Ir al contenido

Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/C

De Wikisource, la biblioteca libre.
B
Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental (1886)
de Leopoldo Eguílaz y Yanguas
C
D

C.

Cabacalans
cabacals, pl. cat. Sacerdots dels sarracenos. Labernia. De صحاب الصلاçaháb aç-çalá, «señor ó prefecto de la oración.»
Cabaia
cabaya port. De كبايةcabáya por قبايةcabáya, «camisa de lana, chaleco que los turcos y los kuluglis llevan sobre el vestido, llamado غليلة‎ en Tunez y بدصية‎ en Argel.» V. Dozy, Glos. y Supl. Moura. «O Rey tem mandado fazer para aquellas pessoas, que lhe assistem, humas vestiduras de seda que lhe chamâo Cabaias.» Barr., Dec. II.
Cábala
cast., cat. y port. Entre los hebreos es la doctrina no escrita y conservada por tradición, que suponen recibió Moisés de Dios, y pasó de aquel á Josué y á los demás profetas y doctores célebres de su ley. Divídenla en diversas clases, una de las cuales consiste en deducir varios sentidos y adivinaciones por medio de la combinación y transposiciones de letras y palabras de la sagrada escritura, de donde se originó la acepción que damos á esta voz de cálculo, manejo ó negociación secreta y misteriosa, etc. De קּבלהkabbálah, «recepción, acto de recibir, ó cosa recibida,» r. קבל‎ en Pihel, «recibir, etc.» En ár. existe la misma raíz con idéntico significado. Alix.
Cabaza
Manto largo ó gabán. Alix cree con error que esta voz es derivación aumentativa del ár. قباcabá, especie de sobretodo ó gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast. capa, كبةcabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia quasi totum capiat hominem.
Cabila
cast. y port., cabilda, cabilla, ant. port. De قبيلةcabíla, «tribu entre los pueblos nómadas,» palabra aplicada en África á las poblaciones berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo قبيلcabíl con la acepción respectivamente de nacio y «tribu parte de gente.» Sousa.
Caca
De ققةcacca, «excrementum pueri» en Freytag. Cf. el verbo lat. caco, gr. κακἀω, de donde ha podido también derivarse la voz de este artículo.
Cacatua
cast., cacatous, pl. port. Papagayo blanco del archipiélago indiano. Del malayo ككتوcacatua, voz que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta ave.
Caceta
port. Vaso de metal. Dim. formado del ár. كاسcás «copa para beber.»
Cacifo
port. Cofrecillo. Medida. Del ár. قدافcadáf, cadíf por la iméla, urceus fiqulinus, ó de قدحcadah, «urceus» en R. Martín. Cf. cadae.
Cacis
caciz port., caxiç, caxis, caxix cast. en Rui Gonzalez de Clavijo (Vida del Gran Tamorlan). De قسيسcasís, vocablo que no solo tiene la acepción de sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, «clérigo de misa» en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.-Esp., p. 4, y 5, l. 1.ª, y la de imán que preside la oración y á quien se consulta sobre asuntos religiosos. V. Aben Jaldún, Proleg., III, p. 474.
Cacha
Aunque P. de Alcalá trae calcha (قلجة‎) por correspondencia aráb. de cabo de cuchillo, enpuñadura, mango de cuchillo, entiendo que aquella voz no es más que corrupción de la lat. capulus, contracta caplus, «el cabo ó empuñadura del cuchillo» en Nebrija. Sobre la conversión de la pl en ch, cf. ancho de amplus. V. Simonet, Glos. in v. Calcha, y Diez y Donkin, art. Cacho.
Cachemir
casimir. Tejido de lana usado en chales y otros trajes, que trae su nombre de cierto distrito de la India, llamado en persa كشميرcaximír y en sanscr. casmíra. Alix.
Cachera
Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas con el pelo hácia arriba. Según Casiri, de قشرةquixra, «a garment» en Lane. En Freytag solo se encuentra el colectivo قشرquixr, «vestimentum.»
Cacho
cast. y port. Pedazo pequeño de alguna cosa. Acaso de قطعةcat'a (mediante la conversión del ط(ta) en ch), que significa lo mismo. La Acad. da por etimología de esta voz la lat. quassus.
Cadae
cadahe cast., cadaf, caduf cat. y mall., cadufa mall., cadufol cat., cotofre, cotrofe gall. De قدحcadah, urceus en R. Martín, «jarro cualquiera, jarro de vino, ginete de Salamanca vaso» en P. de Alcalá. En Granada era también el nombre de una medida de áridos, como lo declara el siguiente pasage: «La huerta de Alcudia y Abinazar pagan un cadahe y un celemin de trigo que son siete celemines y medio.» Real Prov. de Felipe II al Ldo. Loaysa de 20 de Mayo de 1575.
Cadeya
cat. Medida de longitud en Berbería. De قدىquida, «la longitud, la medida de una lanza.»
Cadí
cast., mall. y port., cadis, cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De قاضىcadí, «juez.» Sousa.
Cadín
cast., cadimo port. De قديمcadím, «antiguo.» Moura. «De todos los algibes de la ciudad ni del albaicin ni alcacaua no pueden vender agua los aguadores saluo del algibe cadínOrd. de las aguas de Granada, ms., fol. 70.
Cadira
(en el Cancionero de burlas, p. 105). Olla. De قدرةcadra, que significa lo mismo.
Cadozo
cast., cadoz port. Pozo, agujero ú hoya que se forma en la corriente de un rio. Según Gayangos, de قدوسcadós, por قيدوسcaidós, gr. καθος, lat. cadus. «Et si el arroyo es tal en que haya cadozos a logares es mejor.» Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel, Bib. Ven., III, p. 39.
Cafarro
port. Tributo. Tal vez corrupción de سخرةsojra que significa lo mismo.
Café
cast., cat., basc., gall., mall., port. y val. De قهوةcahue, «vinum» en R. Martín. Sousa, Marina y Alix.
Cafetan
cast. (en Marmol, Descrip. gen. de África, 163) y port., caftan cast. Especie de vestido usado por los moriscos. Del ár.-turco قفطانcaftán ó خفطانjaftán, «vestimenti species» en Freytag. V. Mil y una noches, III, ed. Habicht, y Dozy, Dict. des noms. des vétem., p. 162. Marina, Sousa y Alix.
Cáfila
cast., cat. y port., cáfiles, pl. val. De قافلةcáfila, «bropa de viajeros, caravana.» Marina y Alix. «Finalmente con la sumaria del caso y con una gran cáfila de gitanos entraron el alcalde y sus ministros con otra mucha gente en Murcia.» Cervantes, La Gitanilla, p. 60.
Cafiz
cahiz cast. y port., cafiç val., cafis cat., cafits pl. port., cahis mall. y port. De قفيزcafíz, «modius» en R. Martín, «cahiz» en P. de Alcalá. Marina y Alix.

Déla quien la tiene, e albriçias le daremos
Un cafiz de trigo del mejor que tenemos.

Poema de José, copl. 254.
Cafre
cast., cat. y port., cafare port. Cruel, bárbaro. De كافرcáfir, «infiel, descreido.» Sousa, Alix y Engelmann.
Cahelo
Acaso de قفرcáfar, «desertum» en R. Martín, «desierto, sin agua ni vegetación» en Kaz. «Damos y otorgamos el cahelo y la heredad de Santibañez.» Burriel, Memorias para la vida del Santo Rey D. Fernando, p. 351.
Caimacán
cast. y cat. Lugarteniente. De قايم مقامcáim macám. Müller.
Caique
Barco pequeño con vela y mastil que, según Casiri, usaban en su tiempo en las costas andaluzas. Del turco-aráb. قايقcáik, «chalupa, barca, canoa» en Hélot, Marcel y Redhouse. Marina.
Caira
La gallina que tiene en la cabeza un penacho de plumas. Según Casiri, de قاهرةcáhira, «la victoriosa» con alusión á la corona que tiene en la cabeza. Acaso se le daría este nombre por ser procedente del Cairo, Metrópoli del Egipto.
Caira
quaira port. Lo mismo que alqueire.
Cairo
port. Las fibras de la nuez del coco de que hacen hilo en las Maldivas. Dozy ignora si la forma de la palabra port. se parecerá más á la usada en las Maldivas que las aráb. قنبارcanbár, قنبرcánbar ó كنبارcanbár que tienen el propio significado. La verdad es que entre estas y la port. no hay parecido ninguno.
Caiz
Lo mismo que cafiz.
Calahorra
Torre defensiva. Con tal acepción no era conocida la voz de este artículo en tierra de Castilla, pues en la Crón. del Canciller Pero Lopez de Ayala, al narrar el asalto de uno de los fuertes de Córdoba, se lee (I, p. 125-6, ed. Sancha): llegaron á una coracha que dicen calahorra.» Entre los moros granadinos se hallaba con efecto en uso la palabra calahorra, قلهرة‎, con la significación de «torre para defender, torre para conbate, alcaçaba, fortaleza» en P. de Alcalá. Encuéntrase también en Aben Aljatíb (Müller, Beiträge, p. 3) y en unas casidas de la torre de la Cautiva, una de las del recinto de la Alhambra. Según Dozy (Glos., 245) esta voz no es más que la celtibérica Calagurri, nombre de una ciudad en los Vascones, que, en sentir de Simonet, es probablemente dicción compuesta de la ibérica cala, castillo, y gorri, rojo en la lengua euscara. Hoy solo tiene calahorra el sentido de casa pública con rejas por donde se da el pan en tiempo de escaséz.
Calaim
port. Estaño indio. De قلعىcaláy, «stannum a fodina plumbi albi قلع‎ s. قلع‎ dicta denominatum» en Vullers. Dozy trae la voz perso-ár. del malayo كلڠkélang (ڠ de tres puntos), «estaño.»
Calambuco
cast. y port., calambuch cat. Madera olorosa de las Indias. Del ár. قلمبقcalambac, pers. قلنبك «genus ligni aloes bene olens» en Vullers, procedente del malayo كرنمبلcarambil, que vale lo mismo.
Calamida
cast., calamita cast. y port., caramida cat. Piedra imán. La aguja imantada de que se servían en los buques antes de la invención de la brújula. Según algunos, de calamus. V, Scheler, p. 72, y Sim., Glos. in v. Caramíth. El ár. قرميطcaramít se encuentra con la propia significación en un verso ár. del año 239 de la Hégira, 854 de nuestra era. V. Dozy, Glos. al Bayán, p. 39, y cf. Ducange, II, 21 b. En cast. tiene también calamita la acepción de rana. En este sentido viene de la gr. καλαμίτης, «rana verde.»
Calandar
port. Religioso musulmán. Del persa قلندرcalandar, «monachus, pec. vagus» en Vullers. Marcel Devic.
Calañes
De قلانسcalánis, pl. de قلانسوةcalansuwa, «capellus» en R. Martín, «pileus, mitra» en Freytag, sombrero alto en forma de pilón de azúcar que usaron los califas Abasidas (Abulfedá, Anales, II, 184), sus cadís y alguaciles. V. Dozy, Supl. y Dict. des noms des vétem., y. 365.
Calasti
mall. De قلسطونcalastón, «rutina» en el Glos. Leid., «statera milares (cf. Ducange v. Miliarensis), statera», y en la glosa «calesto» en R. Martín, procedente del griego χαριςτίον. Entre los árabes es un peso, una romana (قبانcabbán) para pesar las monedas de plata y de cobre, como lo declara el siguiente pasage de Abul Walíd, ap. Dozy, Supl.: ميزان الفلوس الذى نسميه نحن قلسطون‎ «la balanza de los foluces que nosotros llamamos calastón.
Calao
calhao port. Lo mismo que alcolla.
Calé
And. Cuarto, moneda. De قيراطquirát, «obolus» en R. Martín, derivado del gr. κερατιον, la tercera parte de un óbolo.
Cali
cast. y cat. Lo mismo que alcali.
Calibre
cast., cat. y mell., calibo cast. De قالبcálib, «forma» en R. Martín, «horma de çapatero» en P. de Alcalá, «forma, in qua æes funditur, forma, ad quam res fingitur» en Freytag, derivado, según Dozy, del gr. καλἀπους ó καλόπους. V. Glos., Append., p. 271 y Supl.
Cálice
gall. y port. Cauce. Nacimiento de agua ó riego de ella. De خاليجjalich, «canal,» aunque también podría traerse del lat. calice, ablat. de calix, que tiene en Frontino el valor de «cañon de bronce de un acueducto.» V. Berganza, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Caliche
And. Raja ó agujero pequeño por donde sale el agua. La misma etimología que el vocablo anterior.
Calicote
calicut cast. y cat. Tela delgada de seda llamada así de una ciudad del mismo nombre, situada en la costa del Malabar. De قالقوطcalicót, la ciudad de Calcuta. V. Aben Batuta, Viajes, IV, p. 310.
Califa
De خليفةjalífa, «succesor» (de Mahoma) en R. Martín, «enperador, rey, vicario que tiene vez de otro, sucesor de otro» en P. de Alcalá.
Camal
El cabestro con que se ata la bestia. De زمام الجملzimám alchámal, «capistrum» en R. Martín, ó de جملchamal, «cable, amarra.» Cf. gr. κἁμιλος, lat. camela, «cable» en Paulino de Nola, procedente, á no dudar, de la ár. جمل‎.
Cambuj
cambux cast., cambuix mall. y port., cambuz, campuz (Ord. de Granada, fol. 73-75), cancabux (en Victor, Tesoro de las tres lenguas) cast., gambuix port., gambo, gambox, gambux cast. De كنبوشcambúx, «antifaç de novia, toca de muger, velo de muger» en P. de Alcalá, vocablo que, según Simonet, trae acaso su origen del b. lat. capucium, capputium, caputium, capitium, etc. V. Ducange, y Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
Camocan
camucan, çamoçan (Canc. de Baena, 99), cannucan (Cortes de Leon y Castilla, I, 623). Especie de tela preciosa. Del persa كمخابcamajáb, «pannus pictus unius coloris, pannus pictus versicolor.» V. كمخا‎ en Vullers. «Otro dia dieron á los dichos Embaxadores una ropa de camocan». Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 39 v.
Camuñas
Toda especie de semillas que no son trigo, centeno y cebada. Esta voz parece del mismo origen que alcamonia. Alix.
Canagueite
Cañero. De قناواتىcanáguéti, «el cañero, la persona que tiene á su cargo los acueductos y el surtir de agua á las casas, fuentes y baños públicos» en Catafago. «Estas acequias, despues que entran en la cibdad por las puertas por donde andan, tienen cargo dellas dos personas que se llaman canagueytes, y estos canagueytes ha de poner el mayordomo de la algima Quenibir.» Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de doc. inéd., VIII, 480.
Canaguí
Esta voz, que se encuentra en las Ord. de aguas sucias de Gran., ms., es la ár. قنوىcanaguí, «factor canalium» en R. Martín. V. Voc. Lat. Aráb., art. Canalis, y glosa, p. 278.
Canana
cast. y cat. De كنانةquinána, «faretra» en R. Martín, «canana, carcax de saetas» en P. de Alcalá.
Canbas
port. Á mi parecer lo mismo que cambuj. «Ajam suas armas pera guardarem a Villa, á saber, senhos canbases, e senhos hacinetes.» Cod. Alf., L. I, Tit. 30, ap. Sta. Rosa, Elucid.
Cáncano
Piojo. De كمكامcamcám, «pediculi parvi firmiter adhærentes radicibus capillorum» en Freytag. Marina.
Cande
cast. y port., candí cast., cat. y port., cadde, candil port. De قندةcandih, forma que trae el P. Bernardino Gonzalez por la perso-aráb. قندcand, procedente del sánscr. kanda, «pedazo de azúcar en terrón, azúcar cristalizada.» «Azúcar candi.» Ayala, Lib. de la Caza de las Aves, Bib. Ven., p. 342.
Candil
cast. y port. De قنديلcandíl, «crucibulum» en Raimundo Martín, «candil de azeite» en P. de Alcalá.
Candiz
port. Seron hecho de hojas de palmera con cabida de veinte alqueires. Del colect. persa كندرcandur ó كندوكcanduc (sanscr. kunda y kundaka, urceus, urna, hydria) «vas figlinum frumento recondendo» en Vullers.
Candora
candorca gall. Lo mismo que cántara.
Cánnamo
Lo mismo que cáñamo.

La simiente nascida, vieron como regaba
El cazador el cannamo et non las espantaba.

Arcipreste de Hita, Cant., copl. 722.
Cántara
cat. y mall. Pez. De كندارquindára. Especie de pescado que tiene una jiba sobre la espalda. V. Freytag y Kazimirski.
Canto
cast. y port., cantó cat., cant val., cantell mall,, arcanto, cantal basc., chanto gall. Ángulo. Varias son las etimologías que se han dado de las voces de este artículo. Quién las deriva del gr. κανθος, lat. canthus, «arco de hierro en torno de una rueda;» quién del «frison kaed, nórdico kantr, al. kante, costado agudo, borde;» quién, finalmente, del cimbr. kant, «remate, círculo, aro de rueda, borde,» opinión que adopta la Acad. V. Diez, Donkin y Scheler. En los dialectos aráb. vulgares se halla قنتcant y قنطcant con las acepciones de «ángulo, esquina, rincón.» V. Dombay, 91, Hélot y Marcel. Pero como estas dicciones no se registran en los dic. clásicos, es de suponer hayan pasado al ár. hablado de nuestra lengua castellana.
Cáñamo
cast., calamna basc., cánem, canyam cat., cánamo, cánemo, caneve, canhamo, canibo port., cánem val. De قنمquinnam, «canabus» en R. Martín, «cáñamo» en P. de Alcalá, forma vulgar aráb.-hisp. por قنبquinnab, según se lee en el Mostainí, procedente del gr. κἀνναβις, lat. cannabis.
Capacha
capacho, capaza, capazo cast., cabaz port., cabacus, cabacius, cabassius b. lat. Según Alix y la Acad., de قفعةcafá, «espuerta pequeña de hojas de palma sin asas.» Defrémery da por etimología قفصcáfas, que produjo la cast. alcahaz, opinión que sigue Marcel Devic. Diez y Donkin consideran las voces de este art. como derivadas de la lat. cava, «hueca.» Tal es también mi parecer.
Caparrosa
Lo mismo que alcaparrosa.
Cáraba
cast. y mall., carabá cat. V. cárabo, 2.ª artículo.
Carabe
cast., carabé, charabé, karabé port. Ambar amarillo. Del ár. كهرباcahrabé, del persa كاهرباcáhrobá, «que atrae la paja.» Sousa, Alix y Dozy. «O tomen una cañavera verde et tierna, et tomen una piedra quel dicen carabe. Lib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. XVII. Sousa y Alix.
Carábia
Esta voz, que figura en un pasage de las Ord. de Toledo (Tit. XIV, Cap. 32), citado por Marina, es alteración de سربيةsarabíya, «canal, conducto de agua.» Dozy. Cf. azarba.
Cárabo
caravo. El ave llamada autillo. Ant. Especie de perro de caza. En la 1.ª acepción es el ár. قرابcaráb, «caravo, ave de la noche» en P. de Alcalá. En la 2.ª creo que es corrupción de كلبcalb, «canis» en R. Martín.
Carabo
cast., caravo cast. y port., carevo, carrevo port., caravá cat. Especie de embarcación pequeña de que usan los moros. De قاربcárib, «barca» y en la glosa «vel lignum» en R. Martín, «barca de nao, barca de passage, barca de pescar» en P. de Alcalá, «scapha quæ maiori navi inservit» en Freytag, procedente del lat. carabus en S. Isidoro (lib. XIX, cap. I), gr. κἁραβος. V. Diez, Donkin y Simonet, Glos. in v. Cárib,
Caracoa
cast. y cal., caracora, corocora port., coracoa cast., caracora b. lat. De قرقورةcorcóra (v. Aben Batuta, Viajes, IV, 327), «navis» en R. Martín, procedente del gr. κέρκουρος en Herodoto, VII, 97, lat. cercurus (V. Tito Livio, XXXIII, Lucilio, Sat. VII, Plauto, Merc., I, 86, Plinio, Hist. Nat., VII, 57), «especie de navío inventado por los cipriotas.» V. Dozy, Supl.
Carádion
De قردايونcardayón, «el cardamomo,» planta. La voz ár., al parecer, es corrupción de la gr. κἀραμον, قردامون‎ en el Mostainí. «Una melecina que le dicen çaradion (carádion).» Lib. de Mont. del Rey D. Alf., fol. 25. Dozy.
Cáramo
Germ. Vino. De خمرjamr, «vinum» en R. Martín. Müller.
Caramuzal
cast., caramussal cat. Voz acaso compuesta de las aráb. قاربcárib, «barca» y مسطحmusatth, «aplanada,» que se encuentra en R. Martín con la acepción de barca y de barca armata. «A los ocho dias llegó á aquella costa un bagel de moros, que ellos llaman caramuzales.» Cervantes, El amante liberal, p. 106.
Carauaña
V. caravana. «.... e carauañas dizen ellos así como nos dezimos por recua de bestias.» Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 32 v.
Carauia
(Léase Çarauia). Lo mismo que carabia. «Qualquier ome que quisiere cabar para fazer pozo, ó canal, ó carauia, ó cárcel ó sotalo.» Ord. de Sev., Tit. XXXII, De los sotalos y de los pozos.
Carava
Junta de labradores en dia de fiesta. Tal vez alteración del ár. قاربcaráb, «proximidad» en Kaz., hebr. קרבהcaraba, «appropinquatio.» V. Gesenius, Lex.
Caravana
cast., cat., mall. y port., caravanes, pl. val. Recua de bestias. Multitud de gentes que viajan juntas. Del persa كاربانcarabán, por كاروانcarawán, «series camelorum, mulorum et asinorum; cameli, muli et asini in seriem dispositi et cum ordine incidentes.» Met.; «agmen negotiatorum simul iter facientium, vulgo caravana» en Vullers.
Caravanserai
cast., caravançara, carvançara port. Edificio en que se recogen los viajeros que van en caravana. De كاروان سرىcarawán sara, «locus seu ædificium, ubi caravanæ deversari solent» en Vullers.
Caraza
Probablemente del ár. قرصةcorça, «panis, rota» en R. Martín, «gateau» en Marcel.

Que me loaba della como de buena caza,
Et que probaba della como si fuese caraza.

Arcipreste de Hita, Cant., copla 84.
Carbaso
Esta voz, que es la hebr. כּרפּס‎, la ár. كرفس‎, la perso-turca كرباس, la sanscr. karpasa y la gr. καρπασος, procede directamente de la lat. carbasus, «species tenuis lini, quod in Oriente et India gigni scriptores classici referunt.» V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
Carcaj
carcax. De خرخالjirjál ó خلخالjiljál, «armilla,» y en la glosa «in pedibus» en R. Martín, gr. mod. χαρχἀλι, «collar,» χαλχας «anillo» en Laas d'Aguen, Dict. Français-Grec. mod. En mi sentir la voz ár. que doy por etimología es simple alteración de la gr. κἱρκος «círculo, anillo» en Alex., lat. circus. «Venia cubierto el rostro con un tafetan carmesí: por las gargantas de los pies, que se descubrian, parecian dos carcajes, que así se llaman las manillas en arábigo. Cervantes, El amante liberal, p. 91.
Carcaj
curcas cast., carcax cast., cat. y mall., carcas, carcassa port. Caja ancha por arriba y angosta por abajo en que se llevan las flechas ó saetas. Acad. Según Defrémery, opinión seguida por Müller, Dozy y Marcel Devic, del ár. تركاشtarcáx, del persa تركشtarcax, mediante la permutación de la t en c. Yo creo que la dicción perso-aráb., que dió origen á la b. gr. ταρκἀσιον, b. lat. tarcasia, fr. tarquais (siglo XIII), tarquois (siglo XV), nada tiene que hacer con la de este art. que, en mi sentir, no es otra que la lat. carchesium (gr. καρχήςιον), «carquesio ó carquesia, vaso con asas, ancho de boca y estrecho por el medio» en Vitruvio.
Carcajada
De قحقحةcáhcaha, ó قهقهةcáhcaha, nombre de acción respectivamente del v. قحقحcáhcaba ó قهقةcáhcaha, «cachinare» en R. Martín.
Carcavo
El cóncavo y hondura del vientre del animal. Según Marina, de قرقبcárcab, «vientre,» derivación que acepta Dozy, fundado en que P. de Alcalá trae por cárcavo las palabras aráb. batan (بطن‎) y querx (كرش‎), que valen «vientre.» Pero como cárcavo no significa en cast. «vientre,» sino el cóncavo ú hondura del mismo, acepción que confirma el sábio monje jerónimo al interpretar el art. de su Voc. Carcaua de muertos por hofra حفرة‎, «fosa» en R. Martín, creo preferible dar por etimología del vocablo cast. el adjetivo lat. concavus, carcavus, por el cambio de la o por la a y dela a por la r. Cf. Diez, Etym. Wört., in v. Carcava.
Carcaxo
Lo mismo que carcaj, 2.ª artículo. «..... mas non quiso levar lanza nin escudo, sino un arco muy fuerte é un carcaxo con saetas.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap. CCXXXIX, p. 299.
Carme
carmen. Huerto ó quinta con jardines, que se hace para recreo. Acad. Del ár. كرمcarm, «viña,» hebr. כרםquerem, que significa lo mismo. «.... y que esto es en cuanto á los carmes que son viñas.» Ord. de las aguas de Granada, ms., fol. 59.
Carmel
Planta. Especie de llanten. Según Dozy, alteración de لسان الحملlisán alhámel, «lengua de cordero, yerva» en P. de Alcalá, ó simplemente حملhamél, mediante la elipsis de لسانlisán.
Cármes
cast., cat. y mall. V. alquerme.
Carmesí
cast., cat. y mall., carmesim port., carmesins, pl. val., carmece gall. De قرمزىcarmesí, «grano قرمز‎ tinctus, eumve colorem referens, coccinus, et vulgo carmesinus» en Freytag, «coccineus et ruber» en Vullers.
Carmin
Los etimologistas dan á esta voz el mismo origen que á carmesí; pero como la dicción aráb., de donde se deriva este adj., es peregrina en aquella lengua (v. alquerme), acaso podría traerse de la forma hebr. כרמּלּcarmil, «coccinum, color coccineus.» Cov. Tesoro.
Carne
En el juego de la taba la parte que tiene algo cóncava, y forma una figura como S, contraria á la parte lisa. Acad. Fundado en que la figura en cuestión se asemeja más á un cuerno que á una S, da Dozy como probable derivación del vocablo cast. el aráb. قرنcarn, «cuerno.» A tener en cuenta el ilustre orientalista holandés, que el juego de la taba dió origen al de los dados, hubiera luego al punto echado de ver que nuestra dicción carne, ant. fr. carne, no es mas que contracción de la lat. quaternus. V. Marcel Devic, Dict. Etym., y Scheler, v. Carme.
Carraca
De قروقةcarruca, «trebejo de niños» en P. de Alcalá, voz corrupta probablemente, según Simonet, de la b. lat. carruca ó carrucha (carrillo, carruco) por razón de semejanza. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., p. 168.
Carraca
cast., cat. y port., caraca port., caracon gall., carraques, pl. val. De حراكharrác, «barca» en R. Martín y en la glosa caraca. Humbert y Bocthor traen la forma حراقةharráca, «navío lleno de materias inflamables para incendiar los buques.» «.... e que venian en la carraca que se auia perdido en essa noche en aquel puerto.» Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 19 r.
Carraca
Sitio en que se construían en lo antiguo los bageles. De كراكةcarráca, voz de origen turco, que se encuentra en el dialecto ár. vulgar de Tunez con la acepción de «bagne, galeres» en Beaussier.
Carrada
carraça port. Tiña que ataca á los caballos y camellos; gusano que se introduce en las pieles y las roe. De قرادcorád, «tiña» en Marcel y Kaz., «ricinus» en Freytag, ó de قرعcara'a, mediante la terminación ada, «tiña» en Henry y Bocthor.
Carral
, ant. gall. Tonel. Probablemente alteración de قارورةcarúra, «vas» en R. Martín «ampulla, qua vinum aliave res continetur; ampulla vitrea» en Freytag.
Carrazon
Balanza de grandes dimenciones. Borao. De قرسطونcarastón, del gr. χαριστίον, «la balanza de que se servía Arquímedes. V. Dozy, Supl., y cf. calasti.
Carrique
Pedazo de tela. De خرقjirác, pl. de خرقةfirca, «pitacium» en R. Martín. «Más á este cauallerizo 15 carriquesRelación de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 117.
Cártamo
cast., cat. y port., cártama cat. De قرطمcártum, «carthamus tinctorius» en Freytag. Alix.
Cartaz
port. Cartel. De كرطاسquirtás, «papirus» en R. Martín, procedente del gr. χάρτης, lat. charta.
Carví
La simiente de la alcaravea. V. alcaravea.
Casida
De قصيدةcasida, «cantinela» en R. Martín, «elegía ó cantar triste, canto, ino en alabança de Dios» en P. de Alcalá.
Cata
port. Especie de ave de paso que se cría en la Arabia. De قطاcatá, «pájaro semejante al pichón, del cual hay dos especies, el كدرى‎ y el الجوزى‎.
Catalmidina
De صاحب المدينةçáhib almedina, «gobernador ó prefecto de la ciudad.» «.... et pro nulla exquisitione non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive Catalmidina, etc.» Confirmación de los Fueros de Toledo por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p. 377.
Catana
port. De ختنjátan, «sable.»
Catar
port. Recua. De قطارquitár, «série de camellos, de elefantes, etc. que caminan en fila, á reata el uno del otro.
Cate
port. Moneda que vale 250 cruzados en Asia. De قطاعةcatá'a, «numus» en R. Martín, ó de قطعةcata, «una pieza de moneda» en Lane, Modern Egyptians, II, 419.
Catel
port. Asiento ó silla de madera. Según Sousa, del persa كتلcátel, que significa lo mismo. «El Rei lhe acenou que chegasse para o catel, e o mandou sentar.» Damian de Goes, Chron. d'El Rey D. Manoel, part. 1.ª, p. 49.
Catifa
Lo mismo que alcatifa.
Catre
De كاطرىcatrí, «madera del lecho» en Marcel y Dombay, 90.
Catual
port. Del persa كتوالcutuál por كوتوالcutuál, «custos seu præfectus arcis vel urbis» en Vullers. V. Aben Batuta, III, 188, y Cazwiní, II, 265.
Catum: port. Manto que usan los moros. De هدونhaddún, «manto» en Marcel, «manto de lana» en Dombay, 83.
Catur
port. Embarcación pequeña armada en guerra. Alteración de شختورxajtúr, «barca» en Kaz.
Cavial
cast., caviar cast. y port. Manjar compuesto de huebas de esturion saladas y prensadas. Del aráb.-turco حاويارhawiár, gr. mod. καυιάρι.
Cavir
De كبيرcabír, «grande.» «Dos Malafas caviresEmbargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra,
Caxcall
cat. Adormidera. De خشخاشةjaxjáxa, «papaver» en R. Martín.
Caziz
Lo mismo que casis. V. Diego de Torres, Relacion de los Xarífes.
Cazo
cast., caço port., caza, cazia, b. lat. Marcel Devic da como etimología probable de esta voz la ár. كاسcás, «vaso, copa,» fundándose en la antigüedad de esta dicción en las lenguas semíticas, la cual bajo la forma כוסcós se encuentra en el Levítico, el Deuterónomio y los Salmos. La palabra cazo no viene de كاسcás, sino de قصعةcaça que se registra en R. Martín con la acepción de «scutella» y en los dic. clásicos con la de «grande escudilla.» V. Kaz. y Freytag.
Cazumbre
Cordel de estopa poco torcida con que se unen las tablas y latas de las cubas de vino. Acad. De خزمةjazama, «funis» en R. Martín, «especie de árbol con cuya corteza se hacen cuerdas» en Kaz.
Cazurro
Hombre taciturno, sombrío, malo, perverso, vicioso. De قذورcadzár ó قاذورcâdzúr, «insociable, que huye la sociedad de los hombres.» Casiri, Marina y Alix. En la acepción de palabras sucias y groseras y del que las usaba, la etimología es قذرcadzur, «sale, malpropre» en Kazimirski, «inmundus» en R. Martín, r. قذر‎, «deturpare» en el mismo lexicógrafo. El propio origen tiene la voz cazurra en el siguiente pasage de los Castigos é documentos del Rey D. Sancho, Cap. XIX, p. 133: «Lo segundo, que la mujer casada á quien faz pecar, tuéllela de buena é de buen estado, é pónela en mala vida é cazurra é corrompe la generacion de ella.» Y también en estos versos del Arcipreste de Hita, copla 104:

Fis con el gran pesar esta trova'cazurra,
La duenna que la oiere, por ella non me aburra.

Cazuz
caçuz (en el Lib. de Montería del rey D. Alf.). Hiedra. De قسوسcasús, del gr. κισσός que significa lo mismo. «Et si mejorasen con esto, et si non tomen de una yerva quel dicen cazuzLib. de la Mont., Lib. 11, 2.ª part., Cap. XXXVII, Bib. Ven., I, p. 208.
Ceba
mall. Lo mismo que acibar.
Cebratana
cerbatana, zarbatana, sebratana cast., sarabatana, saravatana port. Del perso-aráb. زربطانةzarbatána por سبطانةsabatána ó زبطانةzabatána, zerbatana en P. de Alcalá, «latrina» en R. Martín, «cañón para tirar á los pájaros» en Kaz.
Cebtí
Cosa de Ceuta. De سبتىsebtí, de Ceuta, adj. pos. de سبتةsepta, la ciudad de Ceuta. «Papel cebtíCatálogo de la librería de los Condes de la Villa de Benavente. Marina y Alix.
Ceca
cast., cat., mall. y val. De سكةsecca, «moneta» en Raimundo Martín, «moneda, cuño para acuñar la moneda, intendencia de la moneda, lugar en que se acuña la moneda,» propiamente دار السكةdar as-secca. «.... mas como se labró sobre sano, ni le pudieron coger por ceca, ni descubrieron blanco donde hacerle tiro.» Guzman de Alfarache, Lib. I, Cap. II, p. 1.
Cecotrí
«Acébar cecotríLib. de la caza de las aves de Pero Lopez de Ayala, Bib. Ven., 342. De سقطرىsocotrí. V. صبر ان سقطرى‎ en R. Martín, Voc. Lat.-aráb., art. Aloes.
Cedaquá
Limosna. Del hebr. צדקהtsedacah, ár. صدقةçadaca, que significa lo mismo.

Ffase su testamentario
Para complir todo aquesto
Un judio de buen gesto
Que llaman Jacob Cidario
En señal de Cedaquá.

Canc. de Baena, p. 133.
Cedaquin
Los justos, los Sadúceos. De צדוקיןtsaduquín, pl. de צדוקtsadúq, «justus.»

E los sabios del Talmud
A que llaman Cedaquin.

Canc. de Baena, p. 533.
Cedoaria
cast., zedoaria port., çetoal ant. cast. (Lib. de Alexandre, copla 1301), sitoval, sitouar ant. cat. (en Capmany, Memorias, 11,20). De جدوارcheduár ó زدوارzeduár. Sousa.
Cefermose
«Si tu verdad dices, vengan sobre tí todas las bendiciones que son escritas en CefermoseOrdenamiento de las Tafurerías, Ley XLI. De ספרsefer, «libro» y משׁהMoxeh, «Moisés,» el libro de Moisés.
Cegatero
Regatón. De سقاطsaccát, «supellectilis venditor,» «revendedor,» con la terminación cast. ero. Müller.
Ceifa
port. Cosecha, recolección. De صيفçelf, «estas» por «aestas» en R. Martín, «cosecha mies» en P. de Alcalá, de donde el v. port. ceifar.
Ceita
port. Nombre de un tributo que se pagaba en las provincias del Norte de Portugal para eximirse del servicio personal en la plaza de Ceuta, llamada entonces Ceita, consistente en 10 reis por familia. Sta. Rosa, Elucid. De سبتةsebta, la ciudad de Ceuta.
Ceitil
port. Moneda de cobre que hizo labrar el Rey Don Juan I en la ciudad de Ceita, Septa ó Ceuta que conquistó á los moros. Valía la sexta parte de un real de dos. Santa Rosa, Elucid. La misma etimología que cebtí.
Celtre
Lo mismo que acetre.
Cenacho
De صناجçennách, «canistrum» en R. Martín, «capacho de molino de aceite» en P. de Alcalá. Esta voz, que no se encuentra en los dic. clásicos, es corrupción de la lat. canistrum, que se registra en S. Jerónimo.
Cendal
cast., sendal port. Tela de seda ó de lino muy delgada. De صندلsendal, «tafetan» en Marcel, procedente, según Covarrubias, del gr. σίνδον, «tela fina de lino que se fabricaba en la India.»
Cendolilla
La mozuela liviana, que no sabe estar queda en un lugar y es inquieta. Cov. Esta voz, según Dozy (Supl.), es el dim. cast. de سندالsendál, cuyo pl. سندالةsendála ó سنادلةsenádala, tiene la acepción de «ocioso, holgazan, papamoscas, necio, que de nada se ocupa.»
Cenefa
V. azanefa.
Ceni
Especie de metal. De سينىçiní, «fuslera» en P. de Alcalá, «auricalculum, cuprum» en R. Martín, y en la glosa «lauton proprie.» Dozy. «Las cosas de que se puede fazer ell espera son todos los metales, assí cuemo oro, plata, arambre, fierro, estanno ó plomo, et quantas mezclas se fazen destos metales, cuemo son el ceni et la fuslera.» Lib. Alf. del saber de Astr., II, 117.
Cenit
cast., cat. y mall., zenit cast. y cat., zenith port. El punto que en la esfera celeste está perpendicularmente sobre nuestra cabeza. De سمتsemt, que vale lo mismo. Alix.
Ceptí
ceutí cast., ceptil cat. V. cebti y ceitil. «Doblas ceptis.» Saez, Valor de las monedas, p. 321. «Bizancios ceptils.» Capmany, Memorias, IV, 8.
Cequí
cast., cat., mall. y val., sequim, zequim port. De سكىseqquí, «denarius» en Freytag, adj. derivado de سكةsecca, «moneda, cuño, tipo de la moneda.» Alix y Müller. «.... y le proveyeron de todas las cosas necesarias para su viage, y aun le dieron algunos cequíes de los que habian sido suyos.» Cervantes, El amante liberal, p. 116.
Céquia
cast., cat., gall. y val., ciquia cat. Lo mismo que acequia. «Certa loca sint in cequiis in quibus ganata bibant.» Privilegio del rey de Aragon D. Alonso II, confirmando y adicionando los fueros de Jaca. V. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 244.
Cerbatana
Lo mismo que cebratana.
Cercera
De شرجبxercheb, «fenestra» en R. Martin. V. Casiri.
Cereceda
Germ. Cadena en que van aprisionados los presidarios y galeotes. De سرسلةsersela ó سلسلةselsela, «catena» en R. Martín, voces derivadas, en mi sentir, del b. lat. circelli, «circuli, monilia, armillæ,» gr. κιρκιλλια.
Cerir
De سريرserír, «lectus» en R. Martín. «Una malafa (ملحفة‎ linteamen) cerirEmbargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra.
Cero
cast., cat., mall. y val., zero port. De سفرçifr(y mediante la síncopa de la f, cir, ciro, cero), de donde también viene nuestra palabra cifra. Dozy.
Cerome
cerrome, zorame, zulame, zurame port. Capa, sobretodo. Las dos primeras voces proceden de سلهامselhám, y las tres últimas de سلهامsulhám, que se encuentran en R. Martín con la acepción de «capa» y en la glosa «aperta ante.» Dozy cree que estas dicciones son de origen berberisco. V. Glos., art. Zorame.
Ceroules
ceroulas, ciroules, zarelo port., ciroles gall. De سروالةsiruéla, «femoralia» en R. Martín, «femoralia, braccae» en Vullers, «pantalon» en Kaz., del lat. saraballa en S. Jerónimo (cf. ár. سربالsarbál), «sarabara» en Tertuliano, «sarabra» en S. Isidoro, «sarabarum» en S. Jerónimo y S. Isidoro, del gr. σαράβαλλα, σαράπαρα, caparaza, gr. mod. σαρβαρίδες, del persa سلوار, «pantalones anchos y largos (fluxa ac sinuosa, S. Isidor. Oríg., XIX, 23) que caen desde la cintura hasta la garganta del pié, usados por los Partos (Publius, ap. S. Isidor. l. c.), los Medos (Tertul. de Pall. IV), algunas otras naciones asiáticas y los pueblos del Norte.» Cf. húngaro y eslavo schalwary, polaco scharwari. V. Rich., Dict. des Antiquités Romaines et Greques, p. 553 art. Saraballa. Esta dicción es tan antigua que, además de registrarse en el siriaco, se encuentra en el caldeo y en el hebr. bajo las formas respectivamente סרבליןsarebbelín (Daniel, 3, 31 y 27) «braccae laxae et talares.» y שרוליןxerulín. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
Cerro
cast., mall. y port., quirrua basc. Hebra pura de lino, cáñamo y demás plantas. Pelo. De جرةcharra, «linum» en R. Martín, «cerro de lana ó lino» en P. de Alcalá, derivado á su vez del lat. cirrus. «Otrosí ordenamos e mandamos que las enares para pescar coruinas que se fagan de buen cerroOrd. de Sev., Tit. de cordoneros de redes, fol. 178 v. La acepción de pelo que tiene esta voz se encuentra, entre otros muchos, en el siguiente pasage: «... é aun muchos dellos echaban las sillas é fuian en cerroLa Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap. XLV 186.

Ceteraque
La planta llamada vulgarmente escolopendra ó doradilla, De شطركxetrác, (v. Gasophyl. ling. Pers., p. 397 in v. scolopendria), «nombre de un medicamento indio» en Freytag, gr. mod. κιταράκ. Marcel Devic.
Cetí
Seda muy blanca que venía de Valencia para hacer medias. Según Casiri, de سداةsedá, por la iméla sedí, «steamen.» Yo creo que esta voz es la aráb. سبتىcebti, «de Ceuta,» por ser acaso la tela procedente de aquel punto.
Ceris
Moneda que pasaba en Galicia, y valía la sexta parte de un maravedí. Lo mismo que ceitil.
Cevacogue
çabaçogue. De صاحب السوقsáhib as-sóc, «inspector ó prefecto del zoco ó mercado.» «Todos los carniceros con otorgamiento del concejo viendam la carne del porco, é de cabron, é de carnero, é de baca por pesse é dien ela xantar al concejo en sembla con nos çabaçogues (cevacogues en el texto fijado por la Acad.). Texto cast. del Concilio de Leon, XXXV, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 84.
Chabandar
port. Del persa شاه بندرxáh bandar, «præfectus, in cuius manu sunt reditus ex vectigalibus variis» en Vullers. Moura. «Os authores desta informaçâo forâo o Chabandar de Gozarate, e o filho de hum poderoso Lâo de Malaca.» Goes, Chrón. d'El Rei D. Manoel, Part. III, Cap. 2.
Chacal
Del ár.-perso-turco جاقالchacál, que vale lo mismo.
Cháchara
cast., xatxara port. De شوشرةxaúxara, «ruido» en Marcel, «tumulto, ruido grande, alboroto» en Hélot.
Chafar
Del hebr. שפלxafal, ár. سفلsáfala, «depressus est, humilis fuit et factus est de monteMetaph. «Deprimi dicuntur homines, qui ex alto dignitatis gradu deiiciuntur;» en Hiph. «depressit, humilem reddidit,» ó mejor del cald. שפלxefal, «depressit, deiecit.» V. Gesenius, Lex.
Chafariz
gall. y port. De صهريجçahrich, «estanque, alberca.» Moura.
Chafarote
cast., chifarote port. Sable ó espada corta y ancha. De شفرةchafra y chifra respectivamente, «navacula» en R. Martín, «culter magnus, pec. scalprum sutorium» en Freytag, añadida la terminación románica.
Chagren
Preparación de la piel de caballo, de asno ó de mulo, que se hace en Turquía y en Persia. Del turco ساغرىsagrí en Bocthor ó صغرىçagrí, «especie de cuero.»
Chaira
De شفيرةchufaira, dim. del ár. شفرةchifra, «tranchete de çapatero» en P. de Alcalá, «navacula» en R. Martín. De chufaira se hizo chuaira por la síncopa de la f y chaira por la de la u.
Chal
cast., chale, xal port. Del persa s'alxál, «pannus vilior é lana textus; tela vulgo shawl dicta, quam in كشمير‎ texunt» en Vullers, procedente del sanscr. chéla, «vestis» en Bopp, de donde el lat. velum.
Chalan
cast., xalan port. Del ár.-persa جالبchalláb, que en los dic. de la lengua clásica y vulgar no tiene otras acepciones que la de mercader, señaladamente mercader de esclavos, voceador, vocinglero, pero que se halla en Vullers con la de «qui iumentum deloco in locum ducit venale proponens.»
Chalao
And. Loco. Aunque la existencia de esta voz en el habla vulgar andaluza podría explicarse por la aráb جاهلcháhal (chalao, mediante la síncopa de la h y la adición del ao terminal del nombre), forma por جاهلcháhil, que con el sentido de «enagenado, loco» se encuentra en Marcel, creo que aquella dicción pertenece al caló ó dialecto gitano, y procede del sanscr. chala, «stultus, mente captus, turbatus, stupidus.» V,. Wilson, Sanscr. Dict., y Bopp, Glossarium Sanscritum.
Chaleco
De جيلكةchailaca, del turco يلكyalec, «chupa» en Redhouse.
Chalupa
Diez y Donkin consideran esta voz como corrupción del holandés sloep, sueco sluppe, inglés sloop. Del propio parecer es Scheler. Más se acomoda á la forma española y á la fr. chaloupe la aráb. جلبةchelba, «especie de bajel usado en el Mar Rojo.» V. Wright, Glos. sobre Aben Chobair, p. 19, y Dozy, Supl.

Chamariz
cast. y port. De ساماريزsamarís, «canario del campo» en Beaussier. En el dialecto ár. marroquí se encuentra la forma سمريسsamrís con la acepción de «pajarillo que mueve mucho la cola.» V. Lerchundi.
Chambra
cast., chambre, xambre port., jambra val. De chamra, «vestimentum» en R. Martín. Dozy opina que la voz aráb. no es otra cosa que la cast. chamarra ó zamarra, de origen basc. en sentir de Diez. Simonet es de parecer que la dicción española viene de la fr. chambre, «aposento, cámara.»
Chanada
De شناصةxana'a, «indecencia» en Hélot, «fealdad» en Marcel.
Chanca
cast. y port., chancla cast., xancle, jancles pl. val. De جنكةchanca, «sotular» en R. Martín, y en la glosa «rotes,» «chinela calçado, cosa de alcorques, xostra de çapato» en P. de Alcalá. En sentir de Simonet la forma chanca es corrupción de zanca, voz ant. gal., ó acaso basc., Opinión abonada, entre otras razones, por la singularísima de hallarse aquella dicción en el concilio de Orleans, en cuyo canon XVI se lee: «ut monachi orarium vel zancas non utantur.» Col. Hisp., col. 248. «... y con las chancas de sus pies le dieron muchos golpes hasta que quedó casi muerta.» Hernando de Baeza. V. Relaciones de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 7.
Chanio
Prov. de Málaga. Loco. De شانعxáni'a, «factor absurduum» en R. Martín.
Chanza
cast. y gall. Acaso de طنزةtanza, «escarnecimiento, escarnio» en P. de Alcalá, «derision, moquerie» en Dozy, Supl., r. طنزtanaza, «deridere» en R. Martín. En Marcel se encuentra esta misma voz bajo la forma تنزةtanazza, amusement.»
Charca
De طرقtarac, «loca ubi restagnat agua» en Freytag, «hoyos en que se estanca el agua» en Kaz.
Charel
port. V. girel.
Charquez
port. De شرقىxarquí, «oriental.» Moura. «Fallou a dous Mouros da sua caza muito determinados, que erâo Charquezes.» Couto, Dec. VII, Liv. IX, cap. IV.
Charqueza
Fem. de charquez. «E mandou entrar logo oito das suas Damas Charquezas de Naçao.» Godinho, Viagem da India, Liv. III, cap. XII, p. 146.
Charran
De شرانىchorraní, «malvado» en Marcel.
Chauz
Del turco چاوشcháux, «apparitor, famulus aulicus» en Vullers, «sarjeant in the army» en Redhouse. «En esto entró un chauz, que es como alguacil.» Cervantes, El amante liberal, p. 91. Marcel Devic.
Chaval
cast., xaval port. De شابxább, «jóven» en R. Martín, Freytag y Kaz.
Chavana
port. De چفنةchafna, «scutella» en R. Martín.
Chavica
port. Lo mismo que jábega.
Chavó
De شبxabb, «mancebo, moço crecido» en P. de Alcalá, «juvenis» en R. Martín. Doy esta etimología, porque aunque aquella voz se usa por los gitanos, no creo que proceda de su dialecto, ni del sanscr. yuvan, el juvenis lat.
Chené
Málaga. Soez, indecente. De شنيعxení, que significa lo mismo.
Chepa
Prov. de Murcia y Almería. Orujo de aceituna. V. Zupia.
Cheramella
port. De قلمبقcalambac, ó mejor del malayo كرمبلcarambal, la madera olorosa del carambolo, árbol de las Indias orientales, de que los musulmanes hacen rosarios. V. Dozy, Supl., y Marcel Devic, Dict. Étym., p. 83.
Cherevia
chirivia cast. y port., xaraba, xiribia cat., alcherevia, alquirivia port. De جروياchariwiya, forma vulgar por كراوياcaráwiya, que se encuentra en P. de Alcalá con la acepción de «chiriuia rayç conocida.» Diez cree probable la derivación de esta voz de la lat. siser.
Cherva
Ricino. Según Dozy y Marina de خروعjirwa, que designa la misma planta. «Porque el Riciño, ó Cicino es la misma cherva ó cataputia mayor de los Árabes.» Laguna, Anot. á Dioscórides, p. 36.
Chia
cast., xia cat. Manto. De شايةxáya, xíya por la iméla, «túnica» en R. Martín, ó de شعارxiár, xiá, mediante el apócope de la r final, que con la acepción de vestimentum se encuentra en el mismo lexicógrafo.
Chibuqui
Pipa para fumar. Del turco چبوق chebúc que vale lo mismo. V. Redhouse. Marcel Devic.
Chifla
cast, y cat., chifra port. De شفرةchifra, «navacula» en R. Martín, «tranchete de çapatero» en P. de Alcalá.
Chilaba
De جالبةchillába, alteración de جالبيةchallábiya, «especie de vestido con capucha de que usan los moros.»
Chilibí
Del turco چلبى chelebí, «caballero, primitivamente príncipe...» «y que decian que era chilibí que quiere decir caballero.» Cervantes, El amante liberal, p. 101.
Chilivia
giribia (en Fr. Francisco de S. Juan del Puerto, Mision historial de Marruecos), geribia (en Marmol, Descrip. gen. de África, II, p. 40), chirivia (voz usada en Gibraltar). De جالبيةchallábía, «capa» en R. Martín, «esclavina vestidura» en P. de Alcalá. Según el autor de la Mision hist., era una jaquetilla de muy basta jerga con mangas angostas y una capilleja pegada para cubrir la cabeza, siendo toda ella no más larga que hasta poco más abajo de la cintura.
Chirigota
Mofa, burla. Del hebr. שׁריקוֹתxericót, «exsibilationes, irrisiones.» V. Gesenius.
Chita
Paño de la India pintado de matiz. Según Sousa, del persa جيتchít, «indiana» en Bergé.
Chivo
Poza ó estanque donde se recogen las heces del aceite. Acad. Lo mismo que algibe, 1.er artículo.
Choca
port. Bola con la cual juegan los niños y que despiden con una raqueta. El juego del mismo nombre. Del ár.-persa. جوكانchocán, «el juego de la pelota á caballo,» y más propiamente la especie de raqueta con la cual la lanzaban. Dozy.
Chocarrero
De سخرةsojara, «moqueur, rieur, railleur» en Kaz., «irrisor hominum, subsannator» en Freylag. La Acad. deriva esta voz de la lat. scurra, »bufon, chocarrero» en Plauto, «bufon de teatro» en Cicerón y Horacio. En Cicerón se encuentra también Scurrilis con las propias acepciones, y en Cornelio Maximiano con las de «divertido y jocoso.»
Chola
cast. y gall., cholla cast. El ár. جلجةchalcha, de donde podría traerse la voz española, vale «cráneo, cabeza.» Chola se encuentra con el propio significado en el dialecto gitano, y es procedente, á no dudar, del sanscr. chodá, chola, mediante la conversión de la d en l, voz que significa en aquella antigua lengua vertex, culmen, cacumen, crista y caput. V. Wilson. La dicción sanscr. chaula y, por contracción del diptongo au en o, chola, «tonsura capitis,» está, según observa Bopp, por chauda, de chodá, «cabeza.» Esta circunstancia me hace dudar de su origen aráb., sin que por otra parte pueda aceptar su procedencia del gitano por la razón apuntada en el art. baril.
Chorlito
De طوليطةtulíta ó طليطةtollíta, «chorlito» en el P. Lerchundi.
Chorro
cast. y port., chorroá, churruá basc., jorro port. y val., xorro cat. Según Casiri, de جرىchara, «curso del agua ó de otra materia líquida,» r. جرىchara, «correr». (se dice del agua, de la sangre y de las lágrimas). Sobre las etimologías que dan de esta voz Diez y Simonet, v, el art. Chorró del Glos. de este último, p. 167.
Chouce
port. V. choza.
Choza
cast., choça port. Según Marina, Moura y Dozy, de خصjoçç, «cabaña hecha de cañas.» Las formas خوصjauc (cf..ingl. house, al. haus), حوشhaux y خصjaçç, n. de unidad خصةjaçça, que se encuentran respectivamente en de Goeje (Glos. sobre el Beladorí, p. 230) con la acepción de «casa, tuguriuam de arundine, sepes et tugurium», y en Marcel con la de «cabane,» me inclinan á pensar que así las voces de este art., como las aráb. correspondientes, no son otra cosa que simples alteraciones de la lat. casa, «la cabaña, choza, casa pajiza; la casa de campo, granja, casería» en César, «cabaña, choza» en S. Isidoro, «la barraca de los soldados en campaña» en Vegecio.
Chuca
(en Cov. bajo azar). Según Dozy, de s'qh'xucca, «fissura» por la hendidura del hueso de esta parte de la taba. Yo creo por el contrario que chuca es simplemente la voz aráb. زاقةzáca, nombre زيق‎, زهر‎ y كعب‎ del dado, juego á que dió origen el de la taba. V. Bocthor in v. Dé á jouer.
Chucueria
Cosa ú objero insignificante y de poco valor. De جوجchách, añadida la terminación cast. ería, «petit object en verroterie, ou en coquillage; babiole, brimborion» en Kazimirski.
Chué
xué port. De شوىxuwey, «parum» en R. Martín, «poco» en P. de Alcalá. V. Dozy, Glos., p. 254-255.
Chueta
Islas Baleares. Judío. Alteración de يهودىyahúdi, que significa lo mismo.
Chufla
cast., chufa cast. y port. Burla. De سفلsefla, «pulla» en P. de Alcalá, aunque la voz ár. y las esp. del art. parecen alteraciones de la lat. Plantilla:Latin, que, entre otros significados, tiene en Cicerón el de «desprecio que se muestra silbando.» V. Diez y Donkin, art. Ciufolo.
Chulamo
Germ. Jóven. Alteración, según Marina, de غالمgolám, que vale lo mismo.
Chulo
Dozy dió en su Glos. (p. 255) por etimología de esta voz el colectivo شولxaul, que con la acepción de «jóvenes» se encuentra en una elegía de Aben Abdun (ap. Aben Bassam) y en varios pasages de la Hist. de los Berberiscos de Aben Jaldún. Pero el ilustre orientalista ha variado de parecer en su Supl., considerando que la palabra en cuestión no es otra cosa que la gitana chulo, la cual bajo la forma tchúlo y tchullo se registra en el pali y bajo la de kchulle en el sanscr. con la significación de «pequeño, poco considerable, común,» según le informa Mr. Kern. No soy yo de esa opinión. Para mí la dicción chulo es genuinamente árabe. Esta lengua nos brinda con شولىxulí, que, como correspondencia de Baburus, se halla en Raimundo Martín, voz que, además de tonto, ha podido significar todo lo contrario (cf. شولةxaula, «mujer estúpida» y شوالةxauála, «mujer hipócrita» en Kaz.); con xulo, porque traduce P. de Alcalá su art. Cabestro, animal para guía, y finalmente شولxaul, «ágil, dispuesto» y شولxuúl, «muy ágil, muy dispuesto, criado ladino y que sirve con presteza,» que doy yo por etimología del vocablo castellano. Si esta procedencia no satisface, antes que derivarlo del caló (sanscr. kala, «sermo lenis, placidus»), lo traería del lat. sciolus, dim. de scius, «preciado de sábio» en Plauto.
Chumeas
chimeas, chúmbeas port. Pecas de madeira, com que se guarnece o mastro estalado, unindo-se-lhe com cavilhas ou pregos, para nâo quebrar. De جامعةchami'a. Dozy. Cf. algémas.
Chupa
cast., xupa cat., chupea basc. Lo mismo que aljuba.
Chute
And. Epíteto con que se denigra é insulta á una persona. Creo que esta voz es la aráb. شرطىxurtí, xutí, sincopada la r, que á más de sus significados de «agente de policía, verdugo, sayón,» en P. de Alcalá y R. Martín, tiene los de «pillo, bribón.» También puede considerarse chute como contracción de يهودىyahúdi, «judío.»
Cianí
ziana. Moneda de oro que valía cuatro rúpias, ó cien ásperos. De زيانىzaiyaní, adj. formado de زيانzaiyán, nombre de un régulo de Tremecén (Abú Zeiyán Ahmed que reinó la 1.ª vez desde 1540 á 1543, y la 2.ª desde 1544 á 1550. V. Brosselard, Memoire sur les tombeaux des Émirs Bení Zeiyán, p. 153), en cuya ciudad se labraba solamente aquella moneda, según se lee en Diego de Haedo, Topographia de Argel, Cap. XXIX, fol. 24 v. Cf. ayadino.
Cica
Germ., ciscua, chiscua basc. Lo mismo que aciqua. «Manifiéstese la cica y si se encubre por no pagar los derechos, yo le daré enteramente lo que le toca.» Cervantes, Rinconete y Cortadillo, p. 147.
Cicatero
cast., cicater cat. Lo mismo que cegatero.
Ciclaton
De سقلطونsiclatón, «ciclas» en R. Martín, del lat. cyclas, tela de seda recamada de oro. La fabricada en Bagdad gozaba de grande estima. Esta voz se estendió en la edad media por todas las lenguas de Europa.
Cid
cast., mall. y port. De سيدseíd, «dlominus» en R. Martin. En sentido figurado vale esta voz en nuestra habla castellana «valentón,» como se ve por el pasage siguiente: «Entraron los dos cides y al punto que vieron á su hermana y á la alcahueta, dijeron gritando, etc.» Luna, Lazarillo de Tormes, Part. 2.ª, Cap. XII.
Cifa
port. Area sutil, fina. Moraes. De سايفةséifa, «arena tenuis» en Freytag. Moura.
Cifac
cifaque cast., sifac port. Peritóneo. De Sfaqçifác. Müller. «Et porque son tres cueros en el vientre, la costura ha de ser así: metan el aguja por el cuero primero, et por el segundo, et por el tercero, que es el cifaqueLib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, p. 148.
Cifat
Lo mismo que cifac. V. Lib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. X del Apénd.
Cifra
cast., cat., mall., port. y val., céfira gall. De صفرçifr, nombre del cero, que se aplicó después á los demás números.
Cigarral
Tal vez de ارض شجراard xachrá, y por la elipsis de ard, xachrá, «arboribus abundans terra.» V. Casiri y Acad.
Cigarrós
cigarróns pl. gall. Los que se disfrazan en carnaval con ciertos trajes de bogiganga. Cuveiro. De سخرةsojra, «homo ridiculus, qui ludibrio habetur» en Freytag. Cf. مسخرة‎, máscara.
Cija
Prov. de Aragón. Prisión estrecha ó calabozo. Aunque esta voz pudiera traerse de la lat. cella, que con la acepción de «dormitorio retirado de los siervos» se encuentra en Columela, la creo corrupción del ár. sjnsichn, sich, mediante el apócope de la n final, «cárcel» en R. Martín, «prison, cachot» en Kaz.
Cimbara
Guadaña. De زبارةzabbára, «hocino para chapodar árboles» en P. de Alcalá, «podadera» en Dombay, «hoz» en Marcel.

Cimitarra
cast., cat., mall., port. y val., cimitarrá basc. Del persa شمشيرxemxír, «gladius, ensis» en Vullers.
Cipayo
Del ár. سباهىsebahí, del turco سپاهى sipahí (el sepoy de la India y el spahi de Turquía), «a soldier, a feudal soldier serving under military tenure» en Redhouse.
Cipote
El palillo con que se toca el tambor. De زبzubb, añadida la terminación ote, «veretrum» en R. Martín, sin duda alguna por su forma. Cf. chafarote.
Ciranda
port. Lo mismo que zaranda.
Citara
cast., citarra port. V. acitara.
Civeta
De زبدةzebeda, «muscum» en R. Martín, nombre que se aplica á la sustancia perfumada que produce el animal llamado cibeta ó gato de algalia, originario del África ecuatorial. Los negros del Congo le llaman nzimé.
Clemesí
Lo mismo que carmesí. «Que ningun tintorero no faga azul sobre morado, sino sobre blanco: y que no faga ningun colorado de clemesí, sino colorado con su retolla ó su grana verdadera.» Ord. de Sevilla, Tit. de sederos, fol. 188 v.
Coche
cast. y port., cotxe, cotxo cat. Varias etimologías se han dado de esta voz. Quién la trae del húng. kotczy (valac. cocie, alb. cotzí, bohem. kostch), fundándose en un pasage de Ávila, en el que, refiriendo que Cárlos V se puso á dormir en un carruaje cubierto, se lee: «al qual en Hungría llaman coche, el nombre y la invención es de aquella tierra;» quién del lat. conchula. Diez es de parecer que cocchio, forma ital. de esta voz, es un dim. masc. de cocca, «bote, barca,» y que de él procede el fr. coche y el al. kutsch. El mismo origen tiene, en mi sentir, el turco قوچى cochu, «especie de carruaje ancho» en Redhouse, etimología que da la Acad.
Coenim
Sacerdote. De כֹהניםcohením, pl. de כהןcohen, «sacerdote.»

Todos fuemos espantados,
Maestros, Rrabies, Coenim.

Canc, de Baena, p. 533.
Cofaina
Lo mismo que aljofaina.
Cófia
cast., basc., cat., gall. y mall., cofal cat., coifa port., cofea gall., cofies pl. val. De قوفيةcofiya, «capellus» en R. Martín, y en la glosa «de lino,» voz que se encuentra bajo la forma coféa en Fortunato, Obispo de Poitiers (siglo VI), derivada probablemente, según Simonet, del lat. cuppa por razón de su forma. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., art. Cófia, p. 122.

La cofia fronzida, Dios, commo es bien barbado! Poema del Cid, ed. Riv., p. 11, col. 1.

Cohen
Adivino (en el Cancionero de Burlas, p. 94). De كاهنcáhin, «divinus» en R. Martín. |
Cohen
cohino. Sacerdote. De כֹהןcohen, que vale lo mismo. V. Canc. de Baena, p. 449.
Coima
Germ. Mujer mundana. De قويمةcowaimma, «parva puella» en Freytag. «El bueno del harriero, á quien tenian despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta, la sintió.» D. Quijote, Part. 1.ª, Cap. XVI, p. 36.
Coima
cast. y port. Derecho que se paga al garitero por el cuidado de prevenir lo necesario para el juego. De قويمةcoúaima, dim. de قيمةquíma, «precio, valor» en R. Martín y Freytag.
Coime
Germ. El que cuida del garito y presta con usura á los jugadores. Señor de casa. De قايمcáyim, «stans; administrator, præfectus» en Freytag.
Coime
Germ. Dios. De قيومcaiyóm, «sempiternus,» القيومalcaiyóm, «Deus» en Freytag.
Colcotar
cast., colcothar port. De قلقطارcolcotár, «vitriolum flavum, chalcitis.» V. el Mostainí bajo زاج‎; Aben Albeitár, I, 510, y P. de Alcalá in v. Caparrosa. La voz. tiene trazas de ser corrupción, como observa Dozy, de χαλκανθος, χάλκανθη, ó χαλκανθον, lat. chalcanthum, pues otra especie de esta sustancia lleva en ár. el nombre de calcant. Dozy.
Colmena
De كوارة من نحلcowára min nahl, Dozy opina que es absurdo dar á esta voz un origen ár., y sin embargo á renglón seguido observa que los Árabes dicen realmente cuwára an-nahl, pues en Aben Albeitár se lee وبدلة اذا عدم وسخ كواير النحل‎. V. Dozy, Glos., Append., p. 378-369. Yo creo, en vista de esto, que la dicción cast. podría ser de procedencia aráb. Cf. en R. Martín عنقود من نحلancúd min nahl, examen. Mr. Mahn da por etimología de la voz de este art. las palabras célticas kôlôen-wénan, compuestas de kôlôen, «cesta,» y gwénan, «abejas.» V. Etym. Unters., p. 54-56.
Comino
cast. cominho port. De قيمونcaimón, «ciminum» en R. Martín. V. alcamonia.
Conino
Especie de toca. De قناعquiná, «velo de la cabeza,» ó mejor de جننchonan, pl. de جنةchonna, que, entre otros significados, tiene el de «velo de mujer, velo del rostro que cubre toda la cara y no tiene más que dos agujeros para los ojos.»
Cooma
port. Lo mismo que coima, 2.ª art. «Todas as coomas e penas destes soutos se repartem por esta guysa.» Foros de S. Martinho de Mouros, p. 590. Moura.
Copa
port. Lo mismo que alcoba.
Cora
Distrito municipal entre los árabes. De كورةcóra, del gr. χώρα, «territorio.» Acad.
Coracha
El vientre. De كرشcuerx, «venter» en R. Martin, «bajo vientre» en P. de Alcalá.
Coracora
cast. y port., corascora cat. Lo mismo que caracoa.
Coran
Lo mismo que alcoran.
Corbacho
El nervio del buey con que el comitre de las galeras castiga á los forzados. Del ár. قرباجcorbách ó كوربجcórbach, «látigo», del turco قرباچ quirbách, «a riding whip» en Redhouse. «Y saltando á la mitad de la crujía con el corbacho ó rebenque comenzó á mosquear las espaldas de la chusma.» D. Quijote, Part. 2.ª, Cap. LXIII.
Corcoma
cast., curcuma cast. y port. Del ár. كركمةcurcuma, hebr. כרכֹםcurcum, crocus indicus (Cant. 4, 14), cald. כֹּוּרכם Y כורכמא, sanscr. cuncuma, armen. khekhryn. El gr. κρόκος, usado por los LXX y el lat. crocus, tienen, como observa Dozy, la misma procedencia.
Corçaje
De كرزيةcurziya, «vitta» en R. Martín, derivada acaso del lat. corrigia. «Otrosí, que todos los Corçajes de buen cordovan ó de becerro que no sean cerrados y que las cintas labradas sean de cordovan ó de becerro.» Ord. de Granada, Tit. 75, Ord. de Correeros, fol. 168 v.
Cotao
port. Lo mismo que algodon.
Cotba
cat. «Oració del árabes per lo rev.» Labernia. De خطبةjotba, «oración que un predicador pronuncia el viernes en la mezquita, en la cual, después de las alabanzas á Dios y á Mahoma, hace votos por la vida y la felicidad del monarca.»
Cotí
Cierta clase de higos. De قوطىcotí, «de los godos.» V. Almacarí, I, 123-5, donde se lee que esta especie era propia de Sevilla, así como la llamada شعرى‎. «Aquí en Sevilla hay muchas maneras de figos, ca hay figos xaharies y donegales y brevales y coties.» Aviñon, Sevilla méd.
Coto
Pena pecuniaria señalada por la ley. Acad. De خطيةjátiya, «multa» en Marcel y Kaz.
Coto
cast. y port. Extremo, remate. Tocon; muñon. En la acepción 1.ª es el ár. Hdhadd, «terminus, limes» en Freytag, y en la 2.ª qTgh'cota, «muñon de una mano cortada.»
Cotó
port. Espada corta. No encuentro en los lexicógrafos otras voces que tengan alguna semejanza con la de este art. que las aráb. خطىjittí, «lancea» en R. Martín, y قاطعcatt, «tranchant» (sabre) en Kaz., «acutus ensis» en Freytag. Cf. مقطعmicta'a, «sabre tranchant.»
Cotofre
Vaso para beber. De qdHcadah, «urceus» en Raimundo Martín, ó de قدافcodáf, «scutella, urceus figulinus.»
Coton
cast. y cat. Lo mismo que algodon.
Cotonia
cast. y port. Tela de algodón. De قطنيةcotoniya, que vale lo mismo. V. Bocthor.
Cotrim
port. Moneda de oro ó plata que hizo labrar el rey D. Alfonso, de que se hace mención en las cortes de Évora de 1481. Sta. Rosa, Elucid. V. cuatrin.
Coz
Nombre que se da en Granada á cierta suerte de tinaja. Tal vez de قوسcaus, «arco, arcada,» por la forma de la misma.
Cuatrin
Moneda de pequeño valor, que corría antiguamente en España. Acaso de قطاعةcatá'a, «numus» en R. Martín, ó de قطاعquitá, «pequeña moneda de cobre ó de plata» en Kaz.
Cubeba
Especie de pimienta de las Indias. De قبابةcubéba, «cubeba» en R. Martín, que como vocablo del lat. mod. se encuentra en Miguel y Morante.
Cueza
cast., gall. y port. Medida de granos. De قياسquiyás, «mensura» en R. Martín.
Cúfica; cast., cufichs cat. Nombre de la escritura ár. usada en los primeros tiempos del islamismo. De qufy'cufí, de كوفةKúfa, por haberse inventado en esta ciudad.
Cus
port. Jarro, taza. Del ár. چوزcúz, del persa چوزةcúza, jarro de tierra, «vasija» en Kaz. Moura.
Cuscus
cuscuz. V. alcuzcuz.
Cuscuta
Del ár. كشوتcuxút ó كشوتاcuxutá, que designa la misma planta, del gr. κασυτας. Marcel Devic.
Cuxera
mall. Piedra. De حجرhachar, que significa lo mismo.
Çahena
De سخينةsajína, «pultes» en R. Martín.

E comet de la çahena.

Canc. de Baena, p. 443.
Çanefa
port. Lo mismo que azanefa.
Çaráfo
Cambiador de dinero. De Srafçarráf, que significa lo mismo. Sousa. «Na cidade ha muitos e mui ricos mercaderes, e muitos çarafosItinerarío de Antonio Tenrreiro, Cap. I, p. 319.