Historia General del Perú (1800): 03

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Historia General del Perú, o Comentarios Reales de los Incas (1800) de Inca Garcilaso de la Vega
En esta transcripción se ha respetado la ortografía original.



ADVERTENCIAS
ACERCA DE LA LENGUA GENERAL DE LOS INDIOS DEL PERU.

Para que se entienda mejor lo que con el favor divino hubieremos de escribir en esta historia, porque en ella hemos de decir muchos nombres de la lengua general de los Indios del Perú, será bien dar algunas advertencias acerca de ella. La primera sea que tiene tres maneras diversas para pronunciar algunas sílabas, muy diferentes de como las pronuncia la lengua Española, en las quales pronunciaciones consisten las diferentes significaciones de un mismo vocablo: que unas sílabas se pronuncian en los labios, otras en el paladar, otras en lo interior de la garganta, como adelante daremos los exemplos donde se ofrecieren. Para acentuar las dicciones se advierte que tienen en sus acentos casi siempre en la sílaba penúltima, pocas veces en la antepenúltima, y nunca jamas en la última; esto es, no contradiciendo á los que dicen que las dicciones bárbaras se han de acentuar en la última, que lo dicen por no saber el lenguage. Tambien es de advertir que en aquella lengua general del Cozco, de quien es mi intencion hablar, y no de las particulares de cada provincia, que son innumerables, faltan las letras siguientes b. d. f. g. j. jota, l sencilla no la hay, sino ll. duplicadas, y al contrario, no hay pronunciacion de rr. duplicada en principio de parte ni enmedio de la diccion, sino que siempre se ha de pronunciar sencilla. Tampoco hay x., de manera que del todo faltan seis letras del a, b, c, Español ó Castellano: y podrénos decir que faltan ocho con la l sencilla y con la rr duplicada: los Españoles añaden estas letras en perjuicio y corrupcion del lenguage, y como los Indios no las tienen, comunmente pronuncian mal las dicciones Españolas que las tienen. Para atajar esta corrupcion me sea lícito, pues soy Indio, que en esta historia yo escriba como Indio, con las mismas letras que aquellas tales dicciones se deben escribir: y no se les haga de mal a los que las leyeren ver la novedad presente en contra del mal uso introducido, que antes debe dar gusto leer aquellos nombres en su propiedad y pureza. Y porque me conviene alegar muchas cosas de las que dicen los historiadores Españoles para comprobar las que yo fuere diciendo, y porque las he de sacar a la letra con su corrupcion, como ellos las escriben, quiero advertir, que no parezca que me contradigo escribiendo las letras que he dicho que no tiene aquel lenguage, que no lo hago sino por sacar fielmente lo que el Español escribe. Tambien se debe advertir que no hay número plural en este general lenguage, aunque hay partículas que significan pluralidad. Sirvense del singular en ambos numeros. Si algun nombre Indio pusiere yo en plural, será por la corrupcion Española, ó por el buen adjetivar de las dicciones, que sonarian mal si escribiesemos las dicciones Indias en singular, y los adjetivos ó relativos castellanos en plural. Otras muchas cosas tiene aquella lengua, diferentísimas de la castellana, italiana y latina, las quales notaran los mestizos y criollos curiosos pues son las de su lenguage, que yo harto hago en enseñarles con el dedo desde España los principios de su lengua, para que la sustenten en su pureza, que cierto es lastima que se pierda o se corrompa siendo una lengua tan galana, en la cual han trabajado mucho los padres de la compañía de Jesús, como las demas religiones, para saberla bien hablar: y con su buen exemplo, que es lo que más importa, han aprovechado mucho en la doctrina de los Indios. Tambien se advierte que este nombre vecino se entendia en el Perú por los españoles que tenian repartimiento de Indios: y en ese sentido lo pondrémos siempre que se ofrezca. Asimismo es de advertir que en mis tiempos, que fueron hasta el año de 1560, ni veinte años despues, no hubo en mi tierra moneda labrada: en lugar de ella se entendian los españoles en el comprar y vender pesando la plata y el oro por marcos y onzas; y como en España dicen ducados, decian en el Perú pesos o castellanos: cada peso de plata o de oro, reducido á buena ley, valia quatrocientos cincuenta maravedís. De manera que reducidos los pesos á ducados de castilla, cada cinco pesos son seis ducados. Decimos esto, para que no cause confusion al contar en esta historia por pesos y ducados. De la cantidad del peso de la plata al peso del oro habia mucha diferencia, como en España la hay; mas el valor todo era uno. Al trocar el oro por plata, daban su interés de tanto por ciento. Tambien había interés al trocar de la plata ensayada por la plata que llaman corriente, que era la por ensayar.

Este nombre Galpon no es de la lengua general del Perú, debe de ser de las islas de Barlovento: los españoles lo han introducido en su lenguaje con otros muchos que se notarán en la historia. Quiere decir sala grande. Los reyes Incas las tuvieron tan grandes que servian de plaza para hacer sus fiestas en ella, quando el tiempo era llovioso y no daba lugar á que se hiciesen en las plazas; y baste esto de advertencias.


____

.


Capítulo I   ►