Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental/E
Apariencia
E
- Eden
- cast. y val., edem cat. y mall. Del hebr. עדן heden, «delicias, deleite,» gr. ηδουί, n. pr. de una amena región en Asia, cuya situación se describe en el Génesis, en la cual se hallaba el jardín que habitaron nuestros primeros padres.
- Efendi
- Del turco افندى efendí, del gr. αύθέντης, «caballero bien educado, hombre de modales corteses, bienhechor, señor, patrono, protector, príncipe de la sangre» en Redhouse, «título honorífico que se da á los que no son beys ni bajaes» en Kaz.
- Egira
- cat., mall., port. y val., exira val. V. hegira.
- Eixaloch
- cat. y val., xaloch mall. V. jaloque.
- Eixedria
- val. Lo mismo que ajedrez.
- Eixobar
- val., eixogar, eixovar cat. Lo mismo que ajuar.
- Eixortins
- pl. val. Hombres de guarda del Rey. Rós. De السرطى ax-xortí, «sagio» en R. Martín, «sayón, verdugo» en P. de Alcalá, «prectorianus satelles» en Freytag. Dozy.
- Elche
- cast. gall. y port. Apóstata ó renegado de la religión cristiana. Acad. De علج ilch, «barbarus religionem Muhammedis non profitens» en Freytag, «a big or a bulky man of the unbelievers of the عجم (persas ú otros extranjeros), an unbeliever» en Lane, «estrangero á la raza árabe» en el Voc. Árabe-Franç., «captivus» en R. Martín, «elche ó tornadizo, enaciado» en P. de Alcalá, «renegado cristiano» en Bocthor. Esta y no otra era la acepción que en las postrimerías del reino árabe granadino y en el siglo XVI tenía entre moros y cristianos la palabra elche, como lo declara el siguiente pasage de Marmol (Hist. del rebelion, Cap. XXVI, p. 116): «Parecia cosa recia á los Prelados y especialmente á el Arzobispo de Toledo que siendo la ciudad de Granada y todo el reino de Christianos hubiese hombres y mugeres renegados y hijos de renegados, á quien los Moros llaman Elches, que viviesen en la Secta de Mahoma.» V. etiam Fernan Perez de Guzman, Generaciones y semblanzas, Cap. XVI. En África se aplicó el nombre de elche á los renegados cristianos (Marmol, Descrip. gen. de Áfr., II, fol. 17, 1.ª col. y Diego de Haedo, Topogr. de Argel, fol. 171 r., 1.ª col.), á los caballeros cristianos que estaban al servicio delos príncipes musulmanes (Almacarí, III, 674), v, según Cervantes (Quijote, Part. I, Cap. XLI 209), á los mudejares, sin duda alguna por ser procedentes de España. Al renegado musulman, por más que P. de Alcalá traduzca en su Voc. Elche ó tornadizo y Tornadizo por mutnâçar (متنصر), se le llamó por los moros constantemente مرتد murtadd, «enaciado ó tornadizo» en el mismo lexicógrafo, «apóstata in lege» en R. Martín. V. Müller, Die letzten Zeiten von Granada, p. 4. El propio calificativo se les aplicó en Oriente y África. Es más; en este último pais usan los moros palabras diferentes para distinguir al renegado musulman del judío y del cristiano, llamando al 1.º مرتد murtadd, al 2.º سالمى selamí y al 3.º علج elche. V. Bocthor in v. Renegat. No tiene, pues, razón de ser, en mi humilde sentir, la aserción de Dozy (v. Glos. y Supl.) de que á fines de la edad media se dió el nombre de elche, así al apóstata cristiano como al musulman.
- Elchi
- (en Rui Gonzalez de Clavijo, Vida del Gran Tamorlan, fol. 38). Lo mismo que elche, que el ilustre embajador de Enrique III cerca de Timúr interpretó erróneamente por «embaxador.»
- Elemí
- cast., gumileme port. De الامى el-lemi, «elemí, goma,» que se encuentra en Bocthor bajo صمغلامى. V. Dozy y Marcel Devic.
- Elixir
- cast., cat., mall. y port. De الاكسير elcsír, «elixir, lapis philosophorum» en Freytag, alteración del gr. ξηρόν, «medicamento seco,» voz que después ha recibido una significación más ámplia. V. Fleischer, de Glossis Habicht., p. 70, ap. Dozy, Glos., 259. Marina y Sousa.
- Emir
- cast., cat. y mall. De امير emír, «imperator» en R. Martín, «rey» en P. de Alcalá.
- Enguera
- Lo mismo que alquiler. «Pro enguera de bestia caballar pro nocte sex denarios.» Fuero de Nájera, ap. Muñoz, Colec. de Fueros, p. 295.
- Enia
- eyna cat. De انية inia, «vas» en R. Martín.
- Enseco
- De الشجاعة ex-xecháa, «esfuerço» en P. de Alcalá. «E cuando Saladin vió que non era así como él cuedaba, é que habia fallado grand defendimiento é muy grand enseco en lan poca yente de cristianos, hobo muy grand pesar.» La Gran Conq. de Ultr., Lib. IV, Cap. CI, p. 547.
- Enxadrez
- port. Lo mismo que ajedrez.
- Enxara
- port. De شعرة xara, «silva» en R. Martín, «mata, breña» en P. de Alcalá.
- Enxaravia
- port. Antiguo tocado de seda que usaban las alcahuetas. Polaina. Sta. Rosa, Elucid. En la 1.ª acepción es el ár. الشربية ex-xarbiya, «strophium capitis» en Dombay, 82, voz formada de شرب xerb, «bisus» en R. Martín, lat. byssus, gr. βύσσος, «lino delegado,» como se lee en Gólio, y no una clase de seda. En la 2.ª es el ár. جراب charáb, «medias» en Kaz. y Marcel.
- Enxaveco
- enxavegua, ant. port. Pesca de solhas, e outro peixe miudo. Sta. Rosa, Supl. al Elucid. Red. Moraes. De الشبكة ex-xabeca, «rete» en R. Martín, «red como quiera, red barredera» en P. de Alcalá; «pesqueria» en el Idrisí, ap. Amari, Bibl. Arabo-Sicula, p. 32, l. 7. Dozy.
- Enxebe
- De الشب ex-xebb, «alumen» en R. Martín, «alumbre piedra» en P. de Alcalá. Marina.
- Enxeco
- cast. (Ley de Partida) y port., eyxeco, eyxequo, yxeco, ant. port. Lo mismo que achaque. Marina y Engelmann.
- Enxeco
- De الشك ex-xecc, «dubium» en R. Martín, «duda» en P. de Alcalá. Marina.
- Enxerca
- enxerga, enxerqua, ant. port. Carne que se vende fóra de açougue, ou talvez de chacina, e salmuera. Santa Rosa, Elucid. De الشرق ex-xeric, «pinguedinis expers caro» en Freytag.
- Enxiravia
- port. Lo mismo que enxaravia en la 2.ª acepción. V. Ordenaçâo de Reino, Liv. V, Tit. 32.
- Eral
- De ارخة arja, «vitula» en R. Martín, «eral de un año, eral ternera» en P. de Alcalá.
- Erraj
- Carbón menudo formado del hueso de la aceituna. Lo mismo que arraax.
- Escabeche
- cast. y port., escaveche port. Según Dozy, de سكباج sicbách. V. Mil y una noches por Lane, II, 495, n. 13.
- Escaque
- cast. y port. Del persa الشاه ex-xáh, «rey.»
Pero con rason, sseñor, vos retravo
Al vuestro falsete mal juego de escaque.
Canc. de Baena, p. 465.
- Escarlata
- Del persa سقيرلات saquirlát ó سقرلاط saquirláth, «vestis lanea quam in regno Francoram texunt; pannus cocco tinctus» en Vullers, derivado, así como سقلات, سقلاط y سقلاطون, del gr. κυλάς, lat. cyclas, «especie de palio ó vestidura antigua de las mujeres con franjas ó bandas en sus extremos, bordadas de oro, ó de color de púrpura, de donde tomó su nombre de cyclas.» V. Serv. ad Virgil., Aeneid, I, 182; Juv. VI, 258; Prop. IV, 7, 40; Lamprid. Alex. Sev., 41, ap. Rich, Dict. des Antiquités Romatues et Greques, p. 218. Sobre el origen de esta voz y su significación primitiva, léese en Vullers, in v. سقلاطون: que (ciclaton) es el nombre de una ciudad de los Rúm روم) en la cual se fabrican los vestidos de lana. llamados سقلات siclát, y otras telas, las cuales recibieron su nombre de aquella población. Ignoro si en las Cyclades (Κυκλάδες), islas del mar Egeo, con cuyo nombre parecen tener analogía las formas persas, existirían fábricas de esta especie. Primitivamente سقرلات escarlata, así como, سقلاطون ciclaton, valía color azul.
- Escazari
- De القصرى alcaçarí, «estrecho, prolongado.» «Que el dicho maestro sepa fazer arcos grandes y pequeños, asi redondos, y jubizies, como escazaris. Ord. de Sev., Tit. de los Albaníes, fol. 150.
- Escuba
- Tal vez corrupción de الخبة aljuba. «Que el que hubiese de ser examinado para sastre sepa cortar... una capa lombarda; é una escuba: é una chamarra.» Ord. de Sev., Tit. de los sastres, calceteros y jugueteros, fol. 150.
- Espay
- Lo mismo que cipayo.
- Espinaca
- cast., espinafre port. Del ár.-persa اسفناج isfinách ó اسفاناج isfânach, «spinachium, spinacea oleracea» en Freytag, que algunos han querido traer del gr. mod. σπινάκια. Sousa y Marcel Devic.
- Estol
- val. Por razón de su forma, Engelmann prefiere derivar esta voz de la aráb. اسطول ostól, mejor que de la griega στολος, Opinión que abona Dozy aduciendo la cat. hostol que se encuentra en la Crónica de D. Pedro IV el Ceremonioso, p. 345, ed. Bofarull.
- Estragon
- taragona cast., estragâo port. Del ár.-pers. طرخون tarjón, que se registra en Aben Albeitár, Avicena y Razi, derivado del gr. δράκων, lat. draco. Marcel Devic.
- Exabeba
- Lo mismo que axabeba. V. Poema de Alf. Onceno, copla 408.
- Examita
- De الشماتة ex-xamáta, ex-xamíta por la iméla, «vilis» en R. Martín, «denuesto, denuesto diciendo tachas, desonrra, mengua desonrra, quitamiento de onrra, infamia, verguença con infamia, señal de infamia, envergonçamiento» en P. de Alcalá. «Más que la perdición examita.» Carta de Alonso del Castillo á Hernando el Ferrá, Memorial hist. esp., III, 23.
- Exaqueca
- Lo mismo que jaqueca.
- Exarique
- Lo mismo que axarique. «... et totos vestros exariques quod vobis dedi concedo..., etc.» Fuero de los pobladores mozárabes de Malleu en Aragón, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 504.
- Exartia
- De السرسية es-sarsiya, «haubans, cordages qui tienent les mâts» en Bocthor. «E qui sien tenguts que no devalaren en les terres en que no a doanes, sino per necessitat d'exartia ó de viandes, ó per altres estruments que aguessen mester.» Tratado entre el rey de Mallorca, Conde del Rosellon, de Cerdana y de Montpeller y el rey de Tunez, año de 1312-13. V. Chartes inéd. de la Bibl. Royal, p. 34.
- Exe
- De الشا ex-xé, «scacus» en R. Martín, y en la glosa «rex,» «exe como en el juego de axedres» en P. de Alcalá.
- Exortivo
- Lo mismo que eixortins. «Et qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam.» Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I á los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sainz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68.