Es a vn coſa muy neceſſaria a todos los q̃ ſe quiſieren aprouechar dela preſente obra que ſepan dar a cada vn vocablo arauigo ſu proprio acẽto ſinel qual nõ ſe podria entẽder bien alguna palabra. mas entender ſe ya vna coſa por otra. Verbi gracia. llamaſe el varco con que paſſan los rios en arauigo. cǎrib. la primera ſillaba luẽga. ⁊ llamaſe eſte aduerbio. cerca carǐb. la primera ſillaba breue. Pues el q̃ no ſupieſe dar el acento proprio a cada vna deſtas partes arauigas. a vn q̃ las hablaſe bien quãto ala pronunciaciõ delas letras. ſi non guardaſe el ꝓprio acẽto muchas vezes diria vna coſa porotra. como es pueſto exenplo ḋſte vocablo cǎrib. y carǐb. y porq̃ cada vno pueda ſaber ligera mente dar a cada vno delos vocablos arauigos el ſon natural y acẽto cõuenible. puſe ſobre cada vno ḋlos vocablos. vna ſeñal como eſta. ǎ. la q̃l eſta aſẽtada ſobre la ſillaba enla q̃l eſta el acẽto dela meſma ꝑte.
Ha de mirar y tollerar cõ mucha paciẽcia ⁊ diſcricion el lector dela preſente obra. y mirar que quãdo en algunos nonbres delos pueſtos enel ꝓſente vocabuliſta. falta el numbero plural. que ſepa q̃ non que daron de poner los tales plurales. por oluido o mengua de cuydad.o mas porque enel arauia comũ no los ay. Aſi como dezimos. pobreza. en arauigo dezimos. faqr. odǒٔof. Poco. Xuǎy. los quales nombres con otros muchos non tienen numero plural. como contece enla lengua latina. ⁊ ſi los tales nõbres tienen numero plural enel arauia. ſon aſſi inuſitados que ſon non intelligibles ala comun habla dela gente popular ala qual yo eſtudie deme conformar. porque ꝑa los q̃ o vieren meneſter nõbres o partes de mayor eſpeculacion. ſiendo me otorgada vida y gracia del ſeñor. entiendo hazer otra obra mas comprehenſiua y mayor por que en eſta toue por fin de me conformar ala