Gramática italiana: Diccionario consultivo

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Gramática italiana de Luis Bordas
Índica



DICCIONARIO CONSULTIVO.


A. Escriben algunos esta letra con el acento grave à, en vez de ha tercera persona del singular del presente de indicativo del auxiliar avere; pues no siendo la h mas que señal distintiva, el acento produce el mismo efecto. Sin embargo Barberi reprueba este uso sin decir la razon, y acaso no es por esta vocal precisamente, sino por acentuarse tambien en tal caso las otras personas del mismo verbo ài, ànno; lo cual en rigor es contra la regla de la ortografia italiana, que solo permite usar del acento en la final.— Cuando es preposicion se escribe sin acento, y se le añade á cuando el termino siguiente empieza por vocal.

El principal oficio de la preposición A es señalar la idea de tendencia, demostrar la idea de que debe llegarse ó se llega á un término , lugar, fin ó punto cualquiera; sin explicar empero que uno trate de internarse en el paraje nombrado despues de la preposicion a, sino de dirijirse, de encaminarse hácia aquel punto, de haberle elejido como término ó fin del movimiento emprendido, hasta llegar á tocarle, como : Andare a Roma , ir á Roma ; Montare a cavallo , montar á caballo ; Tornare a Parigi, volver, regresar á Paris; en cuyos ejemplos se ve bien clara la idea de tendencia , la idea de un movimiento á un término al cual se dirije, se encamina la accion , el movimiento. Sin embargo , tambien puede usarse de la preposicion a en italiano cuando la accion ha sido hecha , cuando el movimiento ha cesado , indicando una idea de permanencia , de reposo en el lugar ó término do se ha llegado; pero tambien sin explicar que se halla en el interior de dicho lugar, como : Pietro é a Roma , Pedro está en Roma. Así es que usando en este último ejemplo de la preposicion a se puede entender que Pedro está en la ciudad de Ro-ma ó en sus cercanías; pues si quiere fijarse la idea de interioridad , si se quiere denotar que se halla dentro de dicha ciudad , debe decirse Pietro é in Roma. El primer ejemplo significa pues en rigor, Pedro se halla por la parte de Roma , sin poder determinar si permanece ó no en la mencionada ciudad , si bien sabemos que ha llegado hasta ella , que ya no está en movimiento.

A mas de la diferencia que hemos hecho entre la idea de dirección ó de interioridad , ó sea entre la de hasta tal punto ó dentro de tal punto , debe observarse que se usa de la preposición A para indicar el término , objeto ó tendencia de la accion ; cuando ese término es un punto fijo é indivisible , un lugar que no contiene en si otros lugares ; porque si la idea del término ó fin se halla enlazada con la de extension , si se trata de un conjunto que se divida en varias partes ; de un lugar divisible por contener en si otros lugares ; se usa entonces de la preposicion Página:Gramática italiana.djvu/195 Página:Gramática italiana.djvu/196 Página:Gramática italiana.djvu/197 Página:Gramática italiana.djvu/198 Página:Gramática italiana.djvu/199 Página:Gramática italiana.djvu/200 Página:Gramática italiana.djvu/201 Página:Gramática italiana.djvu/202 Página:Gramática italiana.djvu/203 Página:Gramática italiana.djvu/204 Página:Gramática italiana.djvu/205 Página:Gramática italiana.djvu/206 Página:Gramática italiana.djvu/207 Página:Gramática italiana.djvu/208 Página:Gramática italiana.djvu/209 Página:Gramática italiana.djvu/210 Página:Gramática italiana.djvu/211 Página:Gramática italiana.djvu/212 Página:Gramática italiana.djvu/213 Página:Gramática italiana.djvu/214 Página:Gramática italiana.djvu/215 Página:Gramática italiana.djvu/216 Página:Gramática italiana.djvu/217 Página:Gramática italiana.djvu/218 Página:Gramática italiana.djvu/219 Página:Gramática italiana.djvu/220 Página:Gramática italiana.djvu/221 Página:Gramática italiana.djvu/222 Página:Gramática italiana.djvu/223 Página:Gramática italiana.djvu/224 Página:Gramática italiana.djvu/225 Página:Gramática italiana.djvu/226 Página:Gramática italiana.djvu/227 Página:Gramática italiana.djvu/228 Página:Gramática italiana.djvu/229 Página:Gramática italiana.djvu/230 Página:Gramática italiana.djvu/231 Página:Gramática italiana.djvu/232 Página:Gramática italiana.djvu/233 Página:Gramática italiana.djvu/234 Página:Gramática italiana.djvu/235 Página:Gramática italiana.djvu/236 Página:Gramática italiana.djvu/237 Página:Gramática italiana.djvu/238 Página:Gramática italiana.djvu/239 Página:Gramática italiana.djvu/240 Página:Gramática italiana.djvu/241 Página:Gramática italiana.djvu/242 Página:Gramática italiana.djvu/243 Página:Gramática italiana.djvu/244 Página:Gramática italiana.djvu/245 Página:Gramática italiana.djvu/246 Página:Gramática italiana.djvu/247 Página:Gramática italiana.djvu/248 Página:Gramática italiana.djvu/249 Página:Gramática italiana.djvu/250 Página:Gramática italiana.djvu/251 Página:Gramática italiana.djvu/252 Página:Gramática italiana.djvu/253 Página:Gramática italiana.djvu/254 Página:Gramática italiana.djvu/255 Página:Gramática italiana.djvu/256 Página:Gramática italiana.djvu/257 Página:Gramática italiana.djvu/258 Página:Gramática italiana.djvu/259 Página:Gramática italiana.djvu/260 Página:Gramática italiana.djvu/261 Página:Gramática italiana.djvu/262 Página:Gramática italiana.djvu/263 Página:Gramática italiana.djvu/264 Página:Gramática italiana.djvu/265 Página:Gramática italiana.djvu/266 Página:Gramática italiana.djvu/267 262 o. 1300, hasta el 1599 ; eo italiano se dice pues il trecento : el siglo décimoquÍDio comprende desde el 1400 hasta el 1499 ; se dirá pues ü qiuUirocenío , asi que il einquecenio será el siglo decimosexto , y V ottocmío el siglo decimonono ; si bien puede traducirse igualmente como en español expresando el nombre $eeolo y decir : ü dedmo quarto teeob , etc. Por consiguiente un treeentUía significa un autor del siglo decimocuarto ; un cinqtteceníistay un autor del siglo dédmosexto y etc. De los numerales cardinales due, tre , Hnque , y miUe , se formaron los verbos adduare 6 adduani , doblar , duplicar ó duplicarse -, inírearH , reunirse en tres , de tres componerse uno ; incinquarsi , quintuplicarse ; immiUarsi y crecer á mi- llares. En algunos Estados de lulia imitando en algo la antigua costumbre de los ate- nienses ó romanos dividen la duración entera de un dia , inclusa la noche , en 24 horas. Empiezan pues á contar las horas desde que anochece y aiguejí hasta com- pletar las 24 que hay desde una puesta de sol á otra. Nótese de paso que la mues- tra de los relojes solo contiene 12 horas , y por lo tanto es preciso que el horario dé dos vueltas para completar el dia. A la primera hora después de puesto el sol se dice un' ora dt noííe , y solo en esta se expresa el nombre ora suprimiéndose en las demás. Pero como por las di- ferentes estaciones no puede haber una hora fija en la puesta de sol , tampoco pue- de haberla para su salida ni para el mediodía ó la media noche. Asi que el punto de donde debe partirse es la primera hora después de puesto el sol ; por consiguiente en los equinoccios de primavera y otoño en que es á las siete un' ora di notUy el sol saldrá á las 12 , y á la media noche serán las seis : siendo muy fácil á cnalqúer extranjero que se halle en donde se siga tal costumbre , conformarse con ella escri- biendo la siguiente numeración : BOUS BE IOS EllOnS. 6789 10 11 12 1234567 8 eíc. Aiii:m.i.TAt ^n^) 12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 44 15 «  nTTJl.. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15 U » M coNTAB. . . j i 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 » Si la primera hora después de puesto el sol es á las 6, á media noche serán las 7; y á las 8 de la mañana siguiente serano las 15. Si para un español el sol sale á las 4 y la primera hora después de la puesta del sol es á las 8 , averiguando la numeral - cion expresada , se dirá que el sol sale á las 9, y á media noche son las 5 ; etc. vJ« Guando es interjección también se escribe oh» — Cuando es conjunción se escribe á veces od antes de un término que empiece por vocal. — Otras veces se le añaden las palabras vero , puré y tkíy les cuales ya se escriben separadas y ya unidas ,> mas en este último caso se dobla la primera consonante , y asi se escribirá o ver , o puré, o síay según el primer caso ; 6 bien : otwer , oppure, ouia. Esta vocal , lo mismo que la e y tiene en italiano dos sonidos llamados abierto y cerrado ; debiéndose apropiar á esta cuanto dijimos de la e respecto al acento tóni- Digitized by VjOOQ IC * Página:Gramática italiana.djvu/269 Página:Gramática italiana.djvu/270 Página:Gramática italiana.djvu/271 Página:Gramática italiana.djvu/272 Página:Gramática italiana.djvu/273 Página:Gramática italiana.djvu/274 Página:Gramática italiana.djvu/275 Página:Gramática italiana.djvu/276 Página:Gramática italiana.djvu/277 Página:Gramática italiana.djvu/278 Página:Gramática italiana.djvu/279 Página:Gramática italiana.djvu/280 Página:Gramática italiana.djvu/281 Página:Gramática italiana.djvu/282 Página:Gramática italiana.djvu/283 Página:Gramática italiana.djvu/284 Página:Gramática italiana.djvu/285 Página:Gramática italiana.djvu/286 Página:Gramática italiana.djvu/287 Página:Gramática italiana.djvu/288 Página:Gramática italiana.djvu/289 Página:Gramática italiana.djvu/290 Página:Gramática italiana.djvu/291 Página:Gramática italiana.djvu/292 Página:Gramática italiana.djvu/293 Página:Gramática italiana.djvu/294 Página:Gramática italiana.djvu/295 Página:Gramática italiana.djvu/296 Página:Gramática italiana.djvu/297 Página:Gramática italiana.djvu/298 Página:Gramática italiana.djvu/299