Historia General del Perú (1800): 46

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Historia General del Perú, o Comentarios Reales de los Incas (1800) de Inca Garcilaso de la Vega
En esta transcripción se ha respetado la ortografía original.



CAPÍTULO XLIII.[editar]

Lloque Yupanqui, rey tercero: significacion de su nombre.


El Inca Lloque Yupanqui fue él tercero de los reyes del Perú: su nombre propio fue Lloque, quiere decir Izquierdo. La falta que sus ayos tuvieron en criarle, por do salió zurdo, le dieron por nombre propio. El nombre Yupanqui fue nombre impuesto por sus virtudes y hazañas. Y para que se vean algunas maneras de hablar que los Indios del Perú en su lengua general tuvieron, es de saber que esta diccion Yupanqui es verbo, y habla de la segunda persona del futuro imperfecto del indicativo modo, número singular, y quiere decir contarás, y en solo el verbo dicho así absolutamente, encierran y cifran todo lo que de un príncipe se puede contar en buena parte, como decir, contarás sus grandes hazañas, sus excelentes virtudes, su clemencia, piedad y mansedumbre, &c. que es frasis y elegancia de la lengua decirlo así: la qual, como se ha dicho, es muy corta en vocablos, empero muy significatiba en ellos mismos: y decir así los Indios un nombre ó verbo impuesto á sus reyes, era para comprehender todo lo que debaxo de tal verbo ó nombre se puede decir, como diximos del nombre Capac, que quiere decir, rico, no de hacienda, sino de todas las virtudes que un rey bueno puede tener; y no usaban de esta manera de hablar con otros por grandes señores que fuesen, sino con sus reyes, por no hacer comun lo que aplicaban a sus Incas, que lo tenian por sacrilegio, y parece que semejan estos nombres al nombre augusto que los Romanos dieron á Octaviano César por sus virtudes, que dichoselo á otro que no sea emperador ó gran rey, pierde toda la magestad que en sí tiene.

A quien dixere que tambien significará contar maldades, pues el verbo contar se puede aplicar á ambas significaciones de bueno y de malo, digo, que en aquel lenguage, hablando en estas sus elegancias, no toman un mismo verbo para significar por él lo bueno y lo malo, sino sola una parte, y para la contraria toman otro verbo de contraria significacion, apropiado á las maldades del príncipe, como (en el propósito que hablamos) decir Huacanqui, que, hablando del mismo modo, tiempo, número y persona, quiere decir, llorarás sus crueldades, hechas en público y secreto, con veneno y con cuchillo; su insaciable avaricia, su


◄   Capítulo XLII