Ir al contenido

La negrina

De Wikisource, la biblioteca libre.
La negrina
de Mateo Flecha el viejo


Cumplido es ya nuestro deseo 
remediado es nuestro mal 
cante el linaje humanal: 
"Gloria in excelsis Deo"
pues Dios se ha hecho mortal.

No hay cosa igual
que querer hoy Dios nascer. 
Gran plazer, ¡oh gran plazer!
Pues amana la gaznata:

"Cordero que al lobo mata
non más de verle nascer,
¿quien pensáis que deve ser?"	

Pues que tan bien lo has chapado
dínos quien es esse tal.
Es el Verbo encarnado,	
en la Virgen sin pecado,
sin pecado original.
Pues entona aquí, Pascual,
un cantar si Dios te dexa:	

"N'Eulàlia vol gonella,	Bernat,	
n'Eulàlia vol gonella.	
Ay, vol-la de palmella, Bernat,	
amb u rossegall darrera, Bernat,	
N'Eulàlia vol gonella".

No nos cansemos, con plazer cantemos 
pues Dios y hombre es ya nascido. 
¿Qué hará aquel perdido Lucifer
pues que le quitó su ser 
la Virgen, madre y esposa? 
"Florida estava la rosa,
que o vento le volvía la folla".

Caminemos y veremos    
a Dios hecho ya mortal 
¿qué diremos, qué cantemos 
al que nos libró de mal, 
y al alma de ser cativa? 
¡Viva, viva, viva, viva! 
canta tu y responderé:

"San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé".
"Mantenga señor Joan Branca,
mantenga vossa merçé".
¿Sabé como é ya nacido
aya em Berem,
un Niño muy garrido?
Sa muy ben, sa muy ben.
"Vamo a ver su nacimento,
Dios, pesebre echado está.
Sa contento. Vamo ayá.
¡Sú! Vení que ye verá.
Bonasa, bonasa.
Su camisoncico rondaro,
çagarano, çagarano.
Su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso,   
çucar miendro ye verá.
Alangandanga gugurumbé.

San Sabeya, gugurumbé, 
alangandanga, gugurumbé. 
Alleluia, alleluia, alleluia.

Esta obra se encuentra en dominio público. Esto es aplicable en todo el mundo debido a que su autor falleció hace más de 100 años. La traducción de la obra puede no estar en dominio público. (Más información...)