Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/20

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
22
[22
MANUEL MANQUILEF

2. Kawell meu mallmayawí: unelwe, witran-purawe, witran-tukue, fosal, fajadol, estipu ka sipuela, kom tufachi plata meu deumaņekei lle mai. 2. En el caballo se lucen el freno, la cabezada, las riendas, el bozal, el bajador, las estriberas i las espuelas; siendo todo fabricado del tan apetecido metal llamado plata.
3. Wentru itró doi mallmaņechi kawell purakei trawün meu tañi adkintual ta domo ka ñi dakelņeal llemai. 3. Casi siempre el indio sube el caballo mas airoso a fin de llamar la atencion de las niñas i conquistar, ofreciendo su animal, a la de sus simpatías.

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA.

RUKAN.
1.
 
Kiñe
Uno
futa
grande
wariá
pueblo
ka
otra
mapu
tierra
lelu
siendo
tüfachi
esta
mapu
tierra
meu,
de
Chillan
Chillan
piņelu,
llamado,
tripan
salí
chayi
denántes
tañi
para
puael
llegar
ñi
mi
ayün
amado
Kepe
Quepe
meu.
en.
Tüfachi
Este
waria
pueblo
meu
en
eņümeneu
esperábame
itrokom
todos
ñi
mi
pu
 
che.
jente.
2.
 
Raņiñ
Medio
meu
en
yenieņen;
llevábanme;
itrokom
todos
chalieneu.
saludáronme.
Fei
Eso
meu
por
mai
si
akui
llegó
kiñe
uno
futa
grande
weché
jóven
wentru,
hombre,
küme
bueno
aņe
cara
nielu,
teniendo;
duņupafi
hablole

II. LA CONSTRUCCION DE LA CASA

TRADUCCION LIBRE

1. De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.

2. Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: «Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá?; tanto tiempo que no lo veia!