Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/131

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
123)
197
JUEGOS, EJERCICIOS I BAILES

Llevaremos como prueba a «Épico» de Raza Chilena (páj. 43 i sig.) i como este ejemplo debe hacer vertir una lágrima en el indio que la lea la inserto con su traduccion al mapuche.

ÉPICO [1]
Pero el hecho mas admirable de éstos, único en el mundo, no imajinado siquiera por la fantasía de los poetas, absolutamente increible si no hubiera de él constancia inconcusa, es el robo de un hombre vivo de un batallon de infantería formado en medio de un llano, rifle al brazo i bala en boca, i llevado a cabo por un valenton a caballo en pelo i a medio dia. Revela ese hecho, no solo la falta completa de límites a la audacia araucana, sino tambien, por los detalles de su ejecucion, el conocimiento mas perfecto del carácter del enemigo, i el concepto clarísimo de la sucesion lójica de todos los incidentes de aquel hecho estraordinario. La serenidad imperturbable del héroe i la precision i seguridad matemáticas de todos los movimientos necesarios a su realizacion, que tal hecho suponen, podian parecer excepcionales, inusitados, inverosímiles en cualquier pais, no en Arauco. Sucedió así: Itro mai ñi doi ñiwaņen ta che, kom mapu meu ñi nienon ta kon ñi kauchú ņen meu, ka ñi re piam trokilelu, welu femņelai mai tañi piam piņealu tañi chilkatulen ka ñi fentepu mupiñ ņen. Kiñe rupa mai kiñe aukawechafe weñemei kiñe soltau raņin pu soltau meu mülelu. Pu soltau mai niefui ta tralka, kom norümkulefuiņün. Femņechi ñi felen mai ta soltau weñemei kauchu ñiwa mapuche; femņechi kauchu mai mülei mai duņu tañi nieņeael piuké meu itro mai ñi rüf ñiwaņen meu ka ñi kümé kimniefiel meu ta pu winka aukafe ñi kewan; ka ñi ņenon mapu ñi femken, ta inchiñ taiñ che.

Itro mai futa ñiwa kauchu weñemefilu ta soltau itro kizu amui weñemealu. Kake mapu meu koila piņeafui, welu inchiñ taiñ mapu meu kom ta wechafe kom eņun ñiwa kauchu ņeiņun.

Femņechi mai rupai ta duņú:

  1. Como este humilde libro caerá en poder de casi todos los araucanos civilizados, i quiero imponerles como único deber moral que, en las noches de invierno o en los días de lluvia i aprovechando la oportunidad de que todos permanecen a la orilla del fogon de la ruka, levanten su voz i con aire enérjico i como buenos weupin, reciten en mapuche esta interesante relacion tan verídica como patriota.