Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/19

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XI
TRADUCTORES DE VIRGILIO

La pintura de la nueva edad de oro, del restaurado imperio de Saturno y Rea, en la égloga IV, claro se ve que habia de traerla el poeta al tiempo de los Reyes Católicos, en que «ya los menores no saben qué cosa es temer las sinrazones é demasías que en otro tiempo los mayores les hazian» y en que «la Santa Inquisicion va acendrando é cada día esclareciendo nuestra fé.»

El pastor Dáfnis de la égloga V es cel muy desdichado príncipe de Portugal,» casado con la Infanta Isabel, hija de los Reyes Católicos.

En la VII «el pastor Coridon canta la soledad que Castilla sentía cuando iban los Reyes á Aragon.»

En la VIII (cosa que el más lince no pudiera sospechar), el amor y los encantos de la hechicera se ven tornados en «el crecido amor que nuestro cristianísimo rey D. Hernando tenía en la conquista del reino de Granada,» y á la derrota de las Lomas de Málaga ó de la Ajarquia.

Esta coleccion de trovas ó parodias está versificada con facilidad y gracia, por lo genera! en octosilabos de pié quebrado, combinados en estrofas de ocho, nueve, diez, once y doce versos. El Sicelides Musae está traducido, y con mucha valentía, en diez y seis coplas de arte mayor:

Musas de Sicilia dejemos, pastores...

El estudio que para interpretar las églogas de Virgilio hizo, debió de adiestrar á Juan del Encina