Gramática italiana: Sintáxis

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Gramática italiana de Luis Bordas

SINTÁXIS.


 La Analogía nos ha dado á conocer cuantas y cuales son las partes de la oración en italiano, y nos ha manifestado los accidentes ó variaciones de cada ana de las cuatro partes variables: por tanto, después de este estudio ya no son insignificantes á la inteligencia del alumno las voces de dicho idioma, y fácilmente puede distinguir y explicar que tal palabra es adverbio, que esta es adjetivo, aquella pronombre, la otra verbo transitivo ó intransitivo, regular ó irregular, puesto en indicativo ó subjuntivo, usado en singular ó en plural, etc., etc.

 Pero como todas esas palabras solo expresan ideas generales, á excepcion del escaso número de nombres propios; de aquí es que las palabras por sí solas no pueden revelar un pensamiento, y necesitamos del auxilio de la Sintáxis. Con las reglas de construccion, concordancia y régimen que da esta parte de la gramática, logramos que desaparezcan las generalidades, conseguimos expresar y traducir cualquier concepto por medio del orden con que se nos advierte deben disponerse las palabras y las modificaciones que hemos de dar á aquellas para fijar su sentido; y aprendemos por fin á ligar la relación que las ideas tienen entre sí, para que podamos expresarnos según nuestro designio.

 Aunque dichas reglas son generalmente uniformes en los dos idiomas español é italiano; sin embargo hay en cada uno de ellos ciertas formas peculiares del genio de la lengua, ciertos usos arbitrarios, cuya diferencia es necesario conocer y que iremos anotando en cada una de las partes de la oración[1].

ARTICULO.

El artículo no determina al nombre que acompaña; pues solamente nos advierte que el sustantivo al cual antecede se toma en la frase en sentido determinado, dejando á nuestro cuidado el averiguar lo que le determina: así es que no se pone artículo al nombre, cuando este se usa SINTAXIS. 111 en sentido indeterminado , ó coando alguna circunstancia nos manifies- ta evidentemente el sentido determinado del nombre ; puesto que en el primer caso no bay nada que advertir, y en el segundo tampoco debe advertirse lo que de por sí está bastante claro. Por eso se dice vado in ehiesa, voy á la iglesia ; vado nella chiesa di san Pietro, voy á la iglesia de san Pedro : egli rimase in cudna , él se quedó en la cocina ; egli ri" mase ndla cudna del casino , él se quedó en la cocina de la quinta. Según este' mismo principio so dirá egli é eadí/Jto in mare , él cayó en el mar ; egli é in cido , él está en el cielo ; y se dirá é pesce del mar oC" eeano , es pescado del mar océano ; piaeemi ü cielo di Barcellona , me gusta el cielo de Barcelona. Se dice también sin artículo gli venne a memoria , le vino á la memo* ría ; aver in capo , tener en la cabeza ; gliela toUi di mano , se la quité de la mano ; portare in bocea , llevar en la boca ; strappare di braeeio > arrebatar del brazo ; y otras expresiones semejantes que no tienen otra regla mas que el uso , aunque puede darse por muy general , que no se usa del at tículo en italiano hablando de alguna parte del cuerpo en sin- gular. Hay frases en que puede expresarse ó suprimirse el artículo según el modo de ver ó representarnos el nombre en nuestra mente , esto es, no se pondrá el artículo cuando se usen los nombres sin rerereneía á nin- guna idea antecedente ni subsiguiente , como ; Audacia , fortuna e virlú gli detíero Audacia , felicidad y mérito le dieron trono j e potenza. cetro y poder. Podría también expresarse el artículo , diciendo T audacia la fortU' na , etc. , y entonces nuestra mente por medio desarticulo parece que enuncia una idea relativa á cada nombre , una idea que le determina ; cuando en el primer caso no le pone en relación con ninguna » y tan so* lo se ocupa en el valor de los nombres. Guando se hallen dos ó mas sustantivos continuados , y que sean de un mismo género y de un mismo número , aunque se puede poner artí- culo antes de cada uno de ellos , bastará anteponerle al primero siendo todos de cosas inanimadas, como : k colline, vdli, epianure; pero si hay alguno de diverso género ó de un número diferente , se repetirá el artículo antes de cada uno de ellos ; y así se dirá la henignitá e gentUez^ za vostra, col favore ed appoggio di vostro frateüo meondurrékino, etc.; pero no puede decirse la benignitá ed ingegno vostro col favore e grazia, etc. , porque los sustantivos son de género diverso : tampoco puede de- Digitized by Google Página:Gramática italiana.djvu/118 Página:Gramática italiana.djvu/119 Página:Gramática italiana.djvu/120 Página:Gramática italiana.djvu/121 Página:Gramática italiana.djvu/122 Página:Gramática italiana.djvu/123 Página:Gramática italiana.djvu/124 Página:Gramática italiana.djvu/125 Página:Gramática italiana.djvu/126 Página:Gramática italiana.djvu/127 Página:Gramática italiana.djvu/128 Página:Gramática italiana.djvu/129 Página:Gramática italiana.djvu/130 Página:Gramática italiana.djvu/131 Página:Gramática italiana.djvu/132 Página:Gramática italiana.djvu/133 Página:Gramática italiana.djvu/134 Página:Gramática italiana.djvu/135 Página:Gramática italiana.djvu/136 Página:Gramática italiana.djvu/137 Página:Gramática italiana.djvu/138 Página:Gramática italiana.djvu/139 Página:Gramática italiana.djvu/140 Página:Gramática italiana.djvu/141 , ó sel' ha creduta ; egli sel' è bevuta , etc. : italianismos en que se hace relacion á la cosa de que antes se ha hablado. Véase la pág. 122.

 A veces do se expresan los pronombres mi, ti, etc., con los verbos reflexivos ; pero por eso se osa siempre del aaxíltar essere , como : io mi $&no impoveríto, 6 io $ono impoverúo; io sonó arroailo, 6 mi sonó arromlo.

 Hay algunos verbos qae toman por aaxíltar mere cuando expresan estado , como : egli é fuggito ; era cono per limgo iratto ; pero toinan avere cuando expresan acción , como : ha fuggiio i ladri ; aveoa cono molte miglia. La merla ha passato il Po; 6ü merlo é paaaío di lá dal rio.

 Los verbos poíere, volere y sapere, aunque se deben conjugar con overe, se encuentran conjugados con eaere cuando van seguidos del ¡nfinítivo de un verbo que toma este auxiliar , como : non gano potuío venire , DO be podido venir ; non ho pottUo icrivere , no be podido escribir.


INFINITIVO.


 El infinitivo expresa la significación del verbo de un modo indeterminado , y por consiguiente casi siempre va determinado por otro verbo 6 por una preposición : non posso spiegare h mié ragioni , no puedo explicarme ; lavora per vivere, trabaja para vivir. Cuando se emplea como sustantivo , ya es sugeto , ya complemento de otro verbo , como : ü far del hene é un gran ptacere , el bacer bien es un gran placer ; mipiaee il eantore , el cantar me gusta. '; /í ' r /

 Mas , si bien es verdad que el infinitivo se pone en vez del nombre que le corresponde , sin embargo debe notarse la diferencia que hay entre el uno y el otro. El nombre enuncia sencillamente la idea de la acción ; y el infinitivo toda la continuación de esa acción misma. Por consiguiente se usará del infinitivo cuando se quiera pintar la acción ; y asi en vez de decir ü suo movimento era veloee , su movimiento era veloz ; se dirá : il muover suo era veloee. Su marcha era magestuosa » V andar suo era maestoso , en vez de la sua andatura, etc.

 Cuando se quieren unir dos proposiciones , se bace por medio de la conjunción que , como : creo que Pablo es infeliz , credo que Paolo é infelice. En español no se puede traducir de otro modo ; pero en italiano se puede quitar el che y poner el verbo en infinitivo. Sin embargo , es preciso notar que en este caso los infinitivos deben excasarse en el lenguage hablado.

 Como hay infinitivos á los cuales debe anteponérseles alguna preposición , servirán á este fin las reglas siguientes.

 Los verbos que significan algún afecto del ánimo, como los de desear, Página:Gramática italiana.djvu/143 Página:Gramática italiana.djvu/144 Página:Gramática italiana.djvu/145 Página:Gramática italiana.djvu/146 Página:Gramática italiana.djvu/147 Página:Gramática italiana.djvu/148 Página:Gramática italiana.djvu/149 Página:Gramática italiana.djvu/150 Página:Gramática italiana.djvu/151 Página:Gramática italiana.djvu/152 Página:Gramática italiana.djvu/153 Página:Gramática italiana.djvu/154 Página:Gramática italiana.djvu/155 Página:Gramática italiana.djvu/156 Página:Gramática italiana.djvu/157 Página:Gramática italiana.djvu/158 Página:Gramática italiana.djvu/159 Página:Gramática italiana.djvu/160 Página:Gramática italiana.djvu/161 Página:Gramática italiana.djvu/162 Página:Gramática italiana.djvu/163 Página:Gramática italiana.djvu/164 Página:Gramática italiana.djvu/165 Página:Gramática italiana.djvu/166 Página:Gramática italiana.djvu/167 Página:Gramática italiana.djvu/168

  1. En el Diccionario consultivo puede repasarse lo que debe tenerse presente al estudiar la sintáxis de una lengua extranjera, en los articulos Complemento y Construccion, Inversion, Proposicion y Régimen.