Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/C
Apariencia
C.
- Cabacalans
- cabacals, pl. cat. Sacerdots dels sarracenos. Labernia. De صحاب الصلا çaháb aç-çalá, «señor ó prefecto de la oración.»
- Cabaia
- cabaya port. De كباية cabáya por قباية cabáya, «camisa de lana, chaleco que los turcos y los kuluglis llevan sobre el vestido, llamado غليلة en Tunez y بدصية en Argel.» V. Dozy, Glos. y Supl. Moura. «O Rey tem mandado fazer para aquellas pessoas, que lhe assistem, humas vestiduras de seda que lhe chamâo Cabaias.» Barr., Dec. II.
- Cábala
- cast., cat. y port. Entre los hebreos es la doctrina no escrita y conservada por tradición, que suponen recibió Moisés de Dios, y pasó de aquel á Josué y á los demás profetas y doctores célebres de su ley. Divídenla en diversas clases, una de las cuales consiste en deducir varios sentidos y adivinaciones por medio de la combinación y transposiciones de letras y palabras de la sagrada escritura, de donde se originó la acepción que damos á esta voz de cálculo, manejo ó negociación secreta y misteriosa, etc. De קּבלה kabbálah, «recepción, acto de recibir, ó cosa recibida,» r. קבל en Pihel, «recibir, etc.» En ár. existe la misma raíz con idéntico significado. Alix.
- Cabaza
- Manto largo ó gabán. Alix cree con error que esta voz es derivación aumentativa del ár. قبا cabá, especie de sobretodo ó gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast. capa, كبة cabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia quasi totum capiat hominem.
- Cabila
- cast. y port., cabilda, cabilla, ant. port. De قبيلة cabíla, «tribu entre los pueblos nómadas,» palabra aplicada en África á las poblaciones berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo قبيل cabíl con la acepción respectivamente de nacio y «tribu parte de gente.» Sousa.
- Caca
- De ققة cacca, «excrementum pueri» en Freytag. Cf. el verbo lat. caco, gr. κακἀω, de donde ha podido también derivarse la voz de este artículo.
- Cacatua
- cast., cacatous, pl. port. Papagayo blanco del archipiélago indiano. Del malayo ككتو cacatua, voz que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta ave.
- Caceta
- port. Vaso de metal. Dim. formado del ár. كاس cás «copa para beber.»
- Cacifo
- port. Cofrecillo. Medida. Del ár. قداف cadáf, cadíf por la iméla, urceus fiqulinus, ó de قدح cadah, «urceus» en R. Martín. Cf. cadae.
- Cacis
- caciz port., caxiç, caxis, caxix cast. en Rui Gonzalez de Clavijo (Vida del Gran Tamorlan). De قسيس casís, vocablo que no solo tiene la acepción de sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, «clérigo de misa» en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.-Esp., p. 4, y 5, l. 1.ª, y la de imán que preside la oración y á quien se consulta sobre asuntos religiosos. V. Aben Jaldún, Proleg., III, p. 474.
- Cacha
- Aunque P. de Alcalá trae calcha (قلجة) por correspondencia aráb. de cabo de cuchillo, enpuñadura, mango de cuchillo, entiendo que aquella voz no es más que corrupción de la lat. capulus, contracta caplus, «el cabo ó empuñadura del cuchillo» en Nebrija. Sobre la conversión de la pl en ch, cf. ancho de amplus. V. Simonet, Glos. in v. Calcha, y Diez y Donkin, art. Cacho.
- Cachemir
- casimir. Tejido de lana usado en chales y otros trajes, que trae su nombre de cierto distrito de la India, llamado en persa كشمير caximír y en sanscr. casmíra. Alix.
- Cachera
- Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas con el pelo hácia arriba. Según Casiri, de قشرة quixra, «a garment» en Lane. En Freytag solo se encuentra el colectivo قشر quixr, «vestimentum.»
- Cacho
- cast. y port. Pedazo pequeño de alguna cosa. Acaso de قطعة cat'a (mediante la conversión del ط (ta) en ch), que significa lo mismo. La Acad. da por etimología de esta voz la lat. quassus.
- Cadae
- cadahe cast., cadaf, caduf cat. y mall., cadufa mall., cadufol cat., cotofre, cotrofe gall. De قدح cadah, urceus en R. Martín, «jarro cualquiera, jarro de vino, ginete de Salamanca vaso» en P. de Alcalá. En Granada era también el nombre de una medida de áridos, como lo declara el siguiente pasage: «La huerta de Alcudia y Abinazar pagan un cadahe y un celemin de trigo que son siete celemines y medio.» Real Prov. de Felipe II al Ldo. Loaysa de 20 de Mayo de 1575.
- Cadeya
- cat. Medida de longitud en Berbería. De قدى quida, «la longitud, la medida de una lanza.»
- Cadí
- cast., mall. y port., cadis, cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De قاضى cadí, «juez.» Sousa.
- Cadín
- cast., cadimo port. De قديم cadím, «antiguo.» Moura. «De todos los algibes de la ciudad ni del albaicin ni alcacaua no pueden vender agua los aguadores saluo del algibe cadín.» Ord. de las aguas de Granada, ms., fol. 70.
- Cadira
- (en el Cancionero de burlas, p. 105). Olla. De قدرة cadra, que significa lo mismo.
- Cadozo
- cast., cadoz port. Pozo, agujero ú hoya que se forma en la corriente de un rio. Según Gayangos, de قدوس cadós, por قيدوس caidós, gr. καθος, lat. cadus. «Et si el arroyo es tal en que haya cadozos a logares es mejor.» Lib. de Mont. del Infante D. Juan Manuel, Bib. Ven., III, p. 39.
- Cafarro
- port. Tributo. Tal vez corrupción de سخرة sojra que significa lo mismo.
- Café
- cast., cat., basc., gall., mall., port. y val. De قهوة cahue, «vinum» en R. Martín. Sousa, Marina y Alix.
- Cafetan
- cast. (en Marmol, Descrip. gen. de África, 163) y port., caftan cast. Especie de vestido usado por los moriscos. Del ár.-turco قفطان caftán ó خفطان jaftán, «vestimenti species» en Freytag. V. Mil y una noches, III, ed. Habicht, y Dozy, Dict. des noms. des vétem., p. 162. Marina, Sousa y Alix.
- Cáfila
- cast., cat. y port., cáfiles, pl. val. De قافلة cáfila, «bropa de viajeros, caravana.» Marina y Alix. «Finalmente con la sumaria del caso y con una gran cáfila de gitanos entraron el alcalde y sus ministros con otra mucha gente en Murcia.» Cervantes, La Gitanilla, p. 60.
- Cafiz
- cahiz cast. y port., cafiç val., cafis cat., cafits pl. port., cahis mall. y port. De قفيز cafíz, «modius» en R. Martín, «cahiz» en P. de Alcalá. Marina y Alix.
Déla quien la tiene, e albriçias le daremos
Un cafiz de trigo del mejor que tenemos.
Poema de José, copl. 254.
- Cafre
- cast., cat. y port., cafare port. Cruel, bárbaro. De كافر cáfir, «infiel, descreido.» Sousa, Alix y Engelmann.
- Cahelo
- Acaso de قفر cáfar, «desertum» en R. Martín, «desierto, sin agua ni vegetación» en Kaz. «Damos y otorgamos el cahelo y la heredad de Santibañez.» Burriel, Memorias para la vida del Santo Rey D. Fernando, p. 351.
- Caimacán
- cast. y cat. Lugarteniente. De قايم مقام cáim macám. Müller.
- Caique
- Barco pequeño con vela y mastil que, según Casiri, usaban en su tiempo en las costas andaluzas. Del turco-aráb. قايق cáik, «chalupa, barca, canoa» en Hélot, Marcel y Redhouse. Marina.
- Caira
- La gallina que tiene en la cabeza un penacho de plumas. Según Casiri, de قاهرة cáhira, «la victoriosa» con alusión á la corona que tiene en la cabeza. Acaso se le daría este nombre por ser procedente del Cairo, Metrópoli del Egipto.
- Caira
- quaira port. Lo mismo que alqueire.
- Cairo
- port. Las fibras de la nuez del coco de que hacen hilo en las Maldivas. Dozy ignora si la forma de la palabra port. se parecerá más á la usada en las Maldivas que las aráb. قنبار canbár, قنبر cánbar ó كنبار canbár que tienen el propio significado. La verdad es que entre estas y la port. no hay parecido ninguno.
- Caiz
- Lo mismo que cafiz.
- Calahorra
- Torre defensiva. Con tal acepción no era conocida la voz de este artículo en tierra de Castilla, pues en la Crón. del Canciller Pero Lopez de Ayala, al narrar el asalto de uno de los fuertes de Córdoba, se lee (I, p. 125-6, ed. Sancha): llegaron á una coracha que dicen calahorra.» Entre los moros granadinos se hallaba con efecto en uso la palabra calahorra, قلهرة, con la significación de «torre para defender, torre para conbate, alcaçaba, fortaleza» en P. de Alcalá. Encuéntrase también en Aben Aljatíb (Müller, Beiträge, p. 3) y en unas casidas de la torre de la Cautiva, una de las del recinto de la Alhambra. Según Dozy (Glos., 245) esta voz no es más que la celtibérica Calagurri, nombre de una ciudad en los Vascones, que, en sentir de Simonet, es probablemente dicción compuesta de la ibérica cala, castillo, y gorri, rojo en la lengua euscara. Hoy solo tiene calahorra el sentido de casa pública con rejas por donde se da el pan en tiempo de escaséz.
- Calaim
- port. Estaño indio. De قلعى caláy, «stannum a fodina plumbi albi قلع s. قلع dicta denominatum» en Vullers. Dozy trae la voz perso-ár. del malayo كلڠ kélang (ڠ de tres puntos), «estaño.»
- Calambuco
- cast. y port., calambuch cat. Madera olorosa de las Indias. Del ár. قلمبق calambac, pers. قلنبك «genus ligni aloes bene olens» en Vullers, procedente del malayo كرنمبل carambil, que vale lo mismo.
- Calamida
- cast., calamita cast. y port., caramida cat. Piedra imán. La aguja imantada de que se servían en los buques antes de la invención de la brújula. Según algunos, de calamus. V, Scheler, p. 72, y Sim., Glos. in v. Caramíth. El ár. قرميط caramít se encuentra con la propia significación en un verso ár. del año 239 de la Hégira, 854 de nuestra era. V. Dozy, Glos. al Bayán, p. 39, y cf. Ducange, II, 21 b. En cast. tiene también calamita la acepción de rana. En este sentido viene de la gr. καλαμίτης, «rana verde.»
- Calandar
- port. Religioso musulmán. Del persa قلندر calandar, «monachus, pec. vagus» en Vullers. Marcel Devic.
- Calañes
- De قلانس calánis, pl. de قلانسوة calansuwa, «capellus» en R. Martín, «pileus, mitra» en Freytag, sombrero alto en forma de pilón de azúcar que usaron los califas Abasidas (Abulfedá, Anales, II, 184), sus cadís y alguaciles. V. Dozy, Supl. y Dict. des noms des vétem., y. 365.
- Calasti
- mall. De قلسطون calastón, «rutina» en el Glos. Leid., «statera milares (cf. Ducange v. Miliarensis), statera», y en la glosa «calesto» en R. Martín, procedente del griego χαριςτίον. Entre los árabes es un peso, una romana (قبان cabbán) para pesar las monedas de plata y de cobre, como lo declara el siguiente pasage de Abul Walíd, ap. Dozy, Supl.: ميزان الفلوس الذى نسميه نحن قلسطون «la balanza de los foluces que nosotros llamamos calastón.
- Calao
- calhao port. Lo mismo que alcolla.
- Calé
- And. Cuarto, moneda. De قيراط quirát, «obolus» en R. Martín, derivado del gr. κερατιον, la tercera parte de un óbolo.
- Cali
- cast. y cat. Lo mismo que alcali.
- Calibre
- cast., cat. y mell., calibo cast. De قالب cálib, «forma» en R. Martín, «horma de çapatero» en P. de Alcalá, «forma, in qua æes funditur, forma, ad quam res fingitur» en Freytag, derivado, según Dozy, del gr. καλἀπους ó καλόπους. V. Glos., Append., p. 271 y Supl.
- Cálice
- gall. y port. Cauce. Nacimiento de agua ó riego de ella. De خاليج jalich, «canal,» aunque también podría traerse del lat. calice, ablat. de calix, que tiene en Frontino el valor de «cañon de bronce de un acueducto.» V. Berganza, ap. Sta. Rosa, Elucid.
- Caliche
- And. Raja ó agujero pequeño por donde sale el agua. La misma etimología que el vocablo anterior.
- Calicote
- calicut cast. y cat. Tela delgada de seda llamada así de una ciudad del mismo nombre, situada en la costa del Malabar. De قالقوط calicót, la ciudad de Calcuta. V. Aben Batuta, Viajes, IV, p. 310.
- Califa
- De خليفة jalífa, «succesor» (de Mahoma) en R. Martín, «enperador, rey, vicario que tiene vez de otro, sucesor de otro» en P. de Alcalá.
- Camal
- El cabestro con que se ata la bestia. De زمام الجمل zimám alchámal, «capistrum» en R. Martín, ó de جمل chamal, «cable, amarra.» Cf. gr. κἁμιλος, lat. camela, «cable» en Paulino de Nola, procedente, á no dudar, de la ár. جمل.
- Cambuj
- cambux cast., cambuix mall. y port., cambuz, campuz (Ord. de Granada, fol. 73-75), cancabux (en Victor, Tesoro de las tres lenguas) cast., gambuix port., gambo, gambox, gambux cast. De كنبوش cambúx, «antifaç de novia, toca de muger, velo de muger» en P. de Alcalá, vocablo que, según Simonet, trae acaso su origen del b. lat. capucium, capputium, caputium, capitium, etc. V. Ducange, y Simonet, Glos. de Voc. Ibér. y Lat.
- Camocan
- camucan, çamoçan (Canc. de Baena, 99), cannucan (Cortes de Leon y Castilla, I, 623). Especie de tela preciosa. Del persa كمخاب camajáb, «pannus pictus unius coloris, pannus pictus versicolor.» V. كمخا en Vullers. «Otro dia dieron á los dichos Embaxadores una ropa de camocan». Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 39 v.
- Camuñas
- Toda especie de semillas que no son trigo, centeno y cebada. Esta voz parece del mismo origen que alcamonia. Alix.
- Canagueite
- Cañero. De قناواتى canáguéti, «el cañero, la persona que tiene á su cargo los acueductos y el surtir de agua á las casas, fuentes y baños públicos» en Catafago. «Estas acequias, despues que entran en la cibdad por las puertas por donde andan, tienen cargo dellas dos personas que se llaman canagueytes, y estos canagueytes ha de poner el mayordomo de la algima Quenibir.» Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de doc. inéd., VIII, 480.
- Canaguí
- Esta voz, que se encuentra en las Ord. de aguas sucias de Gran., ms., es la ár. قنوى canaguí, «factor canalium» en R. Martín. V. Voc. Lat. Aráb., art. Canalis, y glosa, p. 278.
- Canana
- cast. y cat. De كنانة quinána, «faretra» en R. Martín, «canana, carcax de saetas» en P. de Alcalá.
- Canbas
- port. Á mi parecer lo mismo que cambuj. «Ajam suas armas pera guardarem a Villa, á saber, senhos canbases, e senhos hacinetes.» Cod. Alf., L. I, Tit. 30, ap. Sta. Rosa, Elucid.
- Cáncano
- Piojo. De كمكام camcám, «pediculi parvi firmiter adhærentes radicibus capillorum» en Freytag. Marina.
- Cande
- cast. y port., candí cast., cat. y port., cadde, candil port. De قندة candih, forma que trae el P. Bernardino Gonzalez por la perso-aráb. قند cand, procedente del sánscr. kanda, «pedazo de azúcar en terrón, azúcar cristalizada.» «Azúcar candi.» Ayala, Lib. de la Caza de las Aves, Bib. Ven., p. 342.
- Candil
- cast. y port. De قنديل candíl, «crucibulum» en Raimundo Martín, «candil de azeite» en P. de Alcalá.
- Candiz
- port. Seron hecho de hojas de palmera con cabida de veinte alqueires. Del colect. persa كندر candur ó كندوك canduc (sanscr. kunda y kundaka, urceus, urna, hydria) «vas figlinum frumento recondendo» en Vullers.
- Candora
- candorca gall. Lo mismo que cántara.
- Cánnamo
- Lo mismo que cáñamo.
La simiente nascida, vieron como regaba
El cazador el cannamo et non las espantaba.
Arcipreste de Hita, Cant., copl. 722.
- Cántara
- cat. y mall. Pez. De كندار quindára. Especie de pescado que tiene una jiba sobre la espalda. V. Freytag y Kazimirski.
- Canto
- cast. y port., cantó cat., cant val., cantell mall,, arcanto, cantal basc., chanto gall. Ángulo. Varias son las etimologías que se han dado de las voces de este artículo. Quién las deriva del gr. κανθος, lat. canthus, «arco de hierro en torno de una rueda;» quién del «frison kaed, nórdico kantr, al. kante, costado agudo, borde;» quién, finalmente, del cimbr. kant, «remate, círculo, aro de rueda, borde,» opinión que adopta la Acad. V. Diez, Donkin y Scheler. En los dialectos aráb. vulgares se halla قنت cant y قنط cant con las acepciones de «ángulo, esquina, rincón.» V. Dombay, 91, Hélot y Marcel. Pero como estas dicciones no se registran en los dic. clásicos, es de suponer hayan pasado al ár. hablado de nuestra lengua castellana.
- Cáñamo
- cast., calamna basc., cánem, canyam cat., cánamo, cánemo, caneve, canhamo, canibo port., cánem val. De قنم quinnam, «canabus» en R. Martín, «cáñamo» en P. de Alcalá, forma vulgar aráb.-hisp. por قنب quinnab, según se lee en el Mostainí, procedente del gr. κἀνναβις, lat. cannabis.
- Capacha
- capacho, capaza, capazo cast., cabaz port., cabacus, cabacius, cabassius b. lat. Según Alix y la Acad., de قفعة cafá, «espuerta pequeña de hojas de palma sin asas.» Defrémery da por etimología قفص cáfas, que produjo la cast. alcahaz, opinión que sigue Marcel Devic. Diez y Donkin consideran las voces de este art. como derivadas de la lat. cava, «hueca.» Tal es también mi parecer.
- Caparrosa
- Lo mismo que alcaparrosa.
- Cáraba
- cast. y mall., carabá cat. V. cárabo, 2.ª artículo.
- Carabe
- cast., carabé, charabé, karabé port. Ambar amarillo. Del ár. كهربا cahrabé, del persa كاهربا cáhrobá, «que atrae la paja.» Sousa, Alix y Dozy. «O tomen una cañavera verde et tierna, et tomen una piedra quel dicen carabe. Lib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. XVII. Sousa y Alix.
- Carábia
- Esta voz, que figura en un pasage de las Ord. de Toledo (Tit. XIV, Cap. 32), citado por Marina, es alteración de سربية sarabíya, «canal, conducto de agua.» Dozy. Cf. azarba.
- Cárabo
- caravo. El ave llamada autillo. Ant. Especie de perro de caza. En la 1.ª acepción es el ár. قراب caráb, «caravo, ave de la noche» en P. de Alcalá. En la 2.ª creo que es corrupción de كلب calb, «canis» en R. Martín.
- Carabo
- cast., caravo cast. y port., carevo, carrevo port., caravá cat. Especie de embarcación pequeña de que usan los moros. De قارب cárib, «barca» y en la glosa «vel lignum» en R. Martín, «barca de nao, barca de passage, barca de pescar» en P. de Alcalá, «scapha quæ maiori navi inservit» en Freytag, procedente del lat. carabus en S. Isidoro (lib. XIX, cap. I), gr. κἁραβος. V. Diez, Donkin y Simonet, Glos. in v. Cárib,
- Caracoa
- cast. y cal., caracora, corocora port., coracoa cast., caracora b. lat. De قرقورة corcóra (v. Aben Batuta, Viajes, IV, 327), «navis» en R. Martín, procedente del gr. κέρκουρος en Herodoto, VII, 97, lat. cercurus (V. Tito Livio, XXXIII, Lucilio, Sat. VII, Plauto, Merc., I, 86, Plinio, Hist. Nat., VII, 57), «especie de navío inventado por los cipriotas.» V. Dozy, Supl.
- Carádion
- De قردايون cardayón, «el cardamomo,» planta. La voz ár., al parecer, es corrupción de la gr. κἀραμον, قردامون en el Mostainí. «Una melecina que le dicen çaradion (carádion).» Lib. de Mont. del Rey D. Alf., fol. 25. Dozy.
- Cáramo
- Germ. Vino. De خمر jamr, «vinum» en R. Martín. Müller.
- Caramuzal
- cast., caramussal cat. Voz acaso compuesta de las aráb. قارب cárib, «barca» y مسطح musatth, «aplanada,» que se encuentra en R. Martín con la acepción de barca y de barca armata. «A los ocho dias llegó á aquella costa un bagel de moros, que ellos llaman caramuzales.» Cervantes, El amante liberal, p. 106.
- Carauaña
- V. caravana. «.... e carauañas dizen ellos así como nos dezimos por recua de bestias.» Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 32 v.
- Carauia
- (Léase Çarauia). Lo mismo que carabia. «Qualquier ome que quisiere cabar para fazer pozo, ó canal, ó carauia, ó cárcel ó sotalo.» Ord. de Sev., Tit. XXXII, De los sotalos y de los pozos.
- Carava
- Junta de labradores en dia de fiesta. Tal vez alteración del ár. قارب caráb, «proximidad» en Kaz., hebr. קרבה caraba, «appropinquatio.» V. Gesenius, Lex.
- Caravana
- cast., cat., mall. y port., caravanes, pl. val. Recua de bestias. Multitud de gentes que viajan juntas. Del persa كاربان carabán, por كاروان carawán, «series camelorum, mulorum et asinorum; cameli, muli et asini in seriem dispositi et cum ordine incidentes.» Met.; «agmen negotiatorum simul iter facientium, vulgo caravana» en Vullers.
- Caravanserai
- cast., caravançara, carvançara port. Edificio en que se recogen los viajeros que van en caravana. De كاروان سرى carawán sara, «locus seu ædificium, ubi caravanæ deversari solent» en Vullers.
- Caraza
- Probablemente del ár. قرصة corça, «panis, rota» en R. Martín, «gateau» en Marcel.
Que me loaba della como de buena caza,
Et que probaba della como si fuese caraza.
Arcipreste de Hita, Cant., copla 84.
- Carbaso
- Esta voz, que es la hebr. כּרפּס, la ár. كرفس, la perso-turca كرباس, la sanscr. karpasa y la gr. καρπασος, procede directamente de la lat. carbasus, «species tenuis lini, quod in Oriente et India gigni scriptores classici referunt.» V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
- Carcaj
- carcax. De خرخال jirjál ó خلخال jiljál, «armilla,» y en la glosa «in pedibus» en R. Martín, gr. mod. χαρχἀλι, «collar,» χαλχας «anillo» en Laas d'Aguen, Dict. Français-Grec. mod. En mi sentir la voz ár. que doy por etimología es simple alteración de la gr. κἱρκος «círculo, anillo» en Alex., lat. circus. «Venia cubierto el rostro con un tafetan carmesí: por las gargantas de los pies, que se descubrian, parecian dos carcajes, que así se llaman las manillas en arábigo. Cervantes, El amante liberal, p. 91.
- Carcaj
- curcas cast., carcax cast., cat. y mall., carcas, carcassa port. Caja ancha por arriba y angosta por abajo en que se llevan las flechas ó saetas. Acad. Según Defrémery, opinión seguida por Müller, Dozy y Marcel Devic, del ár. تركاش tarcáx, del persa تركش tarcax, mediante la permutación de la t en c. Yo creo que la dicción perso-aráb., que dió origen á la b. gr. ταρκἀσιον, b. lat. tarcasia, fr. tarquais (siglo XIII), tarquois (siglo XV), nada tiene que hacer con la de este art. que, en mi sentir, no es otra que la lat. carchesium (gr. καρχήςιον), «carquesio ó carquesia, vaso con asas, ancho de boca y estrecho por el medio» en Vitruvio.
- Carcajada
- De قحقحة cáhcaha, ó قهقهة cáhcaha, nombre de acción respectivamente del v. قحقح cáhcaba ó قهقة cáhcaha, «cachinare» en R. Martín.
- Carcavo
- El cóncavo y hondura del vientre del animal. Según Marina, de قرقب cárcab, «vientre,» derivación que acepta Dozy, fundado en que P. de Alcalá trae por cárcavo las palabras aráb. batan (بطن) y querx (كرش), que valen «vientre.» Pero como cárcavo no significa en cast. «vientre,» sino el cóncavo ú hondura del mismo, acepción que confirma el sábio monje jerónimo al interpretar el art. de su Voc. Carcaua de muertos por hofra حفرة, «fosa» en R. Martín, creo preferible dar por etimología del vocablo cast. el adjetivo lat. concavus, carcavus, por el cambio de la o por la a y dela a por la r. Cf. Diez, Etym. Wört., in v. Carcava.
- Carcaxo
- Lo mismo que carcaj, 2.ª artículo. «..... mas non quiso levar lanza nin escudo, sino un arco muy fuerte é un carcaxo con saetas.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap. CCXXXIX, p. 299.
- Carme
- carmen. Huerto ó quinta con jardines, que se hace para recreo. Acad. Del ár. كرم carm, «viña,» hebr. כרם querem, que significa lo mismo. «.... y que esto es en cuanto á los carmes que son viñas.» Ord. de las aguas de Granada, ms., fol. 59.
- Carmel
- Planta. Especie de llanten. Según Dozy, alteración de لسان الحمل lisán alhámel, «lengua de cordero, yerva» en P. de Alcalá, ó simplemente حمل hamél, mediante la elipsis de لسان lisán.
- Cármes
- cast., cat. y mall. V. alquerme.
- Carmesí
- cast., cat. y mall., carmesim port., carmesins, pl. val., carmece gall. De قرمزى carmesí, «grano قرمز tinctus, eumve colorem referens, coccinus, et vulgo carmesinus» en Freytag, «coccineus et ruber» en Vullers.
- Carmin
- Los etimologistas dan á esta voz el mismo origen que á carmesí; pero como la dicción aráb., de donde se deriva este adj., es peregrina en aquella lengua (v. alquerme), acaso podría traerse de la forma hebr. כרמּלּ carmil, «coccinum, color coccineus.» Cov. Tesoro.
- Carne
- En el juego de la taba la parte que tiene algo cóncava, y forma una figura como S, contraria á la parte lisa. Acad. Fundado en que la figura en cuestión se asemeja más á un cuerno que á una S, da Dozy como probable derivación del vocablo cast. el aráb. قرن carn, «cuerno.» A tener en cuenta el ilustre orientalista holandés, que el juego de la taba dió origen al de los dados, hubiera luego al punto echado de ver que nuestra dicción carne, ant. fr. carne, no es mas que contracción de la lat. quaternus. V. Marcel Devic, Dict. Etym., y Scheler, v. Carme.
- Carraca
- De قروقة carruca, «trebejo de niños» en P. de Alcalá, voz corrupta probablemente, según Simonet, de la b. lat. carruca ó carrucha (carrillo, carruco) por razón de semejanza. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., p. 168.
- Carraca
- cast., cat. y port., caraca port., caracon gall., carraques, pl. val. De حراك harrác, «barca» en R. Martín y en la glosa caraca. Humbert y Bocthor traen la forma حراقة harráca, «navío lleno de materias inflamables para incendiar los buques.» «.... e que venian en la carraca que se auia perdido en essa noche en aquel puerto.» Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 19 r.
- Carraca
- Sitio en que se construían en lo antiguo los bageles. De كراكة carráca, voz de origen turco, que se encuentra en el dialecto ár. vulgar de Tunez con la acepción de «bagne, galeres» en Beaussier.
- Carrada
- carraça port. Tiña que ataca á los caballos y camellos; gusano que se introduce en las pieles y las roe. De قراد corád, «tiña» en Marcel y Kaz., «ricinus» en Freytag, ó de قرع cara'a, mediante la terminación ada, «tiña» en Henry y Bocthor.
- Carral
- , ant. gall. Tonel. Probablemente alteración de قارورة carúra, «vas» en R. Martín «ampulla, qua vinum aliave res continetur; ampulla vitrea» en Freytag.
- Carrazon
- Balanza de grandes dimenciones. Borao. De قرسطون carastón, del gr. χαριστίον, «la balanza de que se servía Arquímedes. V. Dozy, Supl., y cf. calasti.
- Carrique
- Pedazo de tela. De خرق jirác, pl. de خرقة firca, «pitacium» en R. Martín. «Más á este cauallerizo 15 carriques.» Relación de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 117.
- Cártamo
- cast., cat. y port., cártama cat. De قرطم cártum, «carthamus tinctorius» en Freytag. Alix.
- Cartaz
- port. Cartel. De كرطاس quirtás, «papirus» en R. Martín, procedente del gr. χάρτης, lat. charta.
- Carví
- La simiente de la alcaravea. V. alcaravea.
- Casida
- De قصيدة casida, «cantinela» en R. Martín, «elegía ó cantar triste, canto, ino en alabança de Dios» en P. de Alcalá.
- Cata
- port. Especie de ave de paso que se cría en la Arabia. De قطا catá, «pájaro semejante al pichón, del cual hay dos especies, el كدرى y el الجوزى.
- Catalmidina
- De صاحب المدينة çáhib almedina, «gobernador ó prefecto de la ciudad.» «.... et pro nulla exquisitione non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive Catalmidina, etc.» Confirmación de los Fueros de Toledo por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p. 377.
- Catana
- port. De ختن játan, «sable.»
- Catar
- port. Recua. De قطار quitár, «série de camellos, de elefantes, etc. que caminan en fila, á reata el uno del otro.
- Cate
- port. Moneda que vale 250 cruzados en Asia. De قطاعة catá'a, «numus» en R. Martín, ó de قطعة cata, «una pieza de moneda» en Lane, Modern Egyptians, II, 419.
- Catel
- port. Asiento ó silla de madera. Según Sousa, del persa كتل cátel, que significa lo mismo. «El Rei lhe acenou que chegasse para o catel, e o mandou sentar.» Damian de Goes, Chron. d'El Rey D. Manoel, part. 1.ª, p. 49.
- Catifa
- Lo mismo que alcatifa.
- Catre
- De كاطرى catrí, «madera del lecho» en Marcel y Dombay, 90.
- Catual
- port. Del persa كتوال cutuál por كوتوال cutuál, «custos seu præfectus arcis vel urbis» en Vullers. V. Aben Batuta, III, 188, y Cazwiní, II, 265.
- Catum: port. Manto que usan los moros. De هدون haddún, «manto» en Marcel, «manto de lana» en Dombay, 83.
- Catur
- port. Embarcación pequeña armada en guerra. Alteración de شختور xajtúr, «barca» en Kaz.
- Cavial
- cast., caviar cast. y port. Manjar compuesto de huebas de esturion saladas y prensadas. Del aráb.-turco حاويار hawiár, gr. mod. καυιάρι.
- Cavir
- De كبير cabír, «grande.» «Dos Malafas cavires.» Embargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra,
- Caxcall
- cat. Adormidera. De خشخاشة jaxjáxa, «papaver» en R. Martín.
- Caziz
- Lo mismo que casis. V. Diego de Torres, Relacion de los Xarífes.
- Cazo
- cast., caço port., caza, cazia, b. lat. Marcel Devic da como etimología probable de esta voz la ár. كاس cás, «vaso, copa,» fundándose en la antigüedad de esta dicción en las lenguas semíticas, la cual bajo la forma כוס cós se encuentra en el Levítico, el Deuterónomio y los Salmos. La palabra cazo no viene de كاس cás, sino de قصعة caça que se registra en R. Martín con la acepción de «scutella» y en los dic. clásicos con la de «grande escudilla.» V. Kaz. y Freytag.
- Cazumbre
- Cordel de estopa poco torcida con que se unen las tablas y latas de las cubas de vino. Acad. De خزمة jazama, «funis» en R. Martín, «especie de árbol con cuya corteza se hacen cuerdas» en Kaz.
- Cazurro
- Hombre taciturno, sombrío, malo, perverso, vicioso. De قذور cadzár ó قاذور câdzúr, «insociable, que huye la sociedad de los hombres.» Casiri, Marina y Alix. En la acepción de palabras sucias y groseras y del que las usaba, la etimología es قذر cadzur, «sale, malpropre» en Kazimirski, «inmundus» en R. Martín, r. قذر, «deturpare» en el mismo lexicógrafo. El propio origen tiene la voz cazurra en el siguiente pasage de los Castigos é documentos del Rey D. Sancho, Cap. XIX, p. 133: «Lo segundo, que la mujer casada á quien faz pecar, tuéllela de buena é de buen estado, é pónela en mala vida é cazurra é corrompe la generacion de ella.» Y también en estos versos del Arcipreste de Hita, copla 104:
Fis con el gran pesar esta trova'cazurra,
La duenna que la oiere, por ella non me aburra.
- Cazuz
- caçuz (en el Lib. de Montería del rey D. Alf.). Hiedra. De قسوس casús, del gr. κισσός que significa lo mismo. «Et si mejorasen con esto, et si non tomen de una yerva quel dicen cazuz.» Lib. de la Mont., Lib. 11, 2.ª part., Cap. XXXVII, Bib. Ven., I, p. 208.
- Ceba
- mall. Lo mismo que acibar.
- Cebratana
- cerbatana, zarbatana, sebratana cast., sarabatana, saravatana port. Del perso-aráb. زربطانة zarbatána por سبطانة sabatána ó زبطانة zabatána, zerbatana en P. de Alcalá, «latrina» en R. Martín, «cañón para tirar á los pájaros» en Kaz.
- Cebtí
- Cosa de Ceuta. De سبتى sebtí, de Ceuta, adj. pos. de سبتة septa, la ciudad de Ceuta. «Papel cebtí.» Catálogo de la librería de los Condes de la Villa de Benavente. Marina y Alix.
- Ceca
- cast., cat., mall. y val. De سكة secca, «moneta» en Raimundo Martín, «moneda, cuño para acuñar la moneda, intendencia de la moneda, lugar en que se acuña la moneda,» propiamente دار السكة dar as-secca. «.... mas como se labró sobre sano, ni le pudieron coger por ceca, ni descubrieron blanco donde hacerle tiro.» Guzman de Alfarache, Lib. I, Cap. II, p. 1.
- Cecotrí
- «Acébar cecotrí.» Lib. de la caza de las aves de Pero Lopez de Ayala, Bib. Ven., 342. De سقطرى socotrí. V. صبر ان سقطرى en R. Martín, Voc. Lat.-aráb., art. Aloes.
- Cedaquá
- Limosna. Del hebr. צדקה tsedacah, ár. صدقة çadaca, que significa lo mismo.
Ffase su testamentario
Para complir todo aquesto
Un judio de buen gesto
Que llaman Jacob Cidario
En señal de Cedaquá.
Canc. de Baena, p. 133.
- Cedaquin
- Los justos, los Sadúceos. De צדוקין tsaduquín, pl. de צדוק tsadúq, «justus.»
E los sabios del Talmud
A que llaman Cedaquin.
Canc. de Baena, p. 533.
- Cedoaria
- cast., zedoaria port., çetoal ant. cast. (Lib. de Alexandre, copla 1301), sitoval, sitouar ant. cat. (en Capmany, Memorias, 11,20). De جدوار cheduár ó زدوار zeduár. Sousa.
- Cefermose
- «Si tu verdad dices, vengan sobre tí todas las bendiciones que son escritas en Cefermose.» Ordenamiento de las Tafurerías, Ley XLI. De ספר sefer, «libro» y משׁה Moxeh, «Moisés,» el libro de Moisés.
- Cegatero
- Regatón. De سقاط saccát, «supellectilis venditor,» «revendedor,» con la terminación cast. ero. Müller.
- Ceifa
- port. Cosecha, recolección. De صيف çelf, «estas» por «aestas» en R. Martín, «cosecha mies» en P. de Alcalá, de donde el v. port. ceifar.
- Ceita
- port. Nombre de un tributo que se pagaba en las provincias del Norte de Portugal para eximirse del servicio personal en la plaza de Ceuta, llamada entonces Ceita, consistente en 10 reis por familia. Sta. Rosa, Elucid. De سبتة sebta, la ciudad de Ceuta.
- Ceitil
- port. Moneda de cobre que hizo labrar el Rey Don Juan I en la ciudad de Ceita, Septa ó Ceuta que conquistó á los moros. Valía la sexta parte de un real de dos. Santa Rosa, Elucid. La misma etimología que cebtí.
- Celtre
- Lo mismo que acetre.
- Cenacho
- De صناج çennách, «canistrum» en R. Martín, «capacho de molino de aceite» en P. de Alcalá. Esta voz, que no se encuentra en los dic. clásicos, es corrupción de la lat. canistrum, que se registra en S. Jerónimo.
- Cendal
- cast., sendal port. Tela de seda ó de lino muy delgada. De صندل sendal, «tafetan» en Marcel, procedente, según Covarrubias, del gr. σίνδον, «tela fina de lino que se fabricaba en la India.»
- Cendolilla
- La mozuela liviana, que no sabe estar queda en un lugar y es inquieta. Cov. Esta voz, según Dozy (Supl.), es el dim. cast. de سندال sendál, cuyo pl. سندالة sendála ó سنادلة senádala, tiene la acepción de «ocioso, holgazan, papamoscas, necio, que de nada se ocupa.»
- Cenefa
- V. azanefa.
- Ceni
- Especie de metal. De سينى çiní, «fuslera» en P. de Alcalá, «auricalculum, cuprum» en R. Martín, y en la glosa «lauton proprie.» Dozy. «Las cosas de que se puede fazer ell espera son todos los metales, assí cuemo oro, plata, arambre, fierro, estanno ó plomo, et quantas mezclas se fazen destos metales, cuemo son el ceni et la fuslera.» Lib. Alf. del saber de Astr., II, 117.
- Cenit
- cast., cat. y mall., zenit cast. y cat., zenith port. El punto que en la esfera celeste está perpendicularmente sobre nuestra cabeza. De سمت semt, que vale lo mismo. Alix.
- Ceptí
- ceutí cast., ceptil cat. V. cebti y ceitil. «Doblas ceptis.» Saez, Valor de las monedas, p. 321. «Bizancios ceptils.» Capmany, Memorias, IV, 8.
- Cequí
- cast., cat., mall. y val., sequim, zequim port. De سكى seqquí, «denarius» en Freytag, adj. derivado de سكة secca, «moneda, cuño, tipo de la moneda.» Alix y Müller. «.... y le proveyeron de todas las cosas necesarias para su viage, y aun le dieron algunos cequíes de los que habian sido suyos.» Cervantes, El amante liberal, p. 116.
- Céquia
- cast., cat., gall. y val., ciquia cat. Lo mismo que acequia. «Certa loca sint in cequiis in quibus ganata bibant.» Privilegio del rey de Aragon D. Alonso II, confirmando y adicionando los fueros de Jaca. V. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 244.
- Cerbatana
- Lo mismo que cebratana.
- Cercera
- De شرجب xercheb, «fenestra» en R. Martin. V. Casiri.
- Cereceda
- Germ. Cadena en que van aprisionados los presidarios y galeotes. De سرسلة sersela ó سلسلة selsela, «catena» en R. Martín, voces derivadas, en mi sentir, del b. lat. circelli, «circuli, monilia, armillæ,» gr. κιρκιλλια.
- Cerir
- De سرير serír, «lectus» en R. Martín. «Una malafa (ملحفة linteamen) cerir.» Embargos de bienes de moriscos, Arch. de la Alhambra.
- Cero
- cast., cat., mall. y val., zero port. De سفر çifr(y mediante la síncopa de la f, cir, ciro, cero), de donde también viene nuestra palabra cifra. Dozy.
- Cerome
- cerrome, zorame, zulame, zurame port. Capa, sobretodo. Las dos primeras voces proceden de سلهام selhám, y las tres últimas de سلهام sulhám, que se encuentran en R. Martín con la acepción de «capa» y en la glosa «aperta ante.» Dozy cree que estas dicciones son de origen berberisco. V. Glos., art. Zorame.
- Ceroules
- ceroulas, ciroules, zarelo port., ciroles gall. De سروالة siruéla, «femoralia» en R. Martín, «femoralia, braccae» en Vullers, «pantalon» en Kaz., del lat. saraballa en S. Jerónimo (cf. ár. سربال sarbál), «sarabara» en Tertuliano, «sarabra» en S. Isidoro, «sarabarum» en S. Jerónimo y S. Isidoro, del gr. σαράβαλλα, σαράπαρα, caparaza, gr. mod. σαρβαρίδες, del persa سلوار, «pantalones anchos y largos (fluxa ac sinuosa, S. Isidor. Oríg., XIX, 23) que caen desde la cintura hasta la garganta del pié, usados por los Partos (Publius, ap. S. Isidor. l. c.), los Medos (Tertul. de Pall. IV), algunas otras naciones asiáticas y los pueblos del Norte.» Cf. húngaro y eslavo schalwary, polaco scharwari. V. Rich., Dict. des Antiquités Romaines et Greques, p. 553 art. Saraballa. Esta dicción es tan antigua que, además de registrarse en el siriaco, se encuentra en el caldeo y en el hebr. bajo las formas respectivamente סרבלין sarebbelín (Daniel, 3, 31 y 27) «braccae laxae et talares.» y שרולין xerulín. V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.
- Cerro
- cast., mall. y port., quirrua basc. Hebra pura de lino, cáñamo y demás plantas. Pelo. De جرة charra, «linum» en R. Martín, «cerro de lana ó lino» en P. de Alcalá, derivado á su vez del lat. cirrus. «Otrosí ordenamos e mandamos que las enares para pescar coruinas que se fagan de buen cerro.» Ord. de Sev., Tit. de cordoneros de redes, fol. 178 v. La acepción de pelo que tiene esta voz se encuentra, entre otros muchos, en el siguiente pasage: «... é aun muchos dellos echaban las sillas é fuian en cerro.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. II, Cap. XLV 186.
- Ceteraque
- La planta llamada vulgarmente escolopendra ó doradilla, De شطرك xetrác, (v. Gasophyl. ling. Pers., p. 397 in v. scolopendria), «nombre de un medicamento indio» en Freytag, gr. mod. κιταράκ. Marcel Devic.
- Cetí
- Seda muy blanca que venía de Valencia para hacer medias. Según Casiri, de سداة sedá, por la iméla sedí, «steamen.» Yo creo que esta voz es la aráb. سبتى cebti, «de Ceuta,» por ser acaso la tela procedente de aquel punto.
- Ceris
- Moneda que pasaba en Galicia, y valía la sexta parte de un maravedí. Lo mismo que ceitil.
- Cevacogue
- çabaçogue. De صاحب السوق sáhib as-sóc, «inspector ó prefecto del zoco ó mercado.» «Todos los carniceros con otorgamiento del concejo viendam la carne del porco, é de cabron, é de carnero, é de baca por pesse é dien ela xantar al concejo en sembla con nos çabaçogues (cevacogues en el texto fijado por la Acad.). Texto cast. del Concilio de Leon, XXXV, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 84.
- Chabandar
- port. Del persa شاه بندر xáh bandar, «præfectus, in cuius manu sunt reditus ex vectigalibus variis» en Vullers. Moura. «Os authores desta informaçâo forâo o Chabandar de Gozarate, e o filho de hum poderoso Lâo de Malaca.» Goes, Chrón. d'El Rei D. Manoel, Part. III, Cap. 2.
- Chacal
- Del ár.-perso-turco جاقال chacál, que vale lo mismo.
- Cháchara
- cast., xatxara port. De شوشرة xaúxara, «ruido» en Marcel, «tumulto, ruido grande, alboroto» en Hélot.
- Chafar
- Del hebr. שפל xafal, ár. سفل sáfala, «depressus est, humilis fuit et factus est de monte.» Metaph. «Deprimi dicuntur homines, qui ex alto dignitatis gradu deiiciuntur;» en Hiph. «depressit, humilem reddidit,» ó mejor del cald. שפל xefal, «depressit, deiecit.» V. Gesenius, Lex.
- Chafariz
- gall. y port. De صهريج çahrich, «estanque, alberca.» Moura.
- Chafarote
- cast., chifarote port. Sable ó espada corta y ancha. De شفرة chafra y chifra respectivamente, «navacula» en R. Martín, «culter magnus, pec. scalprum sutorium» en Freytag, añadida la terminación románica.
- Chagren
- Preparación de la piel de caballo, de asno ó de mulo, que se hace en Turquía y en Persia. Del turco ساغرى sagrí en Bocthor ó صغرى çagrí, «especie de cuero.»
- Chaira
- De شفيرة chufaira, dim. del ár. شفرة chifra, «tranchete de çapatero» en P. de Alcalá, «navacula» en R. Martín. De chufaira se hizo chuaira por la síncopa de la f y chaira por la de la u.
- Chal
- cast., chale, xal port. Del persa s'al xál, «pannus vilior é lana textus; tela vulgo shawl dicta, quam in كشمير texunt» en Vullers, procedente del sanscr. chéla, «vestis» en Bopp, de donde el lat. velum.
- Chalan
- cast., xalan port. Del ár.-persa جالب challáb, que en los dic. de la lengua clásica y vulgar no tiene otras acepciones que la de mercader, señaladamente mercader de esclavos, voceador, vocinglero, pero que se halla en Vullers con la de «qui iumentum deloco in locum ducit venale proponens.»
- Chalao
- And. Loco. Aunque la existencia de esta voz en el habla vulgar andaluza podría explicarse por la aráb جاهل cháhal (chalao, mediante la síncopa de la h y la adición del ao terminal del nombre), forma por جاهل cháhil, que con el sentido de «enagenado, loco» se encuentra en Marcel, creo que aquella dicción pertenece al caló ó dialecto gitano, y procede del sanscr. chala, «stultus, mente captus, turbatus, stupidus.» V,. Wilson, Sanscr. Dict., y Bopp, Glossarium Sanscritum.
- Chaleco
- De جيلكة chailaca, del turco يلك yalec, «chupa» en Redhouse.
- Chalupa
- Diez y Donkin consideran esta voz como corrupción del holandés sloep, sueco sluppe, inglés sloop. Del propio parecer es Scheler. Más se acomoda á la forma española y á la fr. chaloupe la aráb. جلبة chelba, «especie de bajel usado en el Mar Rojo.» V. Wright, Glos. sobre Aben Chobair, p. 19, y Dozy, Supl.
- Chamariz
- cast. y port. De ساماريز samarís, «canario del campo» en Beaussier. En el dialecto ár. marroquí se encuentra la forma سمريس samrís con la acepción de «pajarillo que mueve mucho la cola.» V. Lerchundi.
- Chambra
- cast., chambre, xambre port., jambra val. De chamra, «vestimentum» en R. Martín. Dozy opina que la voz aráb. no es otra cosa que la cast. chamarra ó zamarra, de origen basc. en sentir de Diez. Simonet es de parecer que la dicción española viene de la fr. chambre, «aposento, cámara.»
- Chanada
- De شناصة xana'a, «indecencia» en Hélot, «fealdad» en Marcel.
- Chanca
- cast. y port., chancla cast., xancle, jancles pl. val. De جنكة chanca, «sotular» en R. Martín, y en la glosa «rotes,» «chinela calçado, cosa de alcorques, xostra de çapato» en P. de Alcalá. En sentir de Simonet la forma chanca es corrupción de zanca, voz ant. gal., ó acaso basc., Opinión abonada, entre otras razones, por la singularísima de hallarse aquella dicción en el concilio de Orleans, en cuyo canon XVI se lee: «ut monachi orarium vel zancas non utantur.» Col. Hisp., col. 248. «... y con las chancas de sus pies le dieron muchos golpes hasta que quedó casi muerta.» Hernando de Baeza. V. Relaciones de los últimos tiempos del reino de Granada, p. 7.
- Chanio
- Prov. de Málaga. Loco. De شانع xáni'a, «factor absurduum» en R. Martín.
- Chanza
- cast. y gall. Acaso de طنزة tanza, «escarnecimiento, escarnio» en P. de Alcalá, «derision, moquerie» en Dozy, Supl., r. طنز tanaza, «deridere» en R. Martín. En Marcel se encuentra esta misma voz bajo la forma تنزة tanazza, amusement.»
- Charca
- De طرق tarac, «loca ubi restagnat agua» en Freytag, «hoyos en que se estanca el agua» en Kaz.
- Charel
- port. V. girel.
- Charquez
- port. De شرقى xarquí, «oriental.» Moura. «Fallou a dous Mouros da sua caza muito determinados, que erâo Charquezes.» Couto, Dec. VII, Liv. IX, cap. IV.
- Charqueza
- Fem. de charquez. «E mandou entrar logo oito das suas Damas Charquezas de Naçao.» Godinho, Viagem da India, Liv. III, cap. XII, p. 146.
- Charran
- De شرانى chorraní, «malvado» en Marcel.
- Chauz
- Del turco چاوش cháux, «apparitor, famulus aulicus» en Vullers, «sarjeant in the army» en Redhouse. «En esto entró un chauz, que es como alguacil.» Cervantes, El amante liberal, p. 91. Marcel Devic.
- Chaval
- cast., xaval port. De شاب xább, «jóven» en R. Martín, Freytag y Kaz.
- Chavana
- port. De چفنة chafna, «scutella» en R. Martín.
- Chavica
- port. Lo mismo que jábega.
- Chavó
- De شب xabb, «mancebo, moço crecido» en P. de Alcalá, «juvenis» en R. Martín. Doy esta etimología, porque aunque aquella voz se usa por los gitanos, no creo que proceda de su dialecto, ni del sanscr. yuvan, el juvenis lat.
- Chené
- Málaga. Soez, indecente. De شنيع xení, que significa lo mismo.
- Chepa
- Prov. de Murcia y Almería. Orujo de aceituna. V. Zupia.
- Cheramella
- port. De قلمبق calambac, ó mejor del malayo كرمبل carambal, la madera olorosa del carambolo, árbol de las Indias orientales, de que los musulmanes hacen rosarios. V. Dozy, Supl., y Marcel Devic, Dict. Étym., p. 83.
- Cherevia
- chirivia cast. y port., xaraba, xiribia cat., alcherevia, alquirivia port. De جرويا chariwiya, forma vulgar por كراويا caráwiya, que se encuentra en P. de Alcalá con la acepción de «chiriuia rayç conocida.» Diez cree probable la derivación de esta voz de la lat. siser.
- Cherva
- Ricino. Según Dozy y Marina de خروع jirwa, que designa la misma planta. «Porque el Riciño, ó Cicino es la misma cherva ó cataputia mayor de los Árabes.» Laguna, Anot. á Dioscórides, p. 36.
- Chia
- cast., xia cat. Manto. De شاية xáya, xíya por la iméla, «túnica» en R. Martín, ó de شعار xiár, xiá, mediante el apócope de la r final, que con la acepción de vestimentum se encuentra en el mismo lexicógrafo.
- Chibuqui
- Pipa para fumar. Del turco چبوق chebúc que vale lo mismo. V. Redhouse. Marcel Devic.
- Chifla
- cast, y cat., chifra port. De شفرة chifra, «navacula» en R. Martín, «tranchete de çapatero» en P. de Alcalá.
- Chilaba
- De جالبة chillába, alteración de جالبية challábiya, «especie de vestido con capucha de que usan los moros.»
- Chilibí
- Del turco چلبى chelebí, «caballero, primitivamente príncipe...» «y que decian que era chilibí que quiere decir caballero.» Cervantes, El amante liberal, p. 101.
- Chilivia
- giribia (en Fr. Francisco de S. Juan del Puerto, Mision historial de Marruecos), geribia (en Marmol, Descrip. gen. de África, II, p. 40), chirivia (voz usada en Gibraltar). De جالبية challábía, «capa» en R. Martín, «esclavina vestidura» en P. de Alcalá. Según el autor de la Mision hist., era una jaquetilla de muy basta jerga con mangas angostas y una capilleja pegada para cubrir la cabeza, siendo toda ella no más larga que hasta poco más abajo de la cintura.
- Chirigota
- Mofa, burla. Del hebr. שׁריקוֹת xericót, «exsibilationes, irrisiones.» V. Gesenius.
- Chita
- Paño de la India pintado de matiz. Según Sousa, del persa جيت chít, «indiana» en Bergé.
- Chivo
- Poza ó estanque donde se recogen las heces del aceite. Acad. Lo mismo que algibe, 1.er artículo.
- Choca
- port. Bola con la cual juegan los niños y que despiden con una raqueta. El juego del mismo nombre. Del ár.-persa. جوكان chocán, «el juego de la pelota á caballo,» y más propiamente la especie de raqueta con la cual la lanzaban. Dozy.
- Chocarrero
- De سخرة sojara, «moqueur, rieur, railleur» en Kaz., «irrisor hominum, subsannator» en Freylag. La Acad. deriva esta voz de la lat. scurra, »bufon, chocarrero» en Plauto, «bufon de teatro» en Cicerón y Horacio. En Cicerón se encuentra también Scurrilis con las propias acepciones, y en Cornelio Maximiano con las de «divertido y jocoso.»
- Chola
- cast. y gall., cholla cast. El ár. جلجة chalcha, de donde podría traerse la voz española, vale «cráneo, cabeza.» Chola se encuentra con el propio significado en el dialecto gitano, y es procedente, á no dudar, del sanscr. chodá, chola, mediante la conversión de la d en l, voz que significa en aquella antigua lengua vertex, culmen, cacumen, crista y caput. V. Wilson. La dicción sanscr. chaula y, por contracción del diptongo au en o, chola, «tonsura capitis,» está, según observa Bopp, por chauda, de chodá, «cabeza.» Esta circunstancia me hace dudar de su origen aráb., sin que por otra parte pueda aceptar su procedencia del gitano por la razón apuntada en el art. baril.
- Chorlito
- De طوليطة tulíta ó طليطة tollíta, «chorlito» en el P. Lerchundi.
- Chorro
- cast. y port., chorroá, churruá basc., jorro port. y val., xorro cat. Según Casiri, de جرى chara, «curso del agua ó de otra materia líquida,» r. جرى chara, «correr». (se dice del agua, de la sangre y de las lágrimas). Sobre las etimologías que dan de esta voz Diez y Simonet, v, el art. Chorró del Glos. de este último, p. 167.
- Chouce
- port. V. choza.
- Choza
- cast., choça port. Según Marina, Moura y Dozy, de خص joçç, «cabaña hecha de cañas.» Las formas خوص jauc (cf..ingl. house, al. haus), حوش haux y خص jaçç, n. de unidad خصة jaçça, que se encuentran respectivamente en de Goeje (Glos. sobre el Beladorí, p. 230) con la acepción de «casa, tuguriuam de arundine, sepes et tugurium», y en Marcel con la de «cabane,» me inclinan á pensar que así las voces de este art., como las aráb. correspondientes, no son otra cosa que simples alteraciones de la lat. casa, «la cabaña, choza, casa pajiza; la casa de campo, granja, casería» en César, «cabaña, choza» en S. Isidoro, «la barraca de los soldados en campaña» en Vegecio.
- Chuca
- (en Cov. bajo azar). Según Dozy, de s'qh' xucca, «fissura» por la hendidura del hueso de esta parte de la taba. Yo creo por el contrario que chuca es simplemente la voz aráb. زاقة záca, nombre زيق, زهر y كعب del dado, juego á que dió origen el de la taba. V. Bocthor in v. Dé á jouer.
- Chucueria
- Cosa ú objero insignificante y de poco valor. De جوج chách, añadida la terminación cast. ería, «petit object en verroterie, ou en coquillage; babiole, brimborion» en Kazimirski.
- Chué
- xué port. De شوى xuwey, «parum» en R. Martín, «poco» en P. de Alcalá. V. Dozy, Glos., p. 254-255.
- Chueta
- Islas Baleares. Judío. Alteración de يهودى yahúdi, que significa lo mismo.
- Chufla
- cast., chufa cast. y port. Burla. De سفل sefla, «pulla» en P. de Alcalá, aunque la voz ár. y las esp. del art. parecen alteraciones de la lat. Plantilla:Latin, que, entre otros significados, tiene en Cicerón el de «desprecio que se muestra silbando.» V. Diez y Donkin, art. Ciufolo.
- Chulamo
- Germ. Jóven. Alteración, según Marina, de غالم golám, que vale lo mismo.
- Chulo
- Dozy dió en su Glos. (p. 255) por etimología de esta voz el colectivo شول xaul, que con la acepción de «jóvenes» se encuentra en una elegía de Aben Abdun (ap. Aben Bassam) y en varios pasages de la Hist. de los Berberiscos de Aben Jaldún. Pero el ilustre orientalista ha variado de parecer en su Supl., considerando que la palabra en cuestión no es otra cosa que la gitana chulo, la cual bajo la forma tchúlo y tchullo se registra en el pali y bajo la de kchulle en el sanscr. con la significación de «pequeño, poco considerable, común,» según le informa Mr. Kern. No soy yo de esa opinión. Para mí la dicción chulo es genuinamente árabe. Esta lengua nos brinda con شولى xulí, que, como correspondencia de Baburus, se halla en Raimundo Martín, voz que, además de tonto, ha podido significar todo lo contrario (cf. شولة xaula, «mujer estúpida» y شوالة xauála, «mujer hipócrita» en Kaz.); con xulo, porque traduce P. de Alcalá su art. Cabestro, animal para guía, y finalmente شول xaul, «ágil, dispuesto» y شول xuúl, «muy ágil, muy dispuesto, criado ladino y que sirve con presteza,» que doy yo por etimología del vocablo castellano. Si esta procedencia no satisface, antes que derivarlo del caló (sanscr. kala, «sermo lenis, placidus»), lo traería del lat. sciolus, dim. de scius, «preciado de sábio» en Plauto.
- Chumeas
- chimeas, chúmbeas port. Pecas de madeira, com que se guarnece o mastro estalado, unindo-se-lhe com cavilhas ou pregos, para nâo quebrar. De جامعة chami'a. Dozy. Cf. algémas.
- Chupa
- cast., xupa cat., chupea basc. Lo mismo que aljuba.
- Chute
- And. Epíteto con que se denigra é insulta á una persona. Creo que esta voz es la aráb. شرطى xurtí, xutí, sincopada la r, que á más de sus significados de «agente de policía, verdugo, sayón,» en P. de Alcalá y R. Martín, tiene los de «pillo, bribón.» También puede considerarse chute como contracción de يهودى yahúdi, «judío.»
- Cianí
- ziana. Moneda de oro que valía cuatro rúpias, ó cien ásperos. De زيانى zaiyaní, adj. formado de زيان zaiyán, nombre de un régulo de Tremecén (Abú Zeiyán Ahmed que reinó la 1.ª vez desde 1540 á 1543, y la 2.ª desde 1544 á 1550. V. Brosselard, Memoire sur les tombeaux des Émirs Bení Zeiyán, p. 153), en cuya ciudad se labraba solamente aquella moneda, según se lee en Diego de Haedo, Topographia de Argel, Cap. XXIX, fol. 24 v. Cf. ayadino.
- Cica
- Germ., ciscua, chiscua basc. Lo mismo que aciqua. «Manifiéstese la cica y si se encubre por no pagar los derechos, yo le daré enteramente lo que le toca.» Cervantes, Rinconete y Cortadillo, p. 147.
- Cicatero
- cast., cicater cat. Lo mismo que cegatero.
- Ciclaton
- De سقلطون siclatón, «ciclas» en R. Martín, del lat. cyclas, tela de seda recamada de oro. La fabricada en Bagdad gozaba de grande estima. Esta voz se estendió en la edad media por todas las lenguas de Europa.
- Cid
- cast., mall. y port. De سيد seíd, «dlominus» en R. Martin. En sentido figurado vale esta voz en nuestra habla castellana «valentón,» como se ve por el pasage siguiente: «Entraron los dos cides y al punto que vieron á su hermana y á la alcahueta, dijeron gritando, etc.» Luna, Lazarillo de Tormes, Part. 2.ª, Cap. XII.
- Cifa
- port. Area sutil, fina. Moraes. De سايفة séifa, «arena tenuis» en Freytag. Moura.
- Cifac
- cifaque cast., sifac port. Peritóneo. De Sfaq çifác. Müller. «Et porque son tres cueros en el vientre, la costura ha de ser así: metan el aguja por el cuero primero, et por el segundo, et por el tercero, que es el cifaque.» Lib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, p. 148.
- Cifat
- Lo mismo que cifac. V. Lib. de Mont. del Rey D. Alf., Bib. Ven., I, Cap. X del Apénd.
- Cifra
- cast., cat., mall., port. y val., céfira gall. De صفر çifr, nombre del cero, que se aplicó después á los demás números.
- Cigarral
- Tal vez de ارض شجرا ard xachrá, y por la elipsis de ard, xachrá, «arboribus abundans terra.» V. Casiri y Acad.
- Cigarrós
- cigarróns pl. gall. Los que se disfrazan en carnaval con ciertos trajes de bogiganga. Cuveiro. De سخرة sojra, «homo ridiculus, qui ludibrio habetur» en Freytag. Cf. مسخرة, máscara.
- Cija
- Prov. de Aragón. Prisión estrecha ó calabozo. Aunque esta voz pudiera traerse de la lat. cella, que con la acepción de «dormitorio retirado de los siervos» se encuentra en Columela, la creo corrupción del ár. sjn sichn, sich, mediante el apócope de la n final, «cárcel» en R. Martín, «prison, cachot» en Kaz.
- Cimbara
- Guadaña. De زبارة zabbára, «hocino para chapodar árboles» en P. de Alcalá, «podadera» en Dombay, «hoz» en Marcel.
- Cimitarra
- cast., cat., mall., port. y val., cimitarrá basc. Del persa شمشير xemxír, «gladius, ensis» en Vullers.
- Cipayo
- Del ár. سباهى sebahí, del turco سپاهى sipahí (el sepoy de la India y el spahi de Turquía), «a soldier, a feudal soldier serving under military tenure» en Redhouse.
- Cipote
- El palillo con que se toca el tambor. De زب zubb, añadida la terminación ote, «veretrum» en R. Martín, sin duda alguna por su forma. Cf. chafarote.
- Ciranda
- port. Lo mismo que zaranda.
- Citara
- cast., citarra port. V. acitara.
- Civeta
- De زبدة zebeda, «muscum» en R. Martín, nombre que se aplica á la sustancia perfumada que produce el animal llamado cibeta ó gato de algalia, originario del África ecuatorial. Los negros del Congo le llaman nzimé.
- Clemesí
- Lo mismo que carmesí. «Que ningun tintorero no faga azul sobre morado, sino sobre blanco: y que no faga ningun colorado de clemesí, sino colorado con su retolla ó su grana verdadera.» Ord. de Sevilla, Tit. de sederos, fol. 188 v.
- Coche
- cast. y port., cotxe, cotxo cat. Varias etimologías se han dado de esta voz. Quién la trae del húng. kotczy (valac. cocie, alb. cotzí, bohem. kostch), fundándose en un pasage de Ávila, en el que, refiriendo que Cárlos V se puso á dormir en un carruaje cubierto, se lee: «al qual en Hungría llaman coche, el nombre y la invención es de aquella tierra;» quién del lat. conchula. Diez es de parecer que cocchio, forma ital. de esta voz, es un dim. masc. de cocca, «bote, barca,» y que de él procede el fr. coche y el al. kutsch. El mismo origen tiene, en mi sentir, el turco قوچى cochu, «especie de carruaje ancho» en Redhouse, etimología que da la Acad.
- Coenim
- Sacerdote. De כֹהנים cohením, pl. de כהן cohen, «sacerdote.»
Todos fuemos espantados,
Maestros, Rrabies, Coenim.
Canc, de Baena, p. 533.
- Cofaina
- Lo mismo que aljofaina.
- Cófia
- cast., basc., cat., gall. y mall., cofal cat., coifa port., cofea gall., cofies pl. val. De قوفية cofiya, «capellus» en R. Martín, y en la glosa «de lino,» voz que se encuentra bajo la forma coféa en Fortunato, Obispo de Poitiers (siglo VI), derivada probablemente, según Simonet, del lat. cuppa por razón de su forma. V. Glos. de Voc. Ibér. y Lat., art. Cófia, p. 122.
La cofia fronzida, Dios, commo es bien barbado! Poema del Cid, ed. Riv., p. 11, col. 1.
- Cohen
- Adivino (en el Cancionero de Burlas, p. 94). De كاهن cáhin, «divinus» en R. Martín. |
- Cohen
- cohino. Sacerdote. De כֹהן cohen, que vale lo mismo. V. Canc. de Baena, p. 449.
- Coima
- Germ. Mujer mundana. De قويمة cowaimma, «parva puella» en Freytag. «El bueno del harriero, á quien tenian despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta, la sintió.» D. Quijote, Part. 1.ª, Cap. XVI, p. 36.
- Coima
- cast. y port. Derecho que se paga al garitero por el cuidado de prevenir lo necesario para el juego. De قويمة coúaima, dim. de قيمة químa, «precio, valor» en R. Martín y Freytag.
- Coime
- Germ. El que cuida del garito y presta con usura á los jugadores. Señor de casa. De قايم cáyim, «stans; administrator, præfectus» en Freytag.
- Coime
- Germ. Dios. De قيوم caiyóm, «sempiternus,» القيوم alcaiyóm, «Deus» en Freytag.
- Colcotar
- cast., colcothar port. De قلقطار colcotár, «vitriolum flavum, chalcitis.» V. el Mostainí bajo زاج; Aben Albeitár, I, 510, y P. de Alcalá in v. Caparrosa. La voz. tiene trazas de ser corrupción, como observa Dozy, de χαλκανθος, χάλκανθη, ó χαλκανθον, lat. chalcanthum, pues otra especie de esta sustancia lleva en ár. el nombre de calcant. Dozy.
- Colmena
- De كوارة من نحل cowára min nahl, Dozy opina que es absurdo dar á esta voz un origen ár., y sin embargo á renglón seguido observa que los Árabes dicen realmente cuwára an-nahl, pues en Aben Albeitár se lee وبدلة اذا عدم وسخ كواير النحل. V. Dozy, Glos., Append., p. 378-369. Yo creo, en vista de esto, que la dicción cast. podría ser de procedencia aráb. Cf. en R. Martín عنقود من نحل ancúd min nahl, examen. Mr. Mahn da por etimología de la voz de este art. las palabras célticas kôlôen-wénan, compuestas de kôlôen, «cesta,» y gwénan, «abejas.» V. Etym. Unters., p. 54-56.
- Comino
- cast. cominho port. De قيمون caimón, «ciminum» en R. Martín. V. alcamonia.
- Conino
- Especie de toca. De قناع quiná, «velo de la cabeza,» ó mejor de جنن chonan, pl. de جنة chonna, que, entre otros significados, tiene el de «velo de mujer, velo del rostro que cubre toda la cara y no tiene más que dos agujeros para los ojos.»
- Cooma
- port. Lo mismo que coima, 2.ª art. «Todas as coomas e penas destes soutos se repartem por esta guysa.» Foros de S. Martinho de Mouros, p. 590. Moura.
- Copa
- port. Lo mismo que alcoba.
- Cora
- Distrito municipal entre los árabes. De كورة córa, del gr. χώρα, «territorio.» Acad.
- Coracha
- El vientre. De كرش cuerx, «venter» en R. Martin, «bajo vientre» en P. de Alcalá.
- Coracora
- cast. y port., corascora cat. Lo mismo que caracoa.
- Coran
- Lo mismo que alcoran.
- Corbacho
- El nervio del buey con que el comitre de las galeras castiga á los forzados. Del ár. قرباج corbách ó كوربج córbach, «látigo», del turco قرباچ quirbách, «a riding whip» en Redhouse. «Y saltando á la mitad de la crujía con el corbacho ó rebenque comenzó á mosquear las espaldas de la chusma.» D. Quijote, Part. 2.ª, Cap. LXIII.
- Corcoma
- cast., curcuma cast. y port. Del ár. كركمة curcuma, hebr. כרכֹם curcum, crocus indicus (Cant. 4, 14), cald. כֹּוּרכם Y כורכמא, sanscr. cuncuma, armen. khekhryn. El gr. κρόκος, usado por los LXX y el lat. crocus, tienen, como observa Dozy, la misma procedencia.
- Corçaje
- De كرزية curziya, «vitta» en R. Martín, derivada acaso del lat. corrigia. «Otrosí, que todos los Corçajes de buen cordovan ó de becerro que no sean cerrados y que las cintas labradas sean de cordovan ó de becerro.» Ord. de Granada, Tit. 75, Ord. de Correeros, fol. 168 v.
- Cotao
- port. Lo mismo que algodon.
- Cotba
- cat. «Oració del árabes per lo rev.» Labernia. De خطبة jotba, «oración que un predicador pronuncia el viernes en la mezquita, en la cual, después de las alabanzas á Dios y á Mahoma, hace votos por la vida y la felicidad del monarca.»
- Cotí
- Cierta clase de higos. De قوطى cotí, «de los godos.» V. Almacarí, I, 123-5, donde se lee que esta especie era propia de Sevilla, así como la llamada شعرى. «Aquí en Sevilla hay muchas maneras de figos, ca hay figos xaharies y donegales y brevales y coties.» Aviñon, Sevilla méd.
- Coto
- Pena pecuniaria señalada por la ley. Acad. De خطية játiya, «multa» en Marcel y Kaz.
- Coto
- cast. y port. Extremo, remate. Tocon; muñon. En la acepción 1.ª es el ár. Hd hadd, «terminus, limes» en Freytag, y en la 2.ª qTgh' cota, «muñon de una mano cortada.»
- Cotó
- port. Espada corta. No encuentro en los lexicógrafos otras voces que tengan alguna semejanza con la de este art. que las aráb. خطى jittí, «lancea» en R. Martín, y قاطع catt, «tranchant» (sabre) en Kaz., «acutus ensis» en Freytag. Cf. مقطع micta'a, «sabre tranchant.»
- Cotofre
- Vaso para beber. De qdH cadah, «urceus» en Raimundo Martín, ó de قداف codáf, «scutella, urceus figulinus.»
- Coton
- cast. y cat. Lo mismo que algodon.
- Cotonia
- cast. y port. Tela de algodón. De قطنية cotoniya, que vale lo mismo. V. Bocthor.
- Cotrim
- port. Moneda de oro ó plata que hizo labrar el rey D. Alfonso, de que se hace mención en las cortes de Évora de 1481. Sta. Rosa, Elucid. V. cuatrin.
- Coz
- Nombre que se da en Granada á cierta suerte de tinaja. Tal vez de قوس caus, «arco, arcada,» por la forma de la misma.
- Cuatrin
- Moneda de pequeño valor, que corría antiguamente en España. Acaso de قطاعة catá'a, «numus» en R. Martín, ó de قطاع quitá, «pequeña moneda de cobre ó de plata» en Kaz.
- Cubeba
- Especie de pimienta de las Indias. De قبابة cubéba, «cubeba» en R. Martín, que como vocablo del lat. mod. se encuentra en Miguel y Morante.
- Cueza
- cast., gall. y port. Medida de granos. De قياس quiyás, «mensura» en R. Martín.
- Cúfica; cast., cufichs cat. Nombre de la escritura ár. usada en los primeros tiempos del islamismo. De qufy' cufí, de كوفة Kúfa, por haberse inventado en esta ciudad.
- Cus
- port. Jarro, taza. Del ár. چوز cúz, del persa چوزة cúza, jarro de tierra, «vasija» en Kaz. Moura.
- Cuscus
- cuscuz. V. alcuzcuz.
- Cuscuta
- Del ár. كشوت cuxút ó كشوتا cuxutá, que designa la misma planta, del gr. κασυτας. Marcel Devic.
- Cuxera
- mall. Piedra. De حجر hachar, que significa lo mismo.
- Çahena
- De سخينة sajína, «pultes» en R. Martín.
E comet de la çahena.
Canc. de Baena, p. 443.
- Çanefa
- port. Lo mismo que azanefa.
- Çaráfo
- Cambiador de dinero. De Sraf çarráf, que significa lo mismo. Sousa. «Na cidade ha muitos e mui ricos mercaderes, e muitos çarafos.» Itinerarío de Antonio Tenrreiro, Cap. I, p. 319.