Ir al contenido

Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/E

De Wikisource, la biblioteca libre.
D
Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental (1886)
de Leopoldo Eguílaz y Yanguas
E
F

E

Eden
cast. y val., edem cat. y mall. Del hebr. עדןheden, «delicias, deleite,» gr. ηδουί, n. pr. de una amena región en Asia, cuya situación se describe en el Génesis, en la cual se hallaba el jardín que habitaron nuestros primeros padres.

Efendi
Del turco افندىefendí, del gr. αύθέντης, «caballero bien educado, hombre de modales corteses, bienhechor, señor, patrono, protector, príncipe de la sangre» en Redhouse, «título honorífico que se da á los que no son beys ni bajaes» en Kaz.
Egira
cat., mall., port. y val., exira val. V. hegira.
Eixaloch
cat. y val., xaloch mall. V. jaloque.
Eixedria
val. Lo mismo que ajedrez.
Eixobar
val., eixogar, eixovar cat. Lo mismo que ajuar.
Eixortins
pl. val. Hombres de guarda del Rey. Rós. De السرطىax-xortí, «sagio» en R. Martín, «sayón, verdugo» en P. de Alcalá, «prectorianus satelles» en Freytag. Dozy.
Elche
cast. gall. y port. Apóstata ó renegado de la religión cristiana. Acad. De علجilch, «barbarus religionem Muhammedis non profitens» en Freytag, «a big or a bulky man of the unbelievers of the عجم‎ (persas ú otros extranjeros), an unbeliever» en Lane, «estrangero á la raza árabe» en el Voc. Árabe-Franç., «captivus» en R. Martín, «elche ó tornadizo, enaciado» en P. de Alcalá, «renegado cristiano» en Bocthor. Esta y no otra era la acepción que en las postrimerías del reino árabe granadino y en el siglo XVI tenía entre moros y cristianos la palabra elche, como lo declara el siguiente pasage de Marmol (Hist. del rebelion, Cap. XXVI, p. 116): «Parecia cosa recia á los Prelados y especialmente á el Arzobispo de Toledo que siendo la ciudad de Granada y todo el reino de Christianos hubiese hombres y mugeres renegados y hijos de renegados, á quien los Moros llaman Elches, que viviesen en la Secta de Mahoma.» V. etiam Fernan Perez de Guzman, Generaciones y semblanzas, Cap. XVI. En África se aplicó el nombre de elche á los renegados cristianos (Marmol, Descrip. gen. de Áfr., II, fol. 17, 1.ª col. y Diego de Haedo, Topogr. de Argel, fol. 171 r., 1.ª col.), á los caballeros cristianos que estaban al servicio delos príncipes musulmanes (Almacarí, III, 674), v, según Cervantes (Quijote, Part. I, Cap. XLI 209), á los mudejares, sin duda alguna por ser procedentes de España. Al renegado musulman, por más que P. de Alcalá traduzca en su Voc. Elche ó tornadizo y Tornadizo por mutnâçar (متنصر‎), se le llamó por los moros constantemente مرتدmurtadd, «enaciado ó tornadizo» en el mismo lexicógrafo, «apóstata in lege» en R. Martín. V. Müller, Die letzten Zeiten von Granada, p. 4. El propio calificativo se les aplicó en Oriente y África. Es más; en este último pais usan los moros palabras diferentes para distinguir al renegado musulman del judío y del cristiano, llamando al 1.º مرتدmurtadd, al 2.º سالمىselamí y al 3.º علجelche. V. Bocthor in v. Renegat. No tiene, pues, razón de ser, en mi humilde sentir, la aserción de Dozy (v. Glos. y Supl.) de que á fines de la edad media se dió el nombre de elche, así al apóstata cristiano como al musulman.
Elchi
(en Rui Gonzalez de Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 38). Lo mismo que elche, que el ilustre embajador de Enrique III cerca de Timúr interpretó erróneamente por «embaxador.»
Elemí
cast., gumileme port. De الامىel-lemi, «elemí, goma,» que se encuentra en Bocthor bajo صمغلامى‎. V. Dozy y Marcel Devic.
Elixir
cast., cat., mall. y port. De الاكسيرelcsír, «elixir, lapis philosophorum» en Freytag, alteración del gr. ξηρόν, «medicamento seco,» voz que después ha recibido una significación más ámplia. V. Fleischer, de Glossis Habicht., p. 70, ap. Dozy, Glos., 259. Marina y Sousa.
Emir
cast., cat. y mall. De اميرemír, «imperator» en R. Martín, «rey» en P. de Alcalá.
Enguera
Lo mismo que alquiler. «Pro enguera de bestia caballar pro nocte sex denarios.» Fuero de Nájera, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 295.
Enia
eyna cat. De انيةinia, «vas» en R. Martín.
Enseco
De الشجاعةex-xecháa, «esfuerço» en P. de Alcalá. «E cuando Saladin vió que non era así como él cuedaba, é que habia fallado grand defendimiento é muy grand enseco en lan poca yente de cristianos, hobo muy grand pesar.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. CI, p. 547.
Enxadrez
port. Lo mismo que ajedrez.
Enxara
port. De شعرةxara, «silva» en R. Martín, «mata, breña» en P. de Alcalá.
Enxaravia
port. Antiguo tocado de seda que usaban las alcahuetas. Polaina. Sta. Rosa, Elucid. En la 1.ª acepción es el ár. الشربيةex-xarbiya, «strophium capitis» en Dombay, 82, voz formada de شربxerb, «bisus» en R. Martín, lat. byssus, gr. βύσσος, «lino delegado,» como se lee en Gólio, y no una clase de seda. En la 2.ª es el ár. جرابcharáb, «medias» en Kaz. y Marcel.
Enxaveco
enxavegua, ant. port. Pesca de solhas, e outro peixe miudo. Sta. Rosa, Supl. al Elucid. Red. Moraes. De الشبكةex-xabeca, «rete» en R. Martín, «red como quiera, red barredera» en P. de Alcalá; «pesqueria» en el Idrisí, ap. Amari, Bibl. Arabo-Sicula, p. 32, l. 7. Dozy.
Enxebe
De الشبex-xebb, «alumen» en R. Martín, «alumbre piedra» en P. de Alcalá. Marina.
Enxeco
cast. (Ley de Partida) y port., eyxeco, eyxequo, yxeco, ant. port. Lo mismo que achaque. Marina y Engelmann.
Enxeco
De الشكex-xecc, «dubium» en R. Martín, «duda» en P. de Alcalá. Marina.
Enxerca
enxerga, enxerqua, ant. port. Carne que se vende fóra de açougue, ou talvez de chacina, e salmuera. Santa Rosa, Elucid. De الشرقex-xeric, «pinguedinis expers caro» en Freytag.
Enxiravia
port. Lo mismo que enxaravia en la 2.ª acepción. V. Ordenaçâo de Reino, Liv. V, Tit. 32.
Eral
De ارخةarja, «vitula» en R. Martín, «eral de un año, eral ternera» en P. de Alcalá.
Erraj
Carbón menudo formado del hueso de la aceituna. Lo mismo que arraax.
Escabeche
cast. y port., escaveche port. Según Dozy, de سكباجsicbách. V. Mil y una noches por Lane, II, 495, n. 13.

Escaque
cast. y port. Del persa الشاهex-xáh, «rey.»

Pero con rason, sseñor, vos retravo
Al vuestro falsete mal juego de escaque.

Canc. de Baena, p. 465.
Escarlata
Del persa سقيرلاتsaquirlát ó سقرلاطsaquirláth, «vestis lanea quam in regno Francoram texunt; pannus cocco tinctus» en Vullers, derivado, así como سقلات‎, سقلاط‎ y سقلاطون‎, del gr. κυλάς, lat. cyclas, «especie de palio ó vestidura antigua de las mujeres con franjas ó bandas en sus extremos, bordadas de oro, ó de color de púrpura, de donde tomó su nombre de cyclas.» V. Serv. ad Virgil., Aeneid, I, 182; Juv. VI, 258; Prop. IV, 7, 40; Lamprid. Alex. Sev., 41, ap. Rich, Dict. des Antiquités Romatues et Greques, p. 218. Sobre el origen de esta voz y su significación primitiva, léese en Vullers, in v. سقلاطون‎: que (ciclaton) es el nombre de una ciudad de los Rúm روم‎) en la cual se fabrican los vestidos de lana. llamados سقلاتsiclát, y otras telas, las cuales recibieron su nombre de aquella población. Ignoro si en las Cyclades (Κυκλάδες), islas del mar Egeo, con cuyo nombre parecen tener analogía las formas persas, existirían fábricas de esta especie. Primitivamente سقرلات‎ escarlata, así como, سقلاطون‎ ciclaton, valía color azul.
Escazari
De القصرىalcaçarí, «estrecho, prolongado.» «Que el dicho maestro sepa fazer arcos grandes y pequeños, asi redondos, y jubizies, como escazaris. Ord. de Sev., Tit. de los Albaníes, fol. 150.
Escuba
Tal vez corrupción de الخبةaljuba. «Que el que hubiese de ser examinado para sastre sepa cortar... una capa lombarda; é una escuba: é una chamarra.» Ord. de Sev., Tit. de los sastres, calceteros y jugueteros, fol. 150.
Espay
Lo mismo que cipayo.
Espinaca
cast., espinafre port. Del ár.-persa اسفناجisfinách ó اسفاناجisfânach, «spinachium, spinacea oleracea» en Freytag, que algunos han querido traer del gr. mod. σπινάκια. Sousa y Marcel Devic.

Estol
val. Por razón de su forma, Engelmann prefiere derivar esta voz de la aráb. اسطولostól, mejor que de la griega στολος, Opinión que abona Dozy aduciendo la cat. hostol que se encuentra en la Crónica de D. Pedro IV el Ceremonioso, p. 345, ed. Bofarull.
Estragon
taragona cast., estragâo port. Del ár.-pers. طرخونtarjón, que se registra en Aben Albeitár, Avicena y Razi, derivado del gr. δράκων, lat. draco. Marcel Devic.
Exabeba
Lo mismo que axabeba. V. Poema de Alf. Onceno, copla 408.
Examita
De الشماتةex-xamáta, ex-xamíta por la iméla, «vilis» en R. Martín, «denuesto, denuesto diciendo tachas, desonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, infamia, verguença con infamia, señal de infamia, envergonçamiento» en P. de Alcalá. «Más que la perdición examita.» Carta de Alonso del Castillo á Hernando el Ferrá, Memorial hist. esp., III, 23.
Exaqueca
Lo mismo que jaqueca.
Exarique
Lo mismo que axarique. «... et totos vestros exariques quod vobis dedi concedo..., etc.» Fuero de los pobladores mozárabes de Malleu en Aragón, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 504.
Exartia
De السرسيةes-sarsiya, «haubans, cordages qui tienent les mâts» en Bocthor. «E qui sien tenguts que no devalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat d'exartia ó de viandes, ó per altres estruments que aguessen mester.» Tratado entre el rey de Mallorca, Conde del Rosellon, de Cerdana y de Montpeller y el rey de Tunez, año de 1312-13. V. Chartes inéd. de la Bibl. Royal, p. 34.
Exe
De الشاex-xé, «scacus» en R. Martín, y en la glosa «rex,» «exe como en el juego de axedres» en P. de Alcalá.
Exortivo
Lo mismo que eixortins. «Et qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam.» Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I á los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68.