de fondo de un saco.
Arfar
Cabecear el buque. Tal vez de عرفةorf «coma» en R. Martin, «cresta de una colina, cresta del gallo» en Kaz.
Arfar
port. Encabritarse (el caballo). De ارتفعártafa, 8.ª forma del verbo ارتفعárafa'a «levantarse, levantarse endereçando» en P. de Alcalá. De ارتفعártafa'a, por la síncopa de la sílaba ta se hizo arfa, y arfar por la adición de la r del infinitivo castellano.
El verbo árabe que propiamente tiene la acepción de encabritarse el caballo es el sordo شبxabba en segunda forma, seguido del nombre فرسfúras, «caballo.» R. Martin traduce en la glosa del art. Elevare de su Voc. Lat. Ar. شرب فرس‎ por «quando se elevat in duobus pedibus.»
Arfil
Lo mismo que alfil en la acepción de pieza del juego de ajedrez.
Argaans
pl. port. Alforjas, mochilas. V. Argana.
Argadells
pl. cat. Angarillas de fusta, espart o altra materia ab sas divisions, que 's posan sobre las bestias pera portar cantés de aigua, etc. Lavernia. De القرطلalcartell, «onus sarcinave asini; canistrum, sporta, spec. fructuaria» en Freytag; angarilla, canasta en Bocthor, derivada á su vez del gr. κάρταλλος ó κάρταλος (por καλαθος) «cesta, canasta,» rab. קרתטּלcartil. De القرطلalcartell, sincopado el ر(r) mudado el ل(l) del art. ár. en r, el ق(q) en g (cf. gábilla de قبيلةcabila) y el ط(t) en d (cf. adobe de الطوبat-tób), se hizo argadell. También pudiera traerse argadell de عتلةatela y con el art. alatela, «angarilla, canasta» en Bocthor, mediante los correspondientes cambios eufónicos.
Argadillo
Prov. de Aragón. Cesto grande de mimbres. De القرطلةalcartella, nombre de unidad del vocablo anterior.
Argado
Enredo, travesura. Alix, corrigiendo á Marina, da como origen probable de esta voz la ár. الغدرalgadr, perfidia, engaño, dolo; sin reparar en que es simple alteración del adj. lat. sustantivado argutus (de arguo) «agudo, ingenioso, sutil, astuto, diestro,» de donde el v. arguto, charlar mucho.
Argalí
Carnero. De الجدىalchadi, que significa lo mismo.
Argalia
argallia. Lo mismo que algalia.
Argamandel
Arrapiezo ó colgajo de paño, lienzo, etc., como los que cuelgan de los vestidos rotos. Acad. Voz compuesta de las ár. خرقةjárca, «pars rei laceratæ (ut vestis)» en Freytag, «lambeau» en Marcel, «chiffon» en Henry, «pitacium» en R. Martin, y منديلmandil, «pannus, sudarium, linteum.»
Argan
Género de plantas (árboles y arbustos) que se crian en Marruecos. De الرجانarchán, «oleastri spinosi genus in Mauritania frequens, cuius fructus amygdalis similes nucleum praepinguem et oleosum continent et hanc ob causan اوزالبربر‎ appellantur, » ó de هرجانharchán «oleastri spinosi genus Africanum, cuius fructus seu nuclei amygdalis similes.» V. Freytag, Lax. Ar. Lat.
Argana
cast., argao port., arguens, pl. cut. En la acepción de máquina, á modo de grúa, para subir piedras ó cosas de mucho peso, la derivó Menage del b. lat. arganum por organum, gr. ὄργανον instrumento, útil, herramienta, todo lo que ayuda ó suple el trabajo del hombre, máquina. Pero la verdadera etimología es ergata, procedente de la misma radical, que se encuentra en Vitruvio con la significación de máquina para subir grandes piedras, etc. La voz lat. se deriva de la griega ἐργάπη, de donde trae su origen la ár. ارغادirgád, «machinæ genus, cylindrus tractorius in emolienda anchora adhiberi solitus,» Rejon de Silva dice que es lo mismo que cabrestante ó torno. Náuticamente se toma también por cabrestante, que es el valor de la voz griega ἑργάπη. «Arganes, ergata que es madero sobre el cual se hace la máquina.» Urrea, en Vitruvio. En el sentido de serones ó angarillas con la armadura de arco para llevar la comida sobre una bestia, que le dá Covarrubias, creo que es lo mismo que arguena.
Argaya
Segun Alix, de الغايةalgaya, «finis» en R. Martin, «extremitas rei summusque terminus» en Freytag.
Argayo
Manto que se ponía sobre toda la demás ropa. Marina da por etimología de esta voz la ár. الغايةalgaya, que carece de tal significación, y Alix الغشوalgaxú, «tegumentum, velamen.» A mi parecer, argayo no es más que corrupción del ár. الشايةax-xáya, «túnica» en R. Martin, vocablo originado del celto-latino sagum, nuestro sayo, mediante la conversión frecuente del lam del art. ár. en r, y de la s en g. Cf. gibia de sepia.
Argel
cast. y port. Adj. que se aplica al caballo que tiene un sólo pié blanco. Acad. De ارجلárchel «in uno pede posteriore albo notatus equus,» raíz رجلráchila «in pede uno posteriore album locum habuit jumentum.» Alix.
Argema
Nube del ojo, según Laguna en Dioscórides. Es la voz latina argema, gr. ἄργεμα ó ἄργεμον, que se encuentra en Plinio con la acepción de tela ó mancha que se cria en el ojo. V. Forcellini y Miguel y Morante. De la misma procedencia se registra en ár. el vocablo ارغامىarguemá, úlceras del ojo. Y. Aben Albeitár, Traité des simp., trad. Leclerc, I, 50.
Argena
Lo mismo que argana en la segunda acepción. «Pusiéronle en unas argenas de paja como aquellas donde llevan el vidrio.» Licenciado Vidriera, p. 220.
Argolla
cast. y port., argolles, pl. val., argola port. De الغلalgoll «collar de cuero ó de hierro que ponen en el cuello.» Müller. Creo preferible esta etimología á la que dan á esta voz Diez y Donkin.
Argoma
Planta. Aulaga. Corrupción de اززو الغمانazezza ilgemán «genêt sauvage» en el Dict. Franç.-Berbére, mediante la elipsis de اززوazezza.
Argüenas
argüeñas. Alforjas. Acad. Según Marina y Alix, probablemente de ونيةgüenia y con el art. algüenia, «saco» en Freytag y Kazimirski.
Arigue
Madero comunmente enterizo que sirve para la construcción de edificios. De عرقةaraque, «dignum transversum inter duo parietis fulcimenta» en Freytag, «poutre transversale entre deux soliveaux verticaux» en Kaz.
Arije
Lo mismo que alarije.
Arijo
adj. Entre labradores se aplica á la tierra que es delgada y fácil de cultivar. Según Alix, الرهيسar-rahis «delgado, fino» en Kazimirski, «non cohærens terra» en Freytag.
Arimez
La parte voladiza de los edificios. De العمادaliméd, «estructura ú obra elevada, pilar que sostiene la tienda, columna, pilastra.» Alix.
Arjorán
El árbol llamado también ciclamor. De ارجوانarchoán, derivado del persa ارغوانargoán, nombre de un árbol de Persia, cuyas flores son de un rojo subido. Los árabes han aplicado este nombre al color parecido á la flor de aquel árbol. Herbelot dice que el arjorán (ارجوان‎) es un árbol de Judea, el cual se cubre de flores de color de púrpura antes de echar sus hojas. Leclerc lo identifica con el gainier, el Cercis siliquastrum de las leguminosas. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, páginas 50, 51 y n.
Arlota
Lo mismo que alrota.
Armadia
Lo mismo que almadia.
Armaga
Lo mismo que alfarma.
Armajal
Lo mismo que
Armajara
Porción de tierra muy labrada y estercolada pura hacer almáciga. De المشرalmáxar ó المشارةalmaxara, procedente del Arameo מּשרmaxar «término de jardinería, almáciga.» V. Aben Alaw., II, 60, ap. Dozy, Supl.
Armajo
Lo mismo que almarjo.
Armala
cat. De حرملhármal, «peganum harmala, ruda borda.» Colmeiro. V. Aben Albeitár, Traté des simpl., trad. Leclerc, I, 424—7.
Armona
Lo mismo que almona.
Arnaute
De ارناوطarnáut, «albanés» ó natural de la Albania, بلد الارناوط‎, prov. turca. «Lo que sé es, respondió el cautivo, que al cabo de dos años que estuvo en Constantinopla, se huyó en traje de arnaute con un griego espía.» D. Quijote, Primera parte, cap. XL, p. 170.
Aroca
Especie de lienzo de poco más de tres cuartas de ancho. Acaso de الرقar-racc, ó de الرققar-rocác, «delgado, fino.» «Cada vara de aroca fina á cinco reales y medio.» Prag. de Tas., fol. 9, año de 1680.
Arousa
gall. Tumulto. De الهوسةalháusa, nombre de acción del v. هاسhása, que en II y V forma se encuentra en Raimundo Martin con la acepción de scandalizare.
Arraax
arrahax. Los oseçuelos de las aceitunas quebrantadas en la rueda del molino de aceite. Cov. De الرخصar-rajç, «bajo, vil,» como es el rejús ú orujo de los cuescos y ollejos de las aceitunas.» Cf. Arrefece.
Arrabaa
Especie de cuadro en que está embutido el arco de herradura. De الرباعar-rabáa, «cuadro» en Kazimirski, r. ربع‎ que en II forma vale cuadrar. Alix.
Arrabal
cast. cat. y port., arrabals, pl. val., arrabalde cast. y port., arraval, cat. y mall., arravalde, arrevalde port. De الربضar-rábad, «parrochia, vicus» en R. Martin, «arrabal, barrio, collacion de cibdad» en P. de Alcalá. Marína.
Arrabeca
rabeca, rebeca port. Violón. Corrupción de الربابar-rabáb, nuestro rabel. Sousa.
Arrabí
port. Lo mismo que arabí.
Arrabil
rabel, rabil port. Lo mismo que el cast. rabel.
Arrabio
Hierro colado. De الروىar-rauí, «orichalcum.» gr. ὀρείχαλκον, derivado á su vez del persa: روىrouí, ó رو, «aes vel stannum fusum» en Vullers.
Arrabiqua
arrebique, rebique port. Rojo, colorado. Estas voces, que con mal acuerdo figuran en el Glos. de Dozy, no son más que alteraciones del adj. lat. rubricus, rojo, como lo sospechó Duarte Núñez de Liao, que las deriva del sustantivo rúbrica, la almagra ó bermellón en Plinio.
Arráca
cast., arracá val., arracadac basc. Lo mismo que alcarrada. V. R. Martin, Voc. Lat. Arab. in v. Inauris.
Arracife
cast., arrecife cast. y port., arracif, arrecif val., arrife, recife port., arrispea basc. De الرصيفar-raçif, arracife, calçada, camino en P. de Alcalá, «strata, calsada» en R. Martin, «camino empedrado» en Kaz. En la acepción de banco ó bajo formado de un encadenamiento de piedras ú otras materias duras, que tiene la dicción cast. en el Dic. de la Acad., podría también derivarse de الرصفar-rasef, «lapides serie cohacrente in loco ubi aqua fluit transeundi causa dispositi,» r. رصفraçafa, «empedrar.»

Arracife
. Cardo arracife en P. de Alcalá. Lo mismo que arrecafe.
Arraez
cast., arraes mall. y port., arrais, arraiz, arrayo port., array mall., arraiz cat., mall. y val. Jefe ó caudillo entre árabes y moriscos. Capitán, patrón de barco. De الرايسar-ráis, «princeps, nauta» en R. Martin, «príncipe de sinagoga, príncipe de pilotos, almirante, patrón ó defensor, patrón de nao ó carraca, caudillo» en P. de Alcalá. Rosal.
Arraezar
Dañarse, viciarse, malearse alguna cosa, como los granos, comestibles, etc. De رخصrájasa, «vilis pretii fuit res, vilis pretii habuit, y en IV forma «vilis pretii ut esset eftecit deus, invenit vilis pretii rem.» El insigne literato D. José Amador de los Rios dió la etimología de esta voz. V. Glos. á las Obras de D. Iñigo Lopez de Mendoza, Marqués de Santillana in v. Raez. «E los moros desuso dichos estaban apercibidos, é temianse de lo que vino despues; pero fueron arraezando las viandas, é fueron cobrando salud los que se guardaban de se fartar, é los otros murieron todos.» Crón. del Cid, cap. 102.
Arrafacha
De الرفقةarráfaca, «caravana, sociedad, camaradas, hombres que viajan juntos,» r. رفقráfaca, «comes, socius fuit.» «Et veniant illas arrafachas totas terras ad fidelitate, et non illas sachet, nec tragat nullus de suos fueros.» Bofarull, Colec. de Doc. inéd. del arch. gen. de la Corona de Aragón, IV, p. 130-134. En otros documentos se encuentra también la forma arrafache.
Arrafala
Ved rafala.
Arrafiz
Cardo de comer. Lo mismo que arrecafe.
Arraban
Lo mismo que arraihan. «Tomillo, et jara, et fojas de oliva ó arrahanLib. de Montería del Rey don Alfonso, Bib. Ven. I, 155.
Arraihan
arraijan, arrayan. De الريحانar-raihán, «mirtus» en R. Martin, que trae el nombre de unidad, «arraihan» en P. de Alcalá. Rosal. La etimología se halla en Casiri. V. Bib. Ár.-Hisp.-Esc, I, 334.

Arrajaque
Lo mismo que arrejaque.
Arralha
port. Becerra de dos años. De العجلةalichla, «vitula» en R. Martin, «ternera, hija de vaca» en P. de Alcalá,» ó de ارخةárja (que con la misma acepción de ternera se halla en el lexicógrafo cat.), sincopado ó suavizado el خ(j) en h y añadida al fin una l eufónica. (Cf. alquival de الخباaljibá. De ارخةárja viene también nuestro eral. V. Eral y Eral ternera en P. de Alcalá.
Arrancán
Lo mismo que arráca. En el Testamento que el Rey D. Sancho I otorgó en el año de 1209 se lee: «Habeat et meas cintas, et mcas scarlatas, et penas varias, Arrancanes et lencios.» Brand., IV, Monarch. Lusit., ap. Santa Rosa, Elucid.
Arrapiezo
arrapo. Jirón ó andrajo que cuelga del vestido roto y viejo. Esta voz, lo mismo que harapo ó jarapo, como se pronuncia en Andalucía, no es, á mi parecer, más que la aráb. شرميطxarmít, pl. شراميطxarámit «chiffon, lambeau, haillon, vètemênts en lambeaux, haillons» en Kazimirski, «vestes seu panni laceri» en Freytag, que solo trae el pl., el cual se encuentra en las Mil y una noches, I, 126 y 128, ed. Habicht.
Arraquibe
arraquive, arrequive. Labor angosta y tirada que se va extendiendo por todo el ruedo del vestido. Cov. De الركيبar-raquib, «cosa que se une ó adapta á otra, como el engarce á una sortija, el hierro á una flecha, etc.,» r. ركبráqueba, que en II forma vale: «imposuit rem alteri, inseruit palam annulo, cuspidem telo, etc.» Alix, Marina y Engelmann. Cf. تركيبة‎ «bordadura de una tela distinta aplicada sobre un vestido» en Quatremère, Hist. des sult. maml., I, 4.ª parte, p. 78.
Arras
Lo mismo que arraez.

Que no ternian las pases
Por fecho del Padre Santo:
Al rey moro e sus arrases
Ffesieron saber atanto

Poema de Alfonso Xl, cop. 13.
Arratal
Lo mismo que arrelde. V. Collectio morum Colymbriæ.
Arrate
cast. y port., arratel port. Lo mismo que arrelde.
Arraxaque
Lo mismo que arrejaque.
Arrayan
cast., arrayana basc. Lo mismo que arraihan.
Arrayan
Lo mismo que arrayaz. «Embió á folgar á los Arrayanes de los moros.» Florian de Ocampo, Cron. gen., folio 321.
Arrayaz
Lo mismo que arraez.

Despues la zaga vinieron
ricos homes y Arrayaces,
é todos luego fecieron
muy bien apostadas faces.

Romance de D. Alfonso XI.
La voz arrayaz, empleada por los cronistas de la edad media en sentido de gobernador de una provincia (V. Barrantes Maldonado, Mem. Hist. Esp., IX, 260: «el arrayaz de Málaga,» «el arrayaz de Guadix.»), viene, á mi parecer, de الرياسىar-riyâsi, que con la acepción de «soberano» se encuentra en el Supl. de Dozy.
Arrayhan
Lo mismo que arraihan.» El cedro es un arbol crecido, del qual se coge la resina llamada Cedria. Produze un fruto redondo como el Enebro y tan grande como el que nace del ArrayhanDiosc. ilustr. por Laguna, p. 63.
Arrayjan
Lo mismo que arraihan. «El arrayjan doméstico y negro es más útil en el uso de medicinas que el blanco.» Laguna, Anot. á Diosc., p. 97.
Arraz
Lo mismo que arraez.

Un arraz bien se guisó
De Guadix con gran mesnada,
E sobre Siles posó
Con grande gente é menada.

Copl. del Poema de Alfonso XI, ap. Argote de Molina, Nobleza de Andalucía, fol. 198.
Arrazife
cast., arrispea basc. Lo mismo que arracife.
Arre
cast. y port., arri cat., harre cast. De اراarré, voz usada en Marruecos para arrear las bestias. «Comienza el hombre á dar sus gritos: arre acá.» Lazarillo de Tormes, parte 2.ª, cap. XVII, de incierto autor.
Arreal
Araial, acampamento de hum exercito, ou de alguns corpos de Soldados, e Milicias. Sta. Rosa, Elucid. El lexicógrafo portugués trae esta voz de Arraiare, que en la decadencia de la lengua latina significa arreglar, armar, disponer por orden, con asiento y método todo lo que es conducente á el alojamiento de un ejército. Yo creo más llana su derivación del ár. الرحلar-rahl, «mansio, locus ubi quis habitat» en Freytag, «morada, habitación, lugar en que se hace alto» en Kazimirski.
Arreala
arreale cast., arreal val. Derecho que pagaban los serranos de sus ganados, que pastaban en Andalucía. Acad. Alix trae esta voz de الرعايةarraáya, «rebaño,» voz sinónima de دولةdúla en Hélot y Marcel. Yo creo que es simple transcripción de الرحلar-ráhal, «ovile» en R. Martin. «hato» en P. de Alcalá.
Arreas
arreaz, arriaz port. Moraes y Fonseca consideran estas voces como pl. de arrea. En este supuesto, derívalas Dozy de عروةorwa, que P. de Alcalá en su art. Lazo de zapatos pronuncia ârgua. De ser, con efecto, un pl., yo creería más derecho traerlas de la forma عرىora ó ira, que con el significado de laqueolus globulí vestiarii se encuentra en Freytag y con el de «boucle» en Henry.
Arrebate
cast., arrebát val. Léese en la Crónica de D. Alfonso el XI (p. 550), que cuando los Condes de Derby y Salisbury llegaron á presencia del rey, este les dijo: «que las sus gentes dellos no eran sabidoras de las guerras de los Moros, et por esto que era menester que mandase cada uno á los suyos que non saliesen a los arrebates de los Moros, salvo quando viesen salir allá el pendon del Rey de Castilla.» Dozy interpreta la voz cast. por la aráb. الرباطar-ribát, «puesto, lugar en que se han colocado tropas.» En mi humilde opinión, la voz española nada tiene que hacer con la aráb. الرباطar-ribát, «quinque equites vel plures statio,» de limitar su valor á esta sola acepción, como lo hace el ilustre orientalista holandés, á cuya perspicacia é ingenio peregrino no podia ocultarse que semejante sentido no se compadece con el que realmente tiene arrebate en el pasaje transcrito de la Crón. de Don Alf. el XI, el cual, álo que se me alcanza, no es otro que el de escaramuza ó combate. Cierto que los diccionarios árabes no dan á aquel vocablo semejante significado; pero por ventura se encuentra con él en el siguiente texto de Aben Batuta (Viajes, IV, p. 353): فاردت ان يكون لى حظ من الجهاد والرباط‎, que Mrs. Defrémery y Sanguinetti traducen: «et je désirai prendre part á la guerre sainte et aux cambats des infidéles.»
Arrecas
Arzolla; en la acepción de almendra verde. Corrupción de اللوزةal-leuza, que tiene el propio valor.
Arrecafe
arrecife, arrezafe. Cardo borriquero. De الحرشفalhárxuf, que significa lo mismo. Cañes, Marina, Alix.
Arrecife
V. arracife.
Arrecova
recova port. Lo mismo que recua.
Arrefece
port. De الرخصar-rejç, «á bajo precio, barato.»
Arrefen
Lo mismo que rehen.
Arrefezarse
ant. Envilecerse, acanallarse. De رخصrájaça, «vilis pretii fuit res
Arrehan
Lo mismo que rehen.
Arrehecer
Lo mismo que arrefezarse. «La cuarta que en el tu don non arrehezcas nin aviles á tí mesmo, et que en antes seas por ello preciado que no despreciado.» Castigos é documentos del Rey D. Sancho, Cap. XIV.
Arrejaca
Lo mismo que arrejaque. «Et non hay otro cobro si non lo mas aina que podieres ó con vara, ó con arrejaca, ó ballesta, que cóbres el ánade, pues anda muerta.» Lib. de Mont. del príncipe D. Juan Manuel, Bibl. Ven., III, 202.
Arrejaco
El ave llamada vencejo. Lo mismo que
Arrejaque
arrexaque. Instrumento de hierro de tres puntas torcidas. El vencejo por las uñas corvas que tiene. Cov. De الرشاقةar-raxáque, «arrexaque, tridente arrexaque» en P. de Alcalá: «fourche á tr ois pointes» en Abu Walid, 636, n. 1, apud Dozy, Supl. Léese en Francisco del Rosal: «el arrexaque es nombre de un pájaro que otros dicen vencejo; el vocablo parece aráb. que así llaman al arma ó hierro de tres puntas.» El ilustre lexicógrafo opina que acaso se dió al vencejo aquel nombre por tener en cada pié para adelante tres uñas iguales de estraña fuerza en aserrar lo que con ellas prende, pues una uñeta que tiene detrás no se descubre tanto. La presunción de Rosal es exactísima. Cf. Plantilla:Gepe, pl. جطاطيفjatâtif, que vale á la vez «irundo» (hirundo) en R. Martín, «martinet» en Bocthor, y «tridente» en Henry. V. etiam Bocthor, Kaz. y Freytag in v. جطاف‎.
P. de Alcalá trae por Vencejo arrejaque ave, guaxáca, وشاقة‎. Yo creo que esta voz es corrupción de رشاقةraxáque que, como hemos visto, se encuentra en el mismo lexicógrafo en correspondencia de Arrexeque, nombre entre los moros andaluces del vencejo, según Francisco del Rosal.
Arrel
La parte enferma de los árboles y plantas soterradas. Raiz. Tal vez de الاصلaleçl, «imum cuiusque rei, radix, origo, stirps.»
Arrel
Lo mismo que arrelde.
Arrela
port. Lo mismo que arrelde. En el Concilio de Leon de 1012 se dispone que: «omnes macellarii de Legione per unumquodque annum, in tempore vindemiæ, dent Sagioni singulos utres bonos, et singulas arrelas de suo.» V. Sta. Rosa, Elucid.
Arrelde
cast., basc. y port., arrate, arratel port., erraldea basc. Metátesis de الرطلar-retl, peso que varía, según los paises, «libra» en R. Martín, «libra, pesa de doze onzas, libra moneda» en P. de Alcalá. En Oriente es también medida de capacidad para el vino, y es la mitad de un منmann. Las formas port. arrate y arratel vienen de الرطلar-rátel, que es la ortografía del vocablo aráb. en P. de Alcalá, en Aben Cuzmán y una de las tres de R. Martín.
Arreo
cast. y port., arreu, cat., mall. y val., arreio, arreyo port. Atavío, adorno. Guarniciones ó jaeces de las caballerías de montar ó de tiro. De الرخوتar-rejót, pl. de رختrajt, arreo, mediante la síncopa del خ(j) y apócope del ت(t) final, vocablo de origen persa que se encuentra en Freytag con la acepción de «ornatus;» en Kazimirski con la de «vetements, habits, effects» y en Bocthor con la de «riche caparaçon d'étoffe de soie (y compris un harnois).» Vullers comprende ambas significaciones: «apparatus suppellex, sarcinæ, vestimentum, bona, opes.» V. Lex. Pers. Lat. Etym. in v. رخت‎.
Arrequife
Hierrezuelo que se hace en la punta del palillo que se emplea en el alijo del algodón. A mi parecer, de الرهيفar-rehíf, «tenuis aciei gladius, acutus media curvaturæ parte, in qua præcipua vis est,» r. الرهيفráhafa «tenuem effecit, acuit ensem
Arrequive
requive. Lo mismo que arraquibe. En la acepción de guarnición ó adorno de los vestidos, se menciona frecuentemente esta voz en las Pragmáticas de trajes del siglo XVI. En la comedia La enemiga favorable del Canónigo Tárraga, dice el Príncipe Belisardo al Conde Polidoro en el acto 1.º:

Los estados que tenemos
son arreguives prestados
pues, Conde, á los que valemos
no nos hacen los estados
que nosotros los hacemos.

Arrezafe
Lugares espinosos llenos de maleza que por otro nombre llamamos arrecafes. Covarrubias. Cardo. Sandoval. Lo mismo que arrecafe.
Arrezife
Lo mismo que arrecife.
Arria
Recua. Acaso de الرعيةar-raiya, ó de الرعايةar-ráya, que respectivamente se encuentran en Henry y Marcel con la acepción de «troupeau,» siendo en el segundo sinónima de دولةdúla.
Arrial
El puño de la espada. Lo mismo que arriaz.
Arriata
arriate. Los encañados de los jardines. De الرياض‎ ar-riád, «jardín» en P. de Alcalá, pl. de روضةraúda, que ha venido á convertirse en singular, así en el habla clásica como en la vulgar. En el dialecto de los moros granadinos el pl. de الرياضar-riád, es ariida. V. Dozy, Supl. in v. رياض‎, La etimología es de Covarrubias.
Arriaz
cast. y port. La guarnición, puño ó mango de la espada. En port. vale pieza metálica del arnés. De الرياسar-riyás, «manubrium» en R. Martin, «capulus ensis» en Freytag. Gayangos (Leyes de Moros, Glosario), Marina y Alix.

Saca las espadas é relumbra toda la cort:
Las manzanas é los arriaves todos d'oro son.

Poema del Cid, verso 3188.
Arricaveiro
port. De الرخابىar-ricábi, «el que sostiene el estribo,» añadida la terminación port. eiro. Dozy.
Arricete
Entiendo ser esta voz corrupción de arrecife.
Arricises
Correa corta que pasa por cima del fuste de la silla. Según Dozy, de الرزازar-rizás, arrizíz por la imela, pl. de رزةrazza, «foramen ferreum, quo pessulus excipitur vel sera, laqueolus, qui innectitur globulus vestiarius» en Freytag, «clausura» en R. Martin.
Arriel
port. Ornato de muitos anneis, feitos, e tecidos de fios d'ouro, que tomavâo, e cubriâo metade dos dedos. Tambem havia Arrieis de orelhas, que erâo huns anneis de ouro grossos, e largos, que dellas pendiâo, e de que os mesmos homens usavâo. Sta. Rosa, Elucid. Pienso que esta voz es corrupción de arreo.
Arrife
port. Contracción de arrecife. «Está á cerca de hum arrife, quer penha, que se chama de seixo.» Doc. de Bragança de 1551, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Arrime
En el juego de las bochas, parte ó sitio arrimado al boliche ó bolín. Acad. De الرمياar-rimáyá ó الرمىar-ramy, nombre de acción del v. رمىrama, «arrojar ó tirar á un sitio determinado.» Alix.
Arrioz
port. De الريوسar-riós, «piedrecitas redondas.»

Arrisco
Riesgo. Marcel Device discurre con mucha agudeza en su art. Risque para demostrar la procedencia de esta voz dela aráb. الرزقar-rizq, «portio; omnis res quæ alicui conceditur et ex qua commodum capit. Stipendium, commeatus, quí militibus datur» en Freytag. Pero como la acepción del vocablo castellano no conviene con la que tiene el arábigo, á pesar de los esfuerzos que, con poca fortuna, hace el ilustre orientalista francés para demostrar su sinonimia, no puede aceptarse la etimología que, á mi parecer, no es otra que la dada por Diez, en cuya opinión la palabra risco ó arrisco viene del v. lat. resecare. Esta etimología se halla confirmada por el eminente lexicógrafo alemán, mediante la comparación del prov. mod. rezegue, peligro, con rezega, cortar; dicción que trae á la memoria la voz resega, cortadura y peligro, de los dialectos de Milán y de Cómo. V. Scheler, Dict. d'Etym. Franç. in v. Risquer, y Diez, Etym. Wörterbuch in v. Risicare. La Acad. trae esta voz del bretón risk, resbalón, peligro.
Arrizafa
Jardín real. Víctor. De الرصافةar-roçáfa, nombre de un jardín que con la denominación corrupta de Rizáfa se conserva aún en la sierra de Córdoba. Posesiones con este mismo título las había en Sevilla y en Granada.
Arroaz
cast. y gall., arruaz gall. Delfin. Tonina. Alix cree probable su derivación de الرعاشar-raáx, nombre de un pez en Freytag. En mi sentir viene de الدخسad-dójas, golfín ó delfín, mediante la conversión de la d en r y la síncopa de la j, ó de الرعادar-ráád, «el torpedo,» pescado.
Arroba
cast., cat., mall., port. y val., arroa gall., arrobea basc. De الربعar-roba'a, «cuartal, medida, cuarta parte de la cosa» en P. de Alcalá. Rosal, Cañes y Marina.
Arrobo
Lo mismo que arroba. «E per V solidos parient arrobo de trigo, arrobo de ordio per XII solidos.....» Fueros de Caparroso por el Rey D. Pedro Sánchez de Navarra, dados en el año de 1102. V. Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, p. 391.
Arrocabe
Madero que se coloca sobre el muro en forma de friso. Todo ornamento en forma de friso. De الركابar-roccáb, pl. de الراكبar-ráquib, «inequitans» en Freytag, es decir: los maderos que están sobre la muralla como un caballero sobre su caballo. Lafuente Alcántara y Dozy.
Arrocoba
Lo mismo que arrocabe.
Arrocova
arrotova. De الرقباar-rocabá, pl. de رقيبraquíb, «sagio, insidiator» en R. Martín, «espía» en P. de Alcalá, guet en Marcel. Margueritte (239) trae رقابraccáb en la acepción de explorador, correo. V. Dozy, Supl. y Glos. La forma arrotova es corrupción de arrocova.
Arrope
cast., arróp. cat., mall. y val., arrobe port., arropea basc., rob cast. De الربar-robb, «arrope» en P. de Allá, «succus fructuum coctione inspissatus dulcique» en Freytag, «jugo» en Marcel.
Arropía
De الربىar-robbí, cosa hecha de arrope.
Arros
Lo mismo que arroz.

Comia las bebras nuevas, e cogia el arros,
Agrás nuevo comiendo embargóle la vos.

Arc. de Hita, Cantares, copl. 1264.
Arroz
cast. y port., arroç val., arroza basc., arrós cat. y mall. De الرزar-rozz, derivado á su vez del gr. ὄρυξαoriza: «nin traian mercadurias algunas para vender á Christianos ni á Christianas, así como azeyte é miel, é arroz ni otras mercadurias.....» Salvá, Colec. de Cortes, Leyes, Fueros y Doc., XI, 39—47.
Arrun
Dar un arrun. Dar resguardo. De الرهونar-ruhún ó الرهنar-rúhun, pl. de رهنrahn «pignus,» r. رهنráhana «pignorare, mitere pignus» en R. Martín.
Arsenal
cast., cat., mall. y port., arsenalls pl. val., arcenal port. De دار الصناعةdar aç-çenâa, «ataraçana» en P. de Alcalá. Guadix y Cañes.
Arsolla
Lo mismo que arzolla en la primera acepción.

Arza
Náut. Cualquier aparejo que se emplea para izar alguna cosa. De اورسةaursa ó ورساursá, «bouline» en Marcel.
Arzolla
cast., arzola port. Almendra verde, según Covarrubias. De اللوزةal-lauza, nuestra alloza.
Arzolla
Del provensal auricela (Centaura Solsticialis), especie de cardo de flor dorada. Aunque Aben Albeitár trae la palabra arzola en el siguiente pasaje: النبات المعروف عند الشجارين بالارزلة‎ «la planta conocida entre los herbolarios por arzola,» que hizo incurrir á Dozy en el error de darla por etimología de la cast. (v. Dozy, Glos. Adition., págs. 390 y 391), esta dicción, como se ve, es de origen lat. V. Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
Arzua
gall. Tumulto. De الصداعaç-çudáa, «tumultus» en R. Martín, y en la glosa ad oves pertinet, r. صدعçada'a, que se encuentra en el mismo lexicógrafo en 1.ª forma con las acepciones de «findere, rima,» y en 2.ª con las de «inquieto, tumultuari.» Arzua, pues, denotaría el ruido ó tumulto producido por el ganado. Si no es este el valor que en gallego tiene arzua, hay que considerarla como alteración de arousa, vocablo que, como hemos visto, tiene también en aquel dialecto la significación de tumulto. V. Cuveiro Piñol, Dic. Gall., Supl.
Asacar
ant. De شكاxacá, «acusar, acusar á muerte, reclamar agravio, quejarse, querellarse, quejarse lo mismo que querellarse» en P. de Alcalá.
Asahar
Lo mismo que azahar. «Pues (de) aguas Rosadas é de asahar, almyscadas, abundançia sin duelo, safumadoras presciosas seuillanas, catalanas e conpuestas de benjuy, estorach, ljndaloe, lacdamus, con carlun de salse, fechas como candelyllas para quemar.» El Arc. de Talavera, Reprobación del amor mundano, cap. XXXIV, ap. Benicio, Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, Apéndice, p. 185.
Asaquifa
«La renta dela asaquifaOrd. de Granada, Tit. 71. De السقيفةas-saquifa, «porticus» en R. Martín, «portal» en P. de Alcalá, «vestíbulo» en Marcel, ó de اساكيفةasâquifa, pl. de اسكافascáf1, «zapatero.»
Asar. Lo mismo que azar.
Viene un mal asar, trae dados en rodo.
Arc. de Hita, Cantares, copla 1508.
Asariche
Lo mismo que axarique. «Et cum omnibus quibusdam quæ ad eundem Asariche, vel ad patrem suum pertinent.» Arch. de la Iglesia de Tudela, La Sta. Iglesia de Tarazona por D. Vicente de la Fuente, Florez, Esp. Sagr., XLIX Apéndice, 366.
Asaut
Corrupción de اسكتáscut, por óscut, «cállate.»

Fija, si el Criador vos de pas con salud
Que non gelo desdennedes, pues que mas traer non pud,
Aducho bueno vos adugo, fablalme a laud,
Non vaya de vos tan muda: dixo la mora: asaut.

Arc. de Hita, Cantares, copl. 1485.
Asasino
ant. cast., assasino mall. Lo mismo que asesino.
Asemela
«Et II almucalas.... et I asemelam, et I alfamar.» Inv. de créditos de la Condesa D.ª Teresa y á su favor hecho.... Siglo XII. Acad. de la Hist, Entendiendo Alix que la voz asemela parece denotar en este documento una especie de vestidura, le da como etimología probable la aráb. السملas-semel «vetus et trita vestis» en Freytag. Yo, en tal supuesto, la derivaría de الشمالax-ximél, pl. de شملةxamla «vestimentum, pec. totum corpus involvens, non tan largum, quam id, quod قطيفة‎ appellatur» en el mismo lexicógrafo, «manteau qui enveloppe tout le corps» en Kaz. Sobre la transcripción del ش‎ por la s, cf. asesino de حشاشينhaxâxín.
Asemyle
Lo mismo que acémila. «Et singulos sarracenos de Masones presentes et futuros in perpetuum ab omni precaria, peita, cena, hoste, cabalgata, et asemyles et corum redemptionibus et ab omni decima et tributo....» Privilegio concedido por D. Jaime I de Aragón á los sarracenos de Masones, ap. Bofarull, Colec. de Doc. inéd., IV, págs. 157 y 158.

Asequí
Derecho que se pagaba en Murcia de todo ganado menor en llegando á cuarenta cabezas. De الزكاةaz-zecá, az-zequí por la iméla, «primicia» en R. Martín, «vectigal» en Freytag. Alix, Dozy.
Asesigno
Lo mismo que asesino. «Otrosí, oí decir á aquel don Johan, que vos yo dije que era tanto mi amigo, que muchos homes le quisieran matar tambien con yerbas como por manera de asesignos, como por armas á falsedat.» Lib. de los Estados del Infante D. Juan Manuel, cap. LXII.
Asesino
cast. y val., assassí, assesí cat., assessino cat. y mall., assassino port. De حشاشينhaxxáxín, pl. de حشاشhaxxáx, «el que hace uso del حشيش‎, bebiba ó electuario narcótico hecho del polvo de las hojas del cáñamo.»
Para la inteligencia de esta etimología, léase en Alix, se ha de tener presente la índole de las personas á quienes en Oriente se aplicó en cierta época el epíteto حشاش‎. Por los años 1090 de nuestra era, un tal Hassan ben Sabak Hamairí, dai, ó misionero de la secta heterodoxa de los Ismaelitas, fundó en Persia la famosa congregación de los Assasinos, que, gobernada por un xeque ó gran maestre, se componía de diversas órdenes ó grados, el último de los cuales, llamado de los fedawis ó adeptos, no era más que una banda de sicarios, que, fanatizados por su jefe y embriagados con el haxíx, ejecutaban sin vacilar las órdenes sangrientas de aquel, asesinando á cuantos les indicaba á fin de saciar sus venganzas ó miras políticas; así llegaron á hacerse famosos y temidos por todo el Oriente, y en los historiadores europeos, que narraron las guerras de las cruzadas, se exponen repetidos ejemplos de su ferocidad y abnegación. V. Von Hamer, Hist. de los asesinos, y D'Herbelot, Bibl. Or., art. Batheniens. El electuario con que se embriagaban les prestó, pues, su nombre, que en las formas assasín, assasino, etc., pasó en la edad media á los idiomas europeos. Tales la opinión de Silvestre de Sacy (Mem. de l'Institut., IV) y de otros muchos etimologistas.

rra, dados en el año de 1102. V. Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, p. 391.

Arrocabe
Madero que se coloca sobre el muro en forma de friso. Todo ornamento en forma de friso. De الركابar-roccáb, pl. de الراكبar-ráquib, «inequitans» en Freytag, es decir: los maderos que están sobre la muralla como un caballero sobre su caballo. Lafuente Alcántara y Dozy.
Arrocoba
Lo mismo que arrocabe.
Arrocova
arrotova. De الرقباar-rocabá, pl. de رقيبraquíb, «sagio, insidiator» en R. Martín, «espía» en P. de Alcalá, guet en Marcel. Margueritte (239) trae رقابraccáb en la acepción de explorador, correo. V. Dozy, Supl. y Glos. La forma arrotova es corrupción de arrocova.
Arrope
cast., arróp. cat., mall. y val., arrobe port., arropea basc., rob cast. De الربar-robb, «arrope» en P. de Allá, «succus fructuum coctione inspissatus dulcique» en Freytag, «jugo» en Marcel.
Arropía
De الربىar-robbí, cosa hecha de arrope.
Arros
Lo mismo que arroz.

Comia las bebras nuevas, e cogia el arros,
Agrás nuevo comiendo embargóle la vos.

Arc. de Hita, Cantares, copl. 1264.
Arroz
cast. y port., arroç val., arroza basc., arrós cat. y mall. De الرزar-rozz, derivado á su vez del gr. ὄρυξαoriza: «nin traian mercadurias algunas para vender á Christianos ni á Christianas, así como azeyte é miel, é arroz ni otras mercadurias.....» Salvá, Colec. de Cortes, Leyes, Fueros y Doc., XI, 39—47.
Arrun
Dar un arrun. Dar resguardo. De الرهونar-ruhún ó الرهنar-rúhun, pl. de رهنrahn «pignus,» r. رهنráhana «pignorare, mitere pignus» en R. Martín.
Arsenal
cast., cat., mall. y port., arsenalls pl. val., arcenal port. De دار الصناعةdar aç-çenâa, «ataraçana» en P. de Alcalá. Guadix y Cañes.
Arsolla
Lo mismo que arzolla en la primera acepción.

n. pr. idoli muliebris, a Prœfenicibus, passim etiam Hebræis et Philisteæs magna cum religione una cum Baale culti.» Sobre el origen de esta voz v. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.

Asucach
cat. y val., zucach val. «Carreró que no passa» Labernia. De الزقاقaz-zucác, «callis, vila» en K. Martín, «calle en poblado» en P. de Alcalá. Esta palabra se encuentra repetidamente en el Repartimiento de Valencia.
Asumbre
Lo mismo que azumbre.

De yuso del sobaco va la mejor alfaja
Calabaza vermeja mas que pico de graja,
Bien cabe su asumbre e mas una meaja,
Non andan los romeros sin aquesta sofraja.

Arcipreste de Hita, Cantares. copl. 1181.
Ata
Lo mismo que hasta.

Quando ouo Clateus el prólogo acabado,
Otorgaronlo todos que dezie aguisado:
Fu en esse todo el pueblo otorgado:
Sennor, por Dios que fiques ata que seas folgado.

Libro de Alexandre, copl. 2116.
Atabaca
altabaca. Andalucía. La planta llamada olivarda. De الطناقةat-tabbáca, nombre, según Algafequí, que da el vulgo en España á la conyza inula. La alltabaca es la mula viscosa de Colmeiro. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, II, 401 y n.
Atabal
cast., cat. y port., atabalá basc., atabala port., tabal cat., mall. y val. De الطبلat-tábal, «tympanum» en R Martín, «atabal» en P. de Alcalá, «tympanum (τυμπανον, τυμπανος), sive una constans facie, sive gemina, magnum, cuius unum latus ligno capite rotundo instructo, alterum virga percutitur. V. De Sacy, Chrest. Ár. I, 283 y Niebuhr, Itiner. descrip., I, 146. Las formas cat., mall. y val. vienen de طبلtábal. «.... et el infante cabalgó, et fueron con él todos los homes honrados del rey et del reino, et iban muchas trompetas et atabales et otros estormentos.....» El Conde Lucanor, Enjemplo XXIV.

Atabalaque
atabaque port. Del persa الطبلكat-tabalac, «tympanum parvum» en Vullers, dim. compuesto de طبلtábal y del sufijo كca, precedido del art. ár. La forma atabaque es una contracción de atabalaque.
Atabe
Mira que se pone en las cañerías que suben por las paredes á fin de que los fontaneros puedan reconocerlas. De الثقبةat-tácbe, fem. de تقبtacbe, sincopado el ق(q), «fissura penetrans, foramen, canalis» en Freytag, «foramen» en R. Martín, que da damma á la primera radical, «ouverture» en Marcel, Henry y Bocthor, «trou creux dans un corps» en el último.
Atacena
ataçena.

Vos faran muchas merçedes,
Non dudedes,
Si meteys en socarrena
Mi vallena é atacena.

Cancionero de Baena, p. 442.

Yo juro á la Madalena
Pues mi obra es syngular,
Que sy juego al enbidar
Vos buscays grant atacena.

Id., p. 471.
Ni el autor del Glos., ni Alix ni Dozy explican esta palabra, que, en mi humilde sentir, no es otra que la aráb. التسخنatasjen, atasen ó atacen por la síncopa del خ(j), «vasija de cobre» en Freytag, «caldero» en Kaz., r. سخنsájana, «calefacere» en R. Martín, «escalentar» en P. de Alcalá. Yo creo que el judío Juan Alfonso usa esta voz en ambos pasajes en sentido de vasija ó marmita en que se contienen los manjares, como lo hacemos nosotros con la palabra olla. Adviértase que en el desir de Juan Garçia de Vynuesa contra Juan Alfonso se halla al final de la primera estrofa (p. 441, 1.ª col.) la palabra esquena:
Los que mueren desta esquena.
En el Glos. se interpreta esta voz por «la enfermedad llamada garrotillo y por los franceses esquinancie.» Respetando la grave autoridad de su autor y teniendo en cuenta que en estas poesías y las que allí se siguen se habla de manjares, soy de parecer que esquena es simplemente la dicción aráb. سخانةsajéna, sjena, según la pronunciación marroquí, ó esquena mediante la transcripción del خ(j) por la q, de que el poeta del siglo XV tuvo que valerse, por no brindarle el alfabeto castellano otra articulación más adecuada que aquella ó la h aspirada, para representar el sonido áspero y fuerte de la gutural aráb. Esta misma voz se encuentra más adelante (p. 443) bajo la forma çahena:
E comet de la çahena, palabra, sinónima de adafina, que vale: el manjar que los judíos de Marruecos comen el domingo, compuesto de guisantes puestos á cocer en el horno por espacio de veinticuatro horas, y huesos de buey con tuétano hechos pedazos, colocado todo dentro de una olla ó marmita. V. Dozy, Supl. in v. سخامة‎.
Atacir
Astrol. División de la bóveda celeste en doce partes ó casas por medio de círculos que pasan por los puntos norte y sur del horizonte. Instrumento en que se halla representada esta división. La Acad. trae esta voz, que se encuentra bajo las formas atacyr, atacir y atasir en los Libros de Astronomía de D. Alfonso X (I, 206-208, II, 67, 68, 135 y 295), de la aráb. التسييرat-tasyir, n. de acción de la segunda forma del v. سارsára, que con la acepción de «actus» se registra en R. Martín y con la de «theoria planetarum» en Reiske, ap. Freytag, aunque, según el Barón de Slane, citado por Dozy en su Supl., اتسييرat-tasyir no tiene entre los astrólogos tal significado, sinó el de directio. V. Proleg. de Aben Jaldún, trad. de Slane, II, p. 219, nota 1.ª Dozy da por origen de la dicción castellana la aráb. التاثيرat-tátsir, que vale «influencia» (vestigium imprimere en R. Martín), la cual, sola ó acompañada de النجومى‎, denota el influjo que ejercen las estrellas, ya sobre otros astros, ya sobre objetos diversos, como sobre las cosa de este mundo, sobre el destino de los hombres, etc. V. el Glos. de Dozy sobre Aben Badrún, p. 80.
Atafal
gall. y port. Atafarra, retranca de albarda. V. ataharre.
Atafarra
atafarre. Lo mismo que ataharre.
Atafarrar
«El caballo tengal atafarrado de albarda en rafala.» Fuero de Cáceres, fol. 80, ap. Alix, Glos. V. ataharre.
Atafea
ant. cast. y gall. Plenitud, exuberancia. Ahito ó hartazgo. Según Casiri, Marina y Alix, de الطفحat-táfh, «redundancia,» n. de acción del v. طفحtáfena, «plenum ad redundantiam fuil vas, plenus vino fuit ebrius.»
Atafera
port. Cinta de esparto para fazer azas aus ceirôes. Moraes. Lo mismo que adefera.
Atafime
«Otrosí ordenamos y mandamos que el oficial pueda gastar atafime y en filado remendar y encavalgar y de tres filos y en filo delgado sea para facer redes.» Ord. de Sev., Tit. de los cordoneros de las redes, fol. 179. De التحمةat-táhama, «vestes striatae flavo,» r. تحمtáhama, «colores intexuit vesti, seu diversicolorem texuit eam.» V. Freytag, Lex. Aráb.-Lat.
Ataguia
Arquit. hidrául. Malecón ó muralla de tierra para represar y contener las aguas ó para encaminar las de un río por donde se quiere. V. atarjea. «Guiarle en una parte y otras con una ataguía.» S. Nicolás, Arquitectura, ap. Castro, Dic.
Ataharre
cast., atarrea (Aragón). Retranca de albarda. De الثفرat-táfar, «postella» en R. Martín, «postilena iumenti; lorum in posteriore parte ephippii» en Freytag, aunque, atendiendo á la ortografía del vocablo cast., creo preferible traerlo de الطفارةat-tafáre, forma vulg. en Marruecos, que se encuentra en el Dic. inéd. del P. Lerchundi. Yendo cauallero en asno, ó de pié lleuándolo en cadena á la garganta ó atándolo con vna soga á la cola de alguna bestia, ó al ataharre.» Ley 3.ª, tit. XXVII, Part. II.
Atahona
cast. y val. De التحونةat-tahóna, «molendinum» en R. Martín, «atahona» en P. de Alcalá. Guadix, Urrea y Rosal.
Aquí vos faré correr la atahona,
Danza gen. de la muerte.
Atahorma
Halcón de color ceniciento con el pecho manchado de rojo y las piernas amarillas. De التفرمةat-taforma, «austur» en R. Martín, «atahorma ave» en P. de Alcalá. Nebrija interpreta esta voz en su Dic. del roman. al lat. por pygargus ó pygargos, gr. πύγαργος, especie de águila con cola blanquecina en Plinio. «Et eso mesmo toman et se ceban de ratones et de tales cosas que se crian en la tierra, et destos son atahormas, et budalones et aguilochos.» Lib. de la caza de las aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., III, p. 152.
Atahud
De التانوتat-tábút, «arca» en R. Martín, «caxa ó arca» en P. de Alcalá, hebr. תבהּ‎ «cista, arca» (Chald. תובותא‎) gr. δίβη ó δηβη, ap. LXX interpr. «Otrossí, que cada moro casado, que traya á mi alcázar por pasqua de Navidad de cada año un atahud de leña.» Fuero concedido á los moros de Palma del Rio por Micer Antonio Bocanegra en 1371, Bib. de la Acad. de la Hist., Colec. de Salazar, M. 114, fol. 31-46.
Ataifor
Plato hondo para servir viandas. Mesa redonda de que usaban los moros. De الطيفورat-tayfór, «mensa, discus ciborum» en R. Martín, «ataifor» en P. de Alcalá, «vase creux et profond» en Kaz. Urrea.
Ataire
Moldura de tableros y las escuadras de las molduras y puertas. De الدايرةad-dáyira, «redondez» en P. de Alcalá, «rota,» y en la glosa, «vel circulus» en R. Martín, «circuitus, circulus, orbis, res ambiens alteram» en Freytag, voz usada por el Idrisí (p. 200) como término de arquitectura. según observa Dozy. Traen la etimología Alix y Engelmann.
Atajea
atajia, ataxea, ataxia, tajea. V. atarjea.
Atalaero
Atalayador. De الطالعat-táli'a, «speculator» en R. Martín, y de la terminación castellana ero.

Atalaya
cast., cat., mall. y port., atalata, atelaya port. En la milicia antigua centinela colocado para explorar el campo. El que estaba de vigía en el galcés de la galera. Corredores ó exploradores de un ejército en varios fueros municipales. Torre situada en sitio eminente para descubrir el mar ó el campo. Cerro alto. Peña ó árbol de donde se señorea y vé la tierra ó el monte, según Espinosa en su Arte de Ballestería. En las tres primeras acepciones los vocablos españoles vienen de الطليعةat-taliya, fem. de الطليعat-taliya, «escuchas del campo» en P. de Alcalá, «anterior exercitus pars, pec. exploratrix, procubitores» en Freytag, «l'homme qui fait le guet» en Abul Walid, 218, n. 4, 616, n. 68, ap. Dozy, Supl., «centinela» en Aben Batuta, Viajes, IV, 17, «a scout, and a party of scouts of an army; a man, and a party of men, that is sent, and goes forth to obtain knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances of the enemy; a man, or a party ofmen, sent before another party to acquaint himsef, or themselves with the tidings or state, or case of the enemy» en Lane.
Lo que ahora llamamos centinelas, amigos de vocablos extranjeros, llamaban nuestros españoles en la noche escucha, en el día atalaya, nombres harto más propios para su oficio.» Hurtado de Mendoza, Guerra de Granada. En las dos últimas acepciones traen su origen del ár. الطالعةat-talia, «atalaya» (torre) en P. de Alcalá, «qui se leve» en Kaz,, «tour où on fait le guet» en Almacarí, Analect., II, 714, ap. Dozy, Glos. y Supl. «A cuyo ejemplo se rindió luego otra atalaya que llaman de los Zapateros, y á su guarnición concedió su alteza buenos partidos.» Mascareñas, Campaña de Portugal, ap. Castro, Dic.
Atalia
Lo mismo que atalaya en la acepción de torre. «Et así como descende a la Atalia nueva que fizo don Esidro, que está contra la Torre del campo; que esta Torre es el otro fito.» Burriel, Memorias del Santo Rey don Fernando.
Atamar
tamar, atemar. Cumplir, rematar, poner fin á una cosa. De تمtamma, «acabar» en P. de Alcalá. Gayangos y Alix. Acaso pudiera traerse también la voz atamar del v. ár. ختمjátama, «conplere, sigillare» en R. Martín.

Lyndo Rrey, aquí se ataman
Mis brevas de aqueste año,
Por ende en dolor con daño
Bivan quantos vos desaman.

Cancionero de Baena, p. 187.
Atambal
Lo mismo que atabal.
Trompas e annafiles salen con atambales,
Arcipreste de Hita, copl. 1208.
Atambor
cast. y port. atamor, tambor cast., tambour fr., tamburo ital. Diez, Donkin, Brachet, Scheler, Littré y Beaujean traen esta voz del persa تنبورtanbór, de donde la ár. طنبورtanbór, «instrumentum musicum celebre, cithara oblongiore collo, rotundo ventre, fidibus acueis, quæ plectro pulsatur,» derivada á su vez de دنرةdánbara, nombre también de dicho instrumento. Dozy impugna en Engelmann esta etimología y, fundándose en que ninguna relación existe entre el instrumento músico perso-arábigo y atambor, se inclina con Pott (v. Zeitschrift de Höfer, II, 336) á su procedencia céltica. Sin impugnar la opinión de Dozy, observa Marcel Devic que en persa existe la dicción تبيرtabír, la cual se halla en Richardson (Dict. Gazophyl. ling. Pers.) con la significación de tambor y timbal, de donde ha podido venir el tabur y tabour, formas arcáicas de tambour, la primera de las cuales se registra en la Chanson de Roland, monumento literario del siglo X. El ilustre orientalista no se decide, sin embargo, á asignar á la voz francesa origen persa, considerando que tal vez esta última pudo haber sido importada en Oriente por los europeos. Por lo que á mí toca, convengo con Dozy en que el vocablo atambor ó tambor nada tiene que hacer con el perso-arábigo تنبورtambór, ár. طنبورtambor, cithara», pues si bien en la música militar de Berbería figura nuestro tambor (v. Salvador Daniel, La musique árabe, p. 41), su importación en aquel país se debe, á no dudar, á los españoles. En cuanto á la derivación de atambor del persa تبيرtabír, «tympanum magnum aeneum,» ó de تبيرةtabíra, «tympanum cuius venter tenuis et duæ extremæ partes latæ sunt» en Vullers, no me satisface. Yo creo que las formas esp. atamor, atambor y tambor, las fr. tabur, tabour y tambour y la ital. tamburo no son más que corrupción de la lat. tympanum, gr. τύμπανον, poét. τύπανον «tímpano, atabal ó tambor usado en los misterios de Cibeles.» De tympanum, mediante la supresión del um terminal del nombre y la conversión de la n en l (cf. calonge de canonicus), se hizo timbal; por la permutación de la i en e, témpano, y finalmente por el cambio de la i en a (cf. tiritaña de teredo, inis, gr. τερηδών), la transformación de la a en o (cf. hoque del ár. حقhacc) y de la l en r (cf. níspero de mespilus), la dicción lat. se convirtió en tambor. «Dicen que una gulpeja fambrienta pasó acerca de un árbol en que estaba un atambor colgado, et moviose el viento é movió las ramas del árbol de guisa que las fizo ferir en el atambor, et sonó muy fuerte.» Calila y Dymna, ed. Riv., p. 22, col. 2.ª
Atamor
Lo mismo que tambor.

{{c|Ante roydo de atamores la tierra querie quebrar.

Poema del Cid, ed. Riv., p. 10, col. 1.ª
Atamorado
port. Color de dátiles. De الثمرtámar, «dátil,» añadida la terminación port. ado.
Atanor
cast., basc. y port. Tubo ó cañería para conducir el agua. Acad. Vaso. Fonseca. Horno. Núñez de Liâo. De التنورat-tannór, «furnus» en R. Martín, «atanor, boca de pozo» (تنور البير‎) en P. de Alcalá, «fornax, clibanus, locus quidlibet ubi seaturit aqua, atque ubi se colligit in valle» en Freytag. La dicción aráb., común al persa y al turco, viene del arameo תנורtannór, «fornax, furnus,» término compuesto del inusitado תןtan, «horno» y נורnór «fuego.» V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תנור‎. Aunque podría buscarse el origen de la acepción de tubo ó cañería, que tiene la voz aráb. en nuestra lengua cast., en el hebreo צנורtsinnór, «aquæ ductus,» creo con Dozy que puede explicarse satisfactoriamente por la primera etimología.
Atanquia
Ungüento depilatorio que usaban las moriscas, compuesto de cal viva, aceite y otras cosas. Gov. Tenazuelas para quitar las cejas. Rosal. Hiladillo de seda andrajosa. Franciosini. Aducar. Cadarzo. Acad. De التنقيةat-tanquia, «atanquia, alimpiaduras, mondaduras como de pozo» en P. de Alcalá, «triage, choix, épuration» en Kaz., «électuaire» en Marcel, n. de acción de la 2.ª forma del v. نقاnacá, «limpiar» en R. Martín, «mundavit frumentum, reiecta sequiore parte» en Freytag. Á mi parecer no es necesario apelar al valor que tienen las voces نقاnacá, «mundicia» en el lexicógrafo catalán, y نقاةnocá, «partes reiectae frumenti, aliusve rei dum mundatur,» como lo hace Dozy, para explicar las tres últimas acepciones del vocablo castellano, pues, si bien se mira, asi el hiladillo de seda andrajosa, como el aducar y el cadarzo, no son otra cosa que la estraza ó borra de la seda, es decir, las alimpiaduras ó mondaduras de sus hebras burdas ó estoposas. La etimología corresponde á Guadix y á Urrea. En cuanto á la significación que da Rosal á atanquia, no la encuentro en R. Martín ni en P. de Alcalá, que solo trae por Tenazuelas para cejas la voz arab. mucayeç.
<poe>Sy m..... por vedija

Facedmelo entender Que yo vos ffaré poner Atanquia en la verija.</poem>

Cancionero de Baena, p. 104.
«Que ninguno de los dichos hiladores ni otra persona alguna al tiempo que hicieren los maços de la seda, no sean ossados de poner dentro de ellos alguna piedra, maraña, ni plomo, atanquia ni azache, ni otra cosa alguna, salvo que todo sea seda fina.» Ord. de Granada, fol. 43 v.
Ataona
Lo mismo que atahona.

Como lo han de uso estas tales buhonas,
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se reguardan dellas, estan con las personas,
Fasen con el mucho viento andar las ataonas.

Arc. de Hita, Cantares, copl. 674.
Ataquebira
cat. Loaciones á Deu que usaban los árabes ans de entrar en batalla. Labernia. De التكبيرةat-taquebira, fem. del n. de acción تكبيرtacbír, de la 2.ª forma del v. كبرcábara, «dixit: الله هو اكبر‎ Deus est omnipotens.» V. Gayangos, Leyes de moros, Glos.
Ataquiza
Agricult. El acto de ataquizar.
Ataquizar
Amugronar. Según Casiri, de تغرسtagárrasa, 5.ª forma del v. غرسgárasa, «plantare» en R. Martín, pero es mejor de تكاثرta-cátsara, «amugronar» en Bocthor.
Atara; tara. De الطرحat-tárah, «deducción, descuento,» r. طرحtáraha, «deducir» en Hélot y Bocthor.
Ved el pesso con su atara.
Canc. de Baena, p. 270.
Atarace
ant. Lo mismo que ataracea. «No ignoraron lo que nuestra España llama atarace.» Guevara, Comentarios, ap. Castro, Dic.
Ataracea
taracea. Incrustación. De الترصيعat-tarçi'a, infinitivo de la 2.ª forma del v. رصيعraça'a, que vale incrustar. Engelmann.
Atarazana
cast. y basc., ataraçana val., adrassana, adressana mall. y cat., drassana cat. De الترسنةat-tarsana, الترصنةat-tarçana ó الترسخانةat-tarsajána, formas vulgares por دار الصناعة‎, que respectivamente se encuentran en Henry, Marcel y Bocthor con la acepción de arsenal.
Atarazar
Cortar ó hacer trozos. Cov. Morder ó herir con los dientes ó clavarlos. Castro. De ضرسdárasa, «morder fuertemente con los dientes molares» en Freytag. Casiri y Alix.
Atarbea
ant. Lo mismo que tarbea.
Atarea
ant. Lo mismo que tarea.
Aáareça
O ferro da lança. Sta. Rosa, Elucid. El ilustre lexicógratfo portugués se equivoca, en mi sentir, en su interpretación. Lo que realmente significa la palabra atareça es escudo, ترسturs, pl. اتراسatrás, «scutum» en R. Martín, como se declara en un antiquísimo Doc. que trae Sandoval y dice así: «Mea divisa, et meos atondos, id est, mea sella Morzelzel cum suo freno, el mea spata, et mea cinta, el meas espulas, et mea atareça cum sua hasta.» En cuyo pasaje las palabras mea atareça cum sua hasta significan evidentemente mi escudo con su lanza.
Atarfe
tarahe, taraje, taray. De الطرفةat-tárfe, «especie de tamarisco» en Kaz., ó de الطرفاat-tarfé, etimología de Alix y Engelmann, el tamarisco ó μυρίϰη, de Dioscórides, que es el tamarix gállica. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., Trad. Leclerc.
Atarjea
atarxea. Caja de ladrillo con que se visten las cañerías para su defensa. Conducto ó cañería por donde las aguas de la casa van al sumidero. Alix trae esta voz de الطرخةat-tarja, «aquæ receptáculum ad exitum canalis.» La Acad. la deriva del berberisco ثركاtarcá, «conducto de agua.» Finalmente Diez y Donkin le dan un origen germánico. V. Diez, Etym. Wörterbuch, y Donkin, Etymol. Dict. in v. targa.
Atarraga
cast. y cat. Según Dozy, de الطراقةat-tarráca, r. طرقtáraca, «verberavit, concussit, aliis virgâ مطرقة‎ dicta.» Freytag.

Collor teneys de aulaga,
Non querades mas fablar
Si non fazer vos he andar
Como anda el atarraga.

Cancionero de Baena, p. 105.
Atarraga
Forro en Víctor, Tesoro'. De الطراقat-tirác, «corium vel pannus qui soleis duplicando subditur» en Freytag. Dozy.
Atarraga
Según Rosal en ár. es herradura. Tal vez de الطراقat-tirác, «hierro dispuesto para recibir una forma redonda, bien de casco ó de otro objeto cualquiera. V. Alix in v. atarragar.
Atarralla
cast., atarraya cast., cat. y basc., atarrafa, tarrafa port. Red para pescar. Las formas port. vienen, á no dudar, del ár. الطراحةat-tarráha, «sagena» en K. Martín, y las cast., cat. y basc. de at-الطراجةtarrácha, «esparavel» en el P. Lerchundi, derivada acaso esta última del lat. trágula (de traho) «red de pescar, esparavel» en Plinio.
Atarrea
Prov. de Aragón. Corrupción de ataharre por la sincopa de la sílaba ha.
Atasmia
Lo mismo que tazmia.

Disen los priuados, seruimos de cada dia
Al rey, cuando yantamos es mas de medio dia,
E velamos la noche que es luenga e fria,
Por concertar sus cuentas e la su atasmía.

Rimado de Palacio, copl. 247.
Ataubí
Prov. de Granada. Cierta especie de uvas. Tal vez de التوبىat-taubí, adj. pos. formado de التوبtaub, «paraiso» nombre que debió dárseles por lo sabroso y delicado del fruto.
Ataud
cast., ataude port. Lo mismo que atahud.
Ataujia
atauxia cast. y port., tauxia port. Labor morisca embutida de oro ó plata uno en otro ó en hierro ú otro metal. El dorado y plateado del hilo. De التوشيةat-tauxia, n. de acción de la 2.ª forma del v. وشا‎, «colorier, imprimer, p. ex. une étoffe á dessin» en Kaz. Casiri y Marina.
Ataurique
taurique en el Canc. de Baena, p. 426. Labor de yeso en forma de lazo ú hojas usada por los moros para adornar sus edificios. De توريقtauríc y con el art. at-tauríc, «folium» en R. Martín, «pintura de lazos morisca» en P. de Alcalá. Casiri y Müller.
Ataut
cast. y val. Lo mismo que ataud..... «acaesció que un demoniado legó con las manos á la dalmática que estaba puesta encima de su ataut, e luego fué sano.» Libro de los Enxemplos, LXXIX.
Atautau
Prov. de Granada. La caja abierta en la parte del muro que está labeado á fin de allanarla rellenando el hueco con material de mezcla y ladrillo. Probablemente de التابوتاتat-tâbûtát, pl. de تابوتtabut, «arca» ó de التوطيةat-taûtiya, n. de acción de la 2.ª forma del v. وطى‎, «expandit, mollem, lenem et aequabilem reddidit, reddidit locum depressum.»
Atemar
Lo mismo que atamar. «Y atemáronse los cielos y todo su fonsado.» Biblia vieja de Ferrara.
Atequiperas
port. Palabra híbrida, compuesta, según Dozy, del ár. الذكىad-daquí, «la pera de olor ó almizclada» y el port. pera. V. Aben Alaw., I, 260.
Atiple
Lo mismo que alnafe.
Atigara
De التجارةat-tichára, «mercatio» en R. Martín, «atijara, mercatura» en P. de Alcalá, «negocio, comercio» en el P. Lerchundi. «Todo omme de madrid qui ciuera compararet per ad atigara, pectet II. m.º alos fiadores. Et todo el uezino qui ciuera leuare foras de uilla ad atigara uender pectet II. m.º si lo potuerint firmare; et si non, saluet cum II. uicinos.» Fuero de Madrid en las Memor. de la Acad., VIII, p. 38.
Atijara
atyjara. Lo mismo que atigara.

Ca comunalmente el que gemir suele
Monstrar sus dolores sy quiera en la cara,
E sy esto non falta por su atijara,
Sofrir é callar que fama non buele.

Canc. de Baena, p. 339.
Atincar
cast. y mall., atincal, tincal port. Goma de un árbol índico, llamado comunmente borraj. La 1.ª forma viene de التنكارal-tincár, del persa تنڭار (con ڭ de tres puntos), sanscr. tancana, «borax,» y la 2.ª y 3.ª de التنكالat-tincál, que tiene la misma procedencia. Dozy, siguiendo á Sontheimer, interpreta con error esta voz por chrysocolla. Los árabes, léese en Leclerc (v. Aben Albeitár, Traité des simpl., I, p. 318, n.), tienen dos palabras que responden perfecta y etimológicamente á chrisocolla. Estos vocablos de un valor general pueden aplicarse también á el borax; pero no es menos cierto que el borax es el único que tiene derecho de reivindicar la denominación especial de tincar. Es mas; la chrisocolla de los antiguos, á la cual se aplican las voces aráb. لحامlihám y لزاق الذهبlizác ad-dáhab, es cosa distinta del borax, como lo dice el mismo Aben Albeitár al tratar de la chrisocolla. Esta opinión de Leclerc era la de nuestro Laguna, el cual en sus Anot. á Dioscórides (p. 537) dice: «todos aquellos se engañan que toman por la tal chrisocolla el Atincar, llamado Borax en las boticas. Trae la etimología Marina.

Si la enfechisó ó si le dió atincar,
O si le dió rainela, ó si le dió mohalinar,
O si le dió ponzonna, ó algund adamar,
Mucho aina la sopo de su seso sacar.

Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 915.
Atoba
tova. cat. Lo mismo que adobe.
Atobar
Aturdir ó sorprender y admirar. De الدوارad-douár, «aturdimiento» en Henry, «vértigo en Kaz., ó de عتبرátbara, «mirari» en R. Martín. De la 1.ª etimología viene también nuestro v. adarcar.
Atocha
cast., atoja val. De الطوجةat-taucha, «spartum» en R. Martín, cuyo pl. طوج‎ se encuentra en una escritura ár. grandadina de de fines del siglo XV. La etimología es de Guadix.
Atona
Nodriza ó madrastra de un cordero. Oveja que adopta la cria cubierta con el pellejo de la suya, teniéndola atada de una mano durante una noche. Castro. De الضينةad-daina, «vis» en R. Martín, «oveja aial conocido, oveja assi» en P. de Alcalá, ó de الضاينةad-dáina, «ovis femella» en Freytag.
Atora
La ley de Moisés. De التوراةat-taurá, «lex» en R. Martín, «la Biblia y el Pentateuco» en Marcel, derivada de la hebrea התוֹרה‎ «institutio, doctrina, lex.» Esta voz se aplica á algunas leyes y preceptos, como la ley del holocausto, etc., y también á toda la mosáica. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. in v. תוֹרה‎. «Et judeo juret ad christiano in carta sua atora tenendo.» Fuero de Calatayud, Colec, de Fueros municip., p. 462.

El atora, su vyda é lus,
In la cabeça la quiere.

Cancionero de Baena, p. 133.
Atorra
basc. Camisa de mujer. Larramendi, Dic. Trilingüe. Esta voz, que se encuentra en Fabre (Dict. Franç. Basc.) bajo la: forma athorra, procede de la aráb. الدراعةad-dorrá'a, «camisia» en R. Martín, y en la glosa «de serico,» «vestido de lana, especie de camisa abierta por delante y adornada de una hilera de botones» en Kaz. Esta suerte de vestidura, según se lee en Almacarí, se usó de antiguo en la España musulmana. Refiere el historiador africano que el traje de honor que regaló á Ordoño IV el califa de Córdoba Alhacam II, se componía de una ad-dorrá'a recamada de oro (دراعة منسوجة بالذهب‎) y de un albornoz. V. Dozy, Dict. des vetements., p. 179.
Atramuz
Lo mismo que altramuz... «et farina de yeros, et farina de atramuces, et anzarote, et aceche quemado todas en uno.» Lib. de Mont. del Rey D. Alfonso, Bib. Ven., I, 139.
Atriaca
De الترياقat-tiryác, «triaca» en R. Martín, «atriaca» en P. de Alcalá, del gr. θηριαϰη, lat. theriace en Plinio, que vale lo mismo. Covarrubias y Marina.
Atsarena
atzarena. «Vestidura larga y rodona de que usavan las donas.» Labernia. Corrupción de السلهامةas-silháma, «capa» en R. Martín. Cf. zorame, «capa con capucha» en el P. Lerchundi.
Atun
De التنat-tunn, «atún» en P. de Alcalá, palabra híbrida compuesta del art. ár. al con valor de a, por ser letra solar la inicial del nombre, y del gr. θυννος, lat. thunnus en Horacio.
Atutia
cast. y mall., tucia, tutia cast., tuthia basc. De التوتياat-tutiyá, ó التوتيةat-tûtiya, «sulfato de cobre» en Marcel, «lapis ex quo collyria parantur» en Freytag, voz procedente del sanscrito tutda (a collyrium extracted from the amomum zanthorrhiza) «blue vitriol, sulphate of copper, especially medicinally considered as an Anjan, or application to the eyes.» V. Wilson, ap. Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym. in v. توتيا‎. Hoy aplican los árabes el nombre atutia á los sulfatos de cinc, de cobre y de hierro que distinguen por un adj. que marca el color. La voz, pues, tiene mucho parecido con el vitriolo ó aceche. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., Trad. Leclerc, L, p. 325, n.
Atyjara
Lo mismo que atijara.

Terná que faser, catat,
En quitar la enemistad;
Pues por Dios manso fablat,
E será vuestra atyjara.

Cancionero de Baena, p. 269.
Auge
cast. v cat., aug, aux val. De اوجauch, ó عوجauch, «elevación.» «El faz el çerco dell auge de venus.» Lib. Alfonsies del saber de astronomía, III, lib. II, 274.
Auquia
Medida de una onza. De اوقيةúquiyya, «la duodécima parte de una onza.» Gol., Lex. ár. Es voz de origen griego, ούγϰία, lat. uncia. Alix.
Avellota
Lo mismo que bellota,

Muchas moras crias
Con tus avellotas,
Que todos sus dias
Son á Dios devotas.

Cancionero de Baena, p. 534.
Avería
cast., basc., mall. y port., avalía, avaría port., averíes pl. val. Término de comercio, mercaderías averiadas que han sufrido perjuicio por el agua del mar. De عواريةawériya, «injuria» en P. de Alcalá, «defecto» en Lane. V. Dozy, Supl.
Avoroço
cast., avalot cat. Lo mismo que alborozo. We dado por etimología de esta palabra la aráb. البروزalboróz, que se encuentra en P. de Alcalá con la acepción de «ruido» y con la de «liça trance de armas» y en dos pasages del Diván de Aben Cuzmán. Pero es el caso que no registrándose esta voz en los diccionarios clásicos árabes, es evidente que hay que buscar su origen en otra parte. Á mi parecer, y rectificando mi primera opinión, la voz alboroto, así como su sinónima alborozo (v. Escritores en prosa ant. al siglo XV, p.384,1.ª col., ed. de Riv.), son simplemente dicciones híbridas compuestas del art. ár. al y de volutum, supino del v. lat. volvo, «revolver,» con el propio valor que su compuesto revolvo, de donde los nombres revuelta y revolución, que es precisamente la acepción que tienen las palabras alboroto y alborozo. Que la a inicial de las dicciones avoroço y avalot representa el art. ár., lo confirman la val. alboloto y las cast. alvoriz y alvoroço.
Axabeba
axaveba, ayabeba. Instrumento músico á manera de flauta. De الشبابةax-xabbéba, «fístula» en R. Martín, «flauta fistola, citola, instrumento de música» en P. de Alcalá.
{{bc|

Dulcema, e axabeba, el finchado albogon,
Çinfonia e baldosa en esta fiesta son.

Arcipreste de Hita, Cantares, copla 1207.
Axabeca
júbega. Red. De الشبكةax-xabeca, que significa lo mismo. «A la tabla entallada que es sobre las tablas sanas que estan en ella los signos et las estrellas fixas, llaman axabeca que quiere decir la red.» Libros alfonsies del saber de astronomía, II, cap. 11.
Axacar
Lo mismo que asacar. «... et otros sus contrarios, por grand envidia que le hobieron, axacaronle muy grant falsedad.» El Conde Lucanor, Enxemplo XVII.
Axaqueca
xaqueca cast., enxaqueca port. Lo mismo que jaqueca.
Axara
De الشرعax-xara, «lex» en R. Martín, «ley generalmente, ley para redimirse el que se vendió, ley seglar, ley que desuia los engaños» en P, de Alcalá, «ley divina» en Kazimirski.

Axarabe
axarave, xarabe. Lo mismo que jarabe.
Axaraque
V. ajaraca.
Axarique
xarique. De الشريكax-xaríq, «particeps» en R. Martín, «compadre, padre con otro, compañero en trabajos» en P. de Alcalá, «aparcero, compañero» en Marcel. «El tercer Domingo es de Benamohat y de los axariques. El cuarto Domingo es para Beni Muzahe y sus xariquesAzequia de Oznar, Real provision de Felipe II de 20 de Mayo de 1575, Apeo del Ldo. Loaysa, ms.
Axarope
Lo mismo que jarope.
Axarquía
Lo mismo que ajarquía.
Axataba
De الشظيةax-xadiya, y no de الشظيةax-xadaba, errata de aquella voz que se advierte en la obra de Dorn, intitulada Drei astron. Instrum. mit aráb. Inschr., p. 79, y debió existir en los mss. consultados por los autores de los Libros Alfonsies del saber de astronomía, en cuyo t. II, p. 264, se lee: «Axatabas dizen á los dos pedaços que estan fincados uno en drecho dotro en la alhidada.» Dozy.
Axebe
ant. Lo mismo que jebe. «... ansí como coral molido e almastiga e axebe calcinado.» Arte Cisoria de D. Enrique de Villena, p. 19, ed. de D. Felipe Benicio Navarro.
Axenus
axenuç (en P. de Alcalá, Voc.), axinus, axenuz. Lo mismo que agenuz.

El axenus de fuera mas negro es que caldera.

Arcipreste de Hita, Cantares, copla 7.
Aximez
xemesí. Lo mismo que ajimez. En confirmación de la etimología que he dado á esta voz, léese en las Ord. de Sev., fol. 151: «Otrosí, ordenamos y mandamos que el dicho maestro.... sepa fazer pretiles de claraboyas y de xemesíes.» Por donde se vé que la forma española ajimez procede de la aráb. شمسيةxemesía ó xemicía, como escribe el vocablo P. de Alcalá en sus artículos Ventana vidriera y Ventana de yeso como rexada. «Que ninguna persona saque aximez, ni portal ni passadizo fuera de la haz de la propia pared.» Ord. de Gran., fol. 185 v., Tit. 85, Ord. de edificios de casas y Albañires y labores.

Axixen
anxixen. Lo mismo que asesino. «De como mataron los axixenes al Conde de Triple.» La Gran Conq. de Ultr., Cap. CCCXXXII.
Axobar
Borao. Lo mismo que ajuar.
Axobda
Errata de axorta. De الشرطةax-xorta, «sagio» en R. Martín, «sayon ó verdugo» en P. de Alcalá, que escribe xorti (شرطى‎), «cohors eoram qui primam ineunt pugnam et parati sunt subire mortem. Satellites prætoris aut præfecti; cohors prætoriana» en Freytag.

Las axobdas que los moros sacan de dia
E de noch en-bueltos andan en armas:
Muchas son las axobdas e grande es el almofalla.

Poema del Cid, ed. de Riv., p. 9, col. 2.ª
Axuar
Lo mismo que ajuar.

Por oir luenga misa non lo quieren errar,
De todos sus tesoros danle poca a axuar.

Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1513.
Axuayca
Dim. de axorca ó ajorca, cuya r ha sido sincopada.

Non traya esparavanda
Axuaycas, nin çarcillos
Nin mangas á bocadillos,
Nin traye camissa randa.

Cancionero de Baena, p. 242.
Axufaina
Lo mismo que aljofaina.
Axuuar
V. ajuar.

Por casar son nuestras fijas, aduzen-uos axuuar
A uos grado, Çid, e al Padre Espirital.

Poema del Cid, ed. Riv., p. 19, col. 2.ª
Ayabagi
Venía á ser sargento ó cabo de los genízaros. Castro. De ser exacta esta interpretación, la etimología sería چاوشcháwax (con چ de tres puntos), «sargento ó heraldo en el ejército.» "Yo creo, sin embargo, que los Ayabagis eran los jefes de los genízaros, según se lee en el siguiente pasaje de Cansino (Grandezas de Constantinopla, ap. Castro, Dic.): «Entró el Agá de los genízaros en la ciudad con todos los ayabagis y bolucbagis que son las cabezas de los genízaros.» En este supuesto, Ayabagi viene de جاوش باشىcháwax báxi, primitivamente el gran ugier ó mariscal del Imperio. Hoy es una suerte de jefe de la cancillería real. V. Redhouse.
Ayabassi
Lo mismo que ayabagi.
Ayabeba
Lo mismo que axabeba. «En las cuentas del palacio del Rey D. Sancho entre los juglares y músicos se menciona á Mahomat el del Añafil y á Rexis el del Ayabeba. V. Fernández y González, Mudejares de Castilla, p. 239, n.
Ayadino
Cierta suerte de maravedís. De عياضayád, nombre dado á una moneda antigua acuñada en Murcia los años 540 y 542 de la Hegira (1145 y 1147 de J. C. respectivamente) por el Emir Abd-Allah ben Ayád, régulo de aquel pequeño Estado y del de Valencia después de la caida de los Almoravides. V. Codera, Tratado de Numismática Arabigo-Española, Apénd., XI, p. 230. Gayangos, ap. Alix, Glos..... «morabetinos alfonsinos, et lupinos, et ayadinos et quoslibet alios morabis.» Saez, Valor de las monedas, p. 215.
Ayal
Como nombre genérico, sinónimo de animal, se encuentra repetidamente bajo la forma aial en el Voc. de P. de Alcalá. Los orientalistas Léon y Hélot en su análisis gramatical de la 2.ª fábula de Lokman dicen que es vocablo de poco uso, aunque se encuentra en todas las lenguas de Oriente, de donde ha podido venir á la arábiga. Que en la España musulmana se conocía de antiguo, lo declara Aben Buclarix en su art. Cuerno de ciervo, donde se lee: ويقال له بالعجمية بينة دى سربة اعنى بينة قرن وسربة عند هم ايل‎ «y le llaman en la aljamía baina de ciervo, á saber: baina, cuerno, y ciervo entre ellos (los agemies) es el aiyal.» Este pasaje evidencia que la dicción ايلaiyal, ó iyal es ár., y de ser común á los idiomas semitas lo demuestra el hecho de hallarse en el hebr. bajo la forma אילּayil en documentos tan antiguos como el Génesis, 15, 9, y Job, 42, 8. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald. Cierto que la acepción del vocablo cast. no conviene con la aráb.; pero esta diferencia de sentido, que no es rara en otras, voces, no es parte para negarle su procedencia.
Ayarquía
Lo mismo que ajarquía.
Ayna
cat., eyna cat. y val. Qualsevol vas pera posar vi o altre licor. Labernia. Metátesis de انيةaniya, «vas» en R. Martín, «vaso generalmente» en P. de Alcalá.
Azabache
azauage, azevache, azebiche cast., azeviche port. acebeja, adzabeja, atsabeja, atzabeja cat., acebache gall., aizabeja, adzabella, atzabeja mall., açabaig val., arbalcha, arbelcha basc. De الزبجةaz-zabache, «azauage» en P. de Alcalá, «conchulae sphaerulaeve nigrae» en Freytag, voz derivada del persa شبه «nomen lapidis cuiusdam nigri et splendentis mollitie et levitate succino similis; bulla; conchula vitrea ut corallium adulterinum vilis pretii» en Vullers. Según Aben Buclarix (ap. Dozy, Glos. y Supl.) el vulgo aráb.—hisp. usaba el nombre زبجzabach, por سبجsabach. La etimología es de Guadix y Urrea.
Azabara
cast., atçabara val. Planta llamada también zabila y zabida. De الصبارةaç-çabára, «aloe variegata.» Alix.
Azabra
zabra cast. y basc. Fragata pequeña. V. Fuero de Guipuzcoa y el Dic. marítimo Esp. De الزورقazawrac, azawra, suprimida la letra final, «navis, barca» y en la glosa zaura en R. Martín, «barca» en P. de Alcalá, «navis parva, cymba» en Freytag.
Azacan
cast., açacal, açacual port. açavan cast. ant. en Cov. De السقاas-saccá, asaccan por la adición de una n eufónica, «abreuador, aguadero» en P. de Alcalá, «aguador» en Marcel, r. سقى‎ «potavit, irrigavit,» hebr. שׁקה‎ «bibit.» Cov. y Rosal. Hoy se usa el nombre azacan como sinónimo de mozo de cordel.
Azacan
Cántaro ó vasija. De الزقaz-zacc, «uter» en R. Martín, «zaque para agua, Odrina, odre de buey» en P. de Alcalá. Sobre la terminación de esta voz véase el art. anterior. Dozy da por etimología سقاsicá, «uter.» «E estonce se fueron las dueñas para sus posadas, é tomaron barriles, é picheles, é terrazos, é calabazas, é botijas, é azacanes, cada una en cualquiera cosa que pudiese levar agua, etc.» La Gran Conq. de Ultr., lib. III, cap. XXV, página 336.
Azacaya
Lo mismo que azequia, que tiene la acepción de fuente pública en De Goeje, 262, Glos. sobre el Baladorí. «..... que es gran bien saber de todo, no fiando de bienes caducos que cargan y vacian como las azacayasGuzmán de Alfarache, Part. I, lib. II, cap. X. La etimología es de Guadix, Dic. ms.
Azache
Tinta caparrosa, engrudo de zapateros en Antonio de Nebrija. La palabra ár. زاجzách, que he dado por etimología de la dicción cast. aceche, procede del persa زاڭzaq (con ڭ de tres puntos), «minera sali similis (vitriolum) quinque colorum: rubrum, flavum, viride, album et nigrum,» زاج الاساكفةzách alasáquifa, «atrementum sutorium.» V., Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym., II, 106.
Azache
Seda de inferior calidad. Aunque en R. Martín se halla خزجjazzachch, «sericum,» azzachch, mediante la aféresis del خ(j), entiendo que la voz aráb. que más se ajusta á la cast. es الساجas-sách, «cierta suerte de seda,» que se encuentra en el siguiente pasaje del Riyádh annofus, fol. 10 v., ap. Dozy, Supl.: بار على اسماعيل طيقان ساج سبع ماية فقال لا يخزن فى هذا فاشترى مع كل سلج جبة و كساها المجاهدين فى سبيل الله تعلا‎ «Encerró casa de Ismael setecientas piezas de azache; pero él dijo: —esto no debe guardarse, y compró con cada pieza de azache una aljuba y vistió con ellas á los guerreros que combaten en el camino de Dios, ensalzado sea.» Que el vocablo azache se refiere á una tela ó estofa de seda lo confirma este otro pasaje de Aben Bassám (I, 174 v., ap. Dozy, Supl., in v. اسكلفاج‎): نزل فى بعض اسفاره منزلا واستدعى ما لغسل رجليه اخر خلعه لخفيه فقدم اليه رب المنزل الما و كانت عليه جبة اسماط علبة فمر اسفلها بقدم ابن عبلس فاوه لحروشتها كان شيا لدغه وقال ابعد يا هذا فقد بردت رجلى بجبتك انما هى اسكلفاج وليست بساج‎ «En uno de sus viajes se hospedó en una posada y pidió agua para lavarse los piés, después de quitarse las botas. Llevósela el mesonero que vestía una aljuba con duras correas y habiendo tocado con su parte inferior el pié de Aben Abbás, quejóse este de su aspereza, como si le hubiera punzado alguna cosa, y dijo: —hombre, apártate que has limado mi pié con tu aljuba, la cual más parece una escofina que azache
Azadaga
açadaga, azadeca, azidaque. Diezmo, pecho ó tributo que pagaban los moros. De الصدقةaç-çádaca, «elemosina» en R. Martín, «arras, casamiento el dote, dote ó casamiento, limosna» en P. de Alcalá, «quidquid datur Deo sacrum, ut pars opum, seu decimae, etc.,» en Freytag, hebr. צדקהtsedacáh, «limosna.» Quod donent sua açadaga directa, sic est lure fuero et lure lege.» Bofarull, Colec. de doc. inéd. del arch. gen. de la corona de Aragón, IV, p. 130-134.
Azadar
Prov. de Murcia. Corrupción de azahar.
Azafama
azafema, adaçama, adasema port. De الزحمةaz-záhma, «presura» en R. Martín, «presse, foule» en Marcel, r. زحم‎ «comprimere.» Dozy.
Azafate
cast., açafata, safata cat., açafate port., açafata val. De السفطas-safat, «cesta grande hecha de hojas de palma; cestita en que las mujeres colocan sus perfumes ó sus afeites» en Kaz., «cofre» en Quatremére, Hist. des sult. maml., II, parte 2.ª, p. 281. Rosal y Tamariz.
Azafe
Gente de mar entre turcos y árabes. Castro. Lo mismo que acefa.
Azafeha
açafeha. De صفيحةçafíha y conel art. aç-çafíha, «ferratura, lámina» en R. Martín, «herradura de bestia» en P. de Alcalá. Alix. «Pues que dicho auemos et mostrado en este libro del estrumento que fizo Açarquiel el sabio toledano á que dicen en arábigo açafeha et en latin lámina.» Lib. Alfonsíes del saber de astronomía, III, Pról., p. 1.
Azafrán
cast., azafraya basc., açafrá val., açafrâo, açafrôa port. De الزعفرانaz-zafarán, «croceus» (crocus) en R. Martín. Guadix, Dic. ms., Rosal, Cañes y Marina.

Azaga
Lo mismo que zaga.
Azagador
cast., açagador val. Vereda ó paso del ganado. De السكةas-sicca, ó as-secca, «sendero» en Bocthor, «calle» en Kazimirski.
Azagaya
cast., basc., cat. y port., açagaya val., atsagaya, atsegaya, atzegaya cat., azagaia port. Del berberisco الزغايةaz-zagáya, «venabulum» en R. Martín, «azcona, azcona tiro» en P. de Alcalá. Urrea y Defrémery.
Azaguan
açaguan, zaguan cast., saguâo port. El portal ó entrada de la casa. De السطوانas-satwán, forma vulgar (cf. Marcel y Hélot) por اسطوانistwán, «porticus» en KR. Martín, «portal de dentro de casa» en P. de Alcalá.
Azaguaria
Lo mismo que azaria: «Item, concilium Darocæ non eat invitum in exercitum, nisi cum solo rege, et si forte abierit in fonsado cum rege, vel cum quolibet alio, non dent (det) azaguariamFuero de Daroca, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p. 535.
Azahar
Del pl. ازهارazhár, que usado como colectivo singular se encuentra en Hélot con la acepción de «flor de naranjo,» forma que se ajusta más que الزهرةas-sahra, «flor,» á la ortografía del vocablo castellano. Dozy.
Azalá
Oración de los musulmanes. De ¿الصالةaç-çalá, «oratio» en R. Martín. Alix. «Por manera que sin ningun escrúpulo vereis los viernes hacer á los moros la azalá.» Guevara, Inventores del marear, ap. Castro, Dic.
Azalea
azaleja, zalea, zalia. De سليخةsalíja, y con el art. as-salíja, «pellis». en R. Martín, «pelleja de aial, cuero de pelleja de animal, piel ó pelleja» en P. de Alcalá.
Azamador
V. azomar..... «hizo muy gran justicia en aquellos que fueran comienzo y azamadores deste levantamiento del pueblo.» Crón. de Fernando IV, cap. 57, ap. Marina, Catál.
Azamboa
Lo mismo que zamboa.
Azanca
Minería. Manantial de agua subterranea. De سقايةsacáya, y con el art. as-sacáya, «locus quo aqua continetur, ex. gr. fons, aquarium, cisterna.» De as-sacáya, por el cambio de la s por la z, inserción de una n eufónica entre la 1.ª y 2.ª radical, y el apócope de la sílaba za, se hizo asanca ó azanca.
Azanefa
cast. y gall., açanefa, zanefa, cenefa cast., sanefa port. De الصنفةaç-çanifa, «ora vestis in quolibet latere» en Freytag. «Sargas que no tengan figuras salvo sus rétulos y sus açanefasOrd. de Sev., fol. 162.
Azanoria
azahanoria. Lo mismo que zanahoria.
Azaque
açaque cast., azaqui port. Lo mismo que asequí. Nombre de un impuesto. «El azaque de sus bestias.» Bofarull, Colec. de doc. inéd. del arch. de la Corona de Aragón, XII. «De arboribus et fructibus eorum et panis non dent decimam, sed dent decimam de vineis et dent azaque ganatorum, secundum quod consueverunt.» Salvá y Sainz de Baranda, Colección de documentos inéditos, XVI, 55-58.
Azaquifa
açaquifa, zaquifa. Lo mismo que asaquifa. «Renta de la azaquifa, maaveses y açacayas.» Lib. de pragmáticas del arch. municipal de Granada.
Azar
cast. y port., azará basc., açar, atçar, val., atsar, atzar cat. y mall. Entre los árabes uno de los cuatro puntos que tienen sus dados, y es el desdichado que los latinos llaman canis, y ellos azar, el punto: los demás son chuque, carru, taba. Cov. De الزهرaz-zahr, «dado» en Henry, «dado, cubo sólido marcado con puntos para jugar» en Bocthor, ó de الزهارaz-zahár, «dé á joner» en Hélot, ó finalmente del turco الزارaz-zár, «a day» (for playing) en Redhouse. Urrea. «....puesto que de tal manera podía correr el dado que echásemos azar en lugar de encuentro.» D. Quijote, 1.ª Parte, cap. XXV, p. 281.
Azaragatona
Lo mismo que zargatona. «Azaragatona que tienen los buticarios.» Lib. de la Caza de las Aves de Pero López de Ayala, Bib. Ven., III, p. 341.
Azarba
azarbe. Prov. de Murcia. Zanja ó canal por donde sale el agua que sobra después de regar. De سربsárb y con el art. as-sárb, «cloaca» en R. Martín.

Azarca
Nombre de cierta suerte de coral que llevan de Europa á Marruccos. De زركاzarcá y con el art. az-zarcá, fem. de ازرقazrac, «beryllus sea thalassius lapis» en Freytag, «especie de piedra preciosa» en Kazimirski.
Azarcón
açarcon cast., azarcon cat., azarcâo, zarcâo port. Lo mismo que plomo rojo. De زرقونzarcón y con el art. az-zarcón, aram. סירקּוןsircón, gr. συρικόν, lat. syricum en Plinio, tal vez del persa ازركون «color de fuego,» ó de زركون «color de oro, albayalde quemado, minium.» Esto está confirmado por las siguientes palabras halladas por el Dr. Simonet en el ms. 1729 de la Bib. del Escorial: الملقب بزقون لشدة حمرة كانت فى وجهه‎ Dozy, Supl. Trae la etimología Marina. «La sandaraca compuesta que es el albayalde quemado, lo cual llamamos nosotros azarcón, Guevara, Comentarios, ap. Castro, Dic.
Azarcón
Vasija ú odre usada en los molinos y espendedurías de aceite. Aumentativo cast. de la dicción aráb. الزقaz-zacc, «uter» en R. Martín, «odrina, odre de buey» en P. de Alcalá. De azac, por la inserción de una r eufónica entre la 1.ª y 2.ª radical y adición del aum. cast., se hizo azarcon. «Y hechen dos azarcones de agua, cocho caliente que hierva á cada capacho y que la azeytuna sea bien molida.» Ord. de Sev., Tit. 43, Ord. de molinos de aseyte.
Azareiro
gall. Especte de laurel. Acaso de اسas (con medda sobre el álef), «mirtus» en R. Martín, «laurel» en Marcel.
Azaria
Presa ó botín hecho por un cuerpo de caballería que llevaba el mismo nombre. De السريةas-sariya, «preda» en R. Martín, voz sinónima de غنيمة‎ é اغارة‎ el en el mismo lexicógrafo, «cohorte ó escuadrón de caballería desde 5 á 300 y 500 hombres,» r. سرى‎ «per noctem iter fecit, profectus fuit.» Cuando el destacamento se componía de tres ó cuatro soldados se le daba el nombre de سرىatalaya. Se cuenta, sin embargo, que Mahoma mandó en cierta ocasión á una sola persona en calidad de سريةazaria. Primitivamente estos cuerpos de caballería hacían sus razias ó excursiones en tierra enemiga durante la noche. V. Lane. El vocablo Azaria, que se encuentra en antiguos fueros, ha de interpretarse, pues, por el botín allegado en tierra enemiga por dichos cuerpos, destacamentos ó patrullas de caballería. «De Azaria nobis V.am partem: vobis IV.or partem absque ulla Alcaidaria.» Fuero de Soure. «De Azaria et de tota illa Cavalgada, in qua non fuerit Rex, nobis V.am partem: vobis IV.or partem absque ulla Alcaidaria.» Fuero de Thomar, ap. Sta. Rosa, Elucid. Como se vé por estos pasajes no tiene razón de ser la interpretación que da Dozy en su Glos. á la palabra Azaria de «la quinta parte del botín» que aquellos cuerpos estaban obligados á dar al Rey, como lo declara asimismo el siguiente del Fuero de Caseda: «Vicinos de Caseda, si fuerint in fosato cum rege, vel cum suo seniore, non dent nisi una quinta, nec dent azaria.» V. Muñoz, Colec. de Fueros municipales, p. 475.
Azarja
zarja cast., çarja val., sarja cat. y val., azáya base. Instrumento que sirve para coger la seda cruda. Acad. De السارجهas-sáracha, «devanadera para hilar la seda menor que la محلة‎» en Beaussier, ó de الصريجةaç-çarícha, en Marruecos «especie de torno para limpiar y torcer la seda, que se mueve con una mano.» V. Lerchundi, Dic. inéd. Simonet opina que la voz Azarja procede probablemente del adj. lat. sericus, a, m (rota serica, tornum sericum). V. Glos. de Voces Ibéricas y Latinas, p. 25.
Azarnefe
Oropimente. Acad. De la voz perso-arábiga الزرنيحaz-zarnij, «auripimentum» en R. Martín, «jalde color, oropimento ó jalde, enplasto para arrancar pelos, uneúento para arrancar pelos» en P. de Alcalá, forma arábigo hispana de الزرنيحaz-zirníj.
Azaro
azarote. Sarcocola. V. anzarote.
Azarolla
Lo mismo que acerola.
Azavage
V. azabache.

Azaya
Telum punicum en Nebrija, Dic. del Roman. al Lat. De عصايةaçáya «lanza.» Cf. aaça.
Azaya
gall. Cantueso. Tal vez de الزيةaz-zayah, «nomen herbæ, ex qua in Aegypto parabatur potus inebrians.» V. de Sacy, Chrest. Ár., I, 282.ª adn.
Azear
azenar gall. Aderezar. Probablemente de الزينةaz-zína, «ornatus» en R. Martín, «adornamiento» en P. de Alcalá.
Azelga
Lo mismo que acelga.
Azemilla
Lo mismo que acémila.

Cayeron-le en quinta al Çid seyx-cientos cauallos
E otras azemillas e camelos largos.

Poema del Cid, ed. Riv., p. 27, col. 2.ª
Azemín
Lo mismo que jazmín. «.... así como los rosales bermejos et blancos et las otras violetas, azemines, et zarzas, et los cambrones.» Lib. del Caballero y del Escudero del Infante D. Juan Manuel, cap. XLIV.
Azenna
azeña. Lo mismo que aceña.

Yo en mi espinaso les trayo mucha lenna,
Trayóles la farina, que comen, del azenna.

Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1375.
Azenoria
V. zanahoria.
Azervada
port. Empalizada. De la misma procedencia que azerve, añadida la terminación port. ada. Dozy. «Andaron pela espessura do mato, e allí quizerâo fazer huma azervada, em que pensavâo de se salvar, etc.» Ch. do Conde D. Pedro, Lib. I, cap. XLIV ap. Sta. Rosa, Elucid.
Azerve
port. Paravento feito de ramos para emparar as eiras. Moraes. De الزربaz-zerb, «spinetum» en R. Martín, «sepes, caula lignea gregis» en Freytag.
Azeuma
azeva'm port. Azagaya, lanza corta y arrojadiza. Alteración de السمراas-sómra, «lancea» en R. Martín, ó de la forma السمراas-samrá, que se encuentra en Freytag y Kazimirski con el propio valor. «Que os Monteiros pousados de matta Real de Botom sejam escusos de pagar Jugada, se teverem caaens, e azeûmas, e vozinas, . 328 etc. Cod. Alf., Lib. II, Tit. 29, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid., p. 15, 2.ª col.
Azidaque
V. azadaga.
Azimud
Lo mismo que azimut. «Lo cual se vé por los azimudes que en la lámina estan.» Moya, Astronomía.
Azimut
azimuth en D. Alonso X, Libro del Astrolabio. Alteración, como observa Kaz., del ár, اسلمتas-semt, «azimut, camino recto, dirección, punto del horizonte á donde remata una parte del círculo sacado del cenit.»
Azinhaga
port. Camino angosto. De الزناقةaz-zanáca, «callis» en R. Martín, «calle en poblado» en P. de Alcalá, forma arábigo-hispana por الزنقةaz-zanca, «platea angusta» en Freytag.
Azinhame
azinhavre port. Verde, verde gris. De الزنجارaz-zinchár, forma aráb. del persa زنڭار (con ڭ de tres puntos) zangár, voz compuesta زنڭzang, y del sufijo ارar, «rubigo, aerugo seu viride aeris.» V. Vullers. Trae la etimología Sousa.
Azofaifa
azofeifa, azufaifa cast., azofaifea basc. De الزفيزفةaz-zofaizafa, «jujuba» en R. Martín, derivada á su vez del gr. ζίζυφον, lat. zizyphum en Plinio. La forma زعزوفةzuûzúfa, que se halla en P. de Alcalá, corresponde más exactamente al original griego.
Azofar
cast., açofar port. De الصفرaç-çófar, «cuprum» en R. Martín, «açófar» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal.
Azofora
azofra. Pecho ó tributo. De السخرةas-sojra, «impuesto, contribución.» Henry, Marcel y Hélot traen la forma السخرةas-sajra, con el mismo valor. «...et de totas azofras malas.» Fueros y privilegios de Alquezar, ap. Munoz, Colec. de Fueros municip., p. 248. En el Fuero de Peralta, otorgado en 1144 por D. García, rey de Navarra, se lee: «facio vobis ingenuos et francos de todos usaticos malos et azoforas.» V. Muñoz, Fueros, p. 346. Dozy.
Azofra
Correa ancha que sostiene sobre el sillín de la caballería de varas las del carro. Borao. De سفارsifár, y con el art. as-sifár, «capistrum cameli, seu ferramentum, seu corium quod super cameli naso ponitur; filum, quod ad capistrum circa nasum adstringitur» en Freytag.
Azofre
Lo mismo que azofora. «.... nec Baiuli demandent ipsis azofres de lignis, vestiis, et aquis, nec aliam servitutem castrorum.» Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de documentos inéditos, XVIII, p. 55-58.
Azogue
cast., açog, açogue val., azougue gall. y port., azoguea basc. De الزوقةaz-zauca, «argentum» y en la glosa «vivum» en R. Martín, «azogue» en P. de Alcalá. Rosal.
Azogue
cast., azocá, azoguea basc., açouque, açouqi ant. port. Mercado, feria. De السوقas-sóc, que significa lo mismo. La forma cast. se halla en una escritura de Oviedo de 1274.
Azoguejo
Dim. de azogue en sentido de plaza.
Azolbar
azolvar, açolbar en el Sumario de las provisiones y ord. tocantes á las aguas de Granada, ms., fol. 70. Cegar los conductos de las aguas. De صلبçálaba, «cancellare en R. Martín. «La forma como se han de sangrar y hacerle diversiones y quitarle los padrastros de arena que tiene, que le azolba» Oviedo, Maestro mayor de Sevilla, ap. Castro, Dic.
Azomar
açomar. Excitar, azuzar al perro para que muerda á otro. De صماcamá, «excitar.» Alix.
Azor
ant. Muralla. De السورas-sór, que significa lo mismo. «Et quod non donnent maius quinta, sed donnent decimum, et faciam illos azores, etillas turres de Calatayub, etc.» Fuero de Calatayud, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municipales, p. 466. Marina.
Azoraba
Lo mismo que girafa. «.... e aun, sin todo esto, le enviaba él elefantes é azorabas é otras bestias estrañas de las que sabia que no habia en su tierra.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. I, cap. XVI.
Azorafa
Lo mismo que girafa. «Vinieron á él (D. Alonso X) mensageros del Rey de Egipto..... y traxéronle un marfil y una animalia que decian azorafaCrón. de D. Alonso el Sabio, cap. IX, p. 5.

Azorrague
azurrague, zorrague port. Látigo, azote. Lo mismo que zurriaga.
Azote
açote cast., azoute gall., açoute port., azoteá, azoteguiá basc., açot val., assot cat. De السوطas-saut, «flagellum» en R. Martín, hebr. שׁוטxót, flagellum, scutica, r. ساط‎. «flagellare, scutica percutere.» Covarrubias.
Azotea
cast., açotea cast., port. y val., açutea cast., çotea port. El sobrado alto de la casa descubierto. Covarrubias. De السطحas-sath, «pavimentum» en R. Martín, «açutea» en P. de Alcalá, «terrasse» en Marcel. Guadix y Cañes. «Subamos, Señor, á la azotea alta, porque desde allí goce de la deleitosa vista de los navios.» La Celestina, Acto XX.
Azubo
gall. Especie de vaso. Tal vez de الجبalchubb, que además de algibe ó cisterna significa odre.
Azucar
cast., açucar cast., port. y val., azucrea basc. De السكرas-súccar, «zucarum» en R. Martín, del persa شكرxucar, sanscr. sukla, gr. σαϰαρον, lat. saccharum. V. Vullers, Lex. Pers. Lat. Etym., Wilson, Sanscr. Dict. y Alix, Glos. Trae la etimología Rosal.

Sabed, que de todo azucar allí anda volando,
Polvo, terron, e candi, e mucho de rosado,
Azucar de confites, e azucar violado,
Et de muchas otras guisas que yo he olvidado.

Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1311.
Azucarí
Prov. de Málaga y Granada. Nombre dado á cierta clase de uvas y albaricoques. De السكرىas-sucarí, «azucarado,» adj. pos. formado de السكرas-succar, azúcar.
Azucena
cast. y basc., açuçena port. y val. De السسانةas-susséna, «lilium» en R. Martín, hebr. שׁיוֹשׁנהxúxena, que significa lo mismo. Guadix y Rosal.

Vístanse nuevas colores
Los lirios y el azucena;
Derramen frescos olores
Cuando entren por estrena.

La Celestina, Acto XIX.
Azuchach
azucac en el Repartimiento de Valencia. Lo mismo que asucach.
Azud
cast., azut val., assut cat. La presa que se hace en los rios para sacar el agua por las acequias y otros usos. De السدas-sudd, «represa de agua, acuda» en P. de Alcalá, «obex» en R. Martín, «presa» en el siguiente pasaje: وذلك ان يقيم المطران ذمنه ريمنذ ناعورة بسد الغندرى القيب من اض الارجذياقن المذكور‎ cuya traducción latina es como sigue: «ut dominus Raymundus archiepiscopus in presa de Algunderí iuxta terram archidiaconi rotam faciat erigi.» Convenio del Arzobispo de Toledo D. Raimundo con don Pedro, Arcediano de Segovia, para la construcción de una Azuda en la presa de Algunderí, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.-Esp., págs. 12 y 13.
Azuda
açuda cast., açuda, açude, azude port., atsuya basc., zua, zuda cast. De السدةas-sudda, que además de las acepciones del vocablo anterior tiene la de «operticulum» en R. Martín, n. de unidad de السدas-sudd, forma aráb.-hisp. que se encuentra en Aben Jaldún, Hist. des Berber., I, 439. V. Dozy, Glos. Se halla la etimología en Alix y Engelmamn.
Azul
cast., cat. y port., adzur cat. y mall., azur cat. De لازوردlázaward, «azurium» en R. Martín, del persa لاژورد (con ژ de tres puntos), ó لازورlazúr «lapis lázuli» que se encuentra en Marcel con el propio significado. V. Vullers. Sousa y Marina.
Azulaque
zulaque. Betún hecho con masa de cal, aceite, estopa y otros ingredientes. De السلاقةas-suláque, «vitumen» en. R. Martín, «azulaque» en P. de Alcalá.
Azulejo
cast. y port., açaleig val. De الزليجةaz-zuleicha, «later» en R. Martín, «azulejo» en P. de Alcalá. La voz azulejo parece un dim. cast. de azul, alteración, según Dozy, dela perso-arábiga لازوردlazaward «dápiz-lázuli.» Que esta dicción era indígena esp., además de declararlo su forma, nos lo dice Almacarí (I, 124) en el siguiente pasaje: صصويصنع بالاندلس نوع من المفصص المروف بالمشرف بالفسيفسا ونوع‎ يبسط به قاعات ديارهم يعرف بالزايجى يشبه المفصص وهو ذوالوان يقيموبه مقام الرخام الملون الذى يصرفه اهل المشرق فى زخفة بيوتهم‎ «y se hace en el Andálus una suerte de mosaico conocido en el Oriente por fosaifisá y una especie con que se pavimentan los suelos de sus casas, conocida por azulejo, que se parece al mosaico, y es de colores admirables, el cual ponen en lugar del mármol de colores que emplean los orientales para adornar sus edificios.» En Leon el Africano (De Totiuvs Africæ Descriptione, Lib. II, p. 61). «Omnes porticus, omnesque adeo conuexitates ex lapide depicto vitreoque compositi sunt, apud illos Ezzulleia dici solet, cuiusmodi adhuc apud Hispanos in usu est.»
Azulla
Ermita. De الزاويةaz-zâwiya, que significa lo mismo. «Una azulla que está á la puerta de Bibamazda fuera de Granada.» Protocolo del Monast. de S. Jerónimo, Archivo de la Intendencia de Granada.
Azumbal
De سنبولةsunbúla, y con el art. as-sunbúla «spica» en R. Martín.
Azumbar
De السنبرas-sumbár, «spica céltica, spica nardo, nardo, árbol oloroso: «çumbar hindi» (سنبر هندى‎) en P. de Alcalá. Dozy.
Azumbre
De الثمنats-tsumn, la octava parte. Defreméry. Esta etimología del ilustre orientalista francés se halla confirmada por las siguientes palabras de una escritura árabe granadina de fines del siglo XV: زوج ثمانى عسل‎ «dos azumbres de miel.»
Azuna
De السنةas-sunna, «lex» en R. Martín, «derecho cacónico, ley eclesiástica» en P. de Alcala. «Et quod vadat ganato de illos moros, et homines per illam terram securament, et prendant illum azudium de illas oves, sicut est foro de azuna de illos moros.» Pactos entre el Rey D. Alfonso I el Batallador y los moros de Tudela, Colec. de Fueros municipales por Muñoz y Romero, p. 417.
Azurracha
zurracha port. Especie de barca. De الزورق‎ azaurac, «barca, navis» en R. Martín, «barca» en P. de Alcalá y Bocthor.
Azut
Lo mismo que azud., «Item concedo populatoribus in Tutela..... in Ebro et aliis aquis, piscariis, molendinis, azutes, et presas in frontariis suis, dando tamen in Ebro, et aquis aliis, portam navibus.» Fuero de Tudela, Cervera y Galipiezo, concedido por D. Alonso I el Batallador, ap. Muñoz y Romero, Colec. de Fueros municipales, p. 419.