Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/44

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XXXVI
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

. Confiesa el P. Moya que los versos están sacados al pié de la letra de las obras de Fr. Luis de Leon: de lo cual no habia dicho palabra en el tomo primero. La traduccion en prosa no dice de quién sea: yo la tengo por suya, tomando lo que bien le pareció de Diego Lopez y otros (1).

De todas suertes, es muy mala. El bueno de Mayans se la colgó á Fr. Luis de Leon, al reproducirla en el primer tomo de su Virgilio. Aparte de lo desatinado de la version y de lo pobre y rastrero del lenguaje, ya ha notado el Sr. Caro que el P. Moya entiende de muy diverso modo que Fray Luis muchos pasajes, vg., en la égloga I tee æthere en vez de æquore; y miéntras Leon interpreta el post aliquot mirabor aristas:

Despues de muchas mieses ya pasadas, el Padre Moya dice: «maravillaréme de ver... que nacen espigas.» El nona fugae melior (que está tambien errado, como vimos, en la apócrifa traduccion poética) lo entiende el P. Moya: «El dia noveno es bueno para huir y malo para hurtar.» Fr. Luis de Leon traduce bien:

TRADUCTORES DE VIRCILIO.

XXXVI tradaviones T-Traduc Pocte Latinos, im. Dividida er ine las Egloge Aate Laraniaga.

E Meico, en la Ofi 2.seh de lauregu á romance ende emaduciones de l y si partides De vuestra casa, el propio es et noveno, Aunque es malo á los hurtos y å las lides, Tisica tan rara por ser quiză t en el Nue —Cta Luzan é klaehina de 1 El traductor «ni sabe con perfeccion la lengua (1) No es tanta, sin embargo, la semejanza entre Moya y Diego Lopez como Mayans supone, y yo mismo creia dntes de compulsar despacio los dos textoseta que stra