Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/133

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
125)
199
JUEGOS, EJERCICIOS I BAILES

listo, por lo que nunca se alejaban de los reductos sin llevar bien provistas las cartucheras. kom ple ñi tralka ñi pegutuleam.
—¡Viene uno! esclamó el ayudante, apuntando al frente con su mano. Así es, uno solo.

Todos lo veian. A galope tranquilo se desprendió del bosque un indio en línea recta al batallon. Su silueta se agrandaba por momentos. ¿A qué vendrá? No trae banderola de parlamento ni rama de canelo. Viene desarmado: ni lanza ni macana. ¿A qué vendrá?

¡Atencion! Firme! tocó el corneta. I el comandante pasó al frente de su batallon, colocándose en su medianía hácia donde se dirijía el indio. I todos esperaron tránquilos.

—Kiñe kupai! wirari ta kiñe soltau ka pur peņelfi ta kuug meu. Felei, itro kiñe erké!

Kom pefiņun fñi küpan. Wirafkülen tripai kiñe kauchu ñiwa mapuche ka norkülen amui soltau ñi tragulen. Itro kümé peņei mai ka pür piņun ¿chem duņu chi küpalí? Fantira ta küpal-lai rob foyé rümé, itro chem no rüme küpal-lai waiki makana rümé ¿chem duņú chi niei? Winka klariñ duņui ñi küme pegutuleam ta soltau, ka tufeichi komenante kümé adkintufí ñi che, ka raņiñ meu witra-kunui tañi leliyael ta mapuche, chuchi ple ñi kunoal.

El indio se acercaba al mismo suave galope. A cincuenta pasos se detuvo. Inmóvil, paseó su mirada de un estremo a otro de la tropa. Como los guerreros, tenia el cabello cortado hasta cubrir la oreja i sujeto en la frente por un cintillo adornado con plumas rojas de loica; como los guerreros, venia desnudo de la cintura arriba, luciendo su piel color ladrillo i sus formas atléticas, descalzo, calzon negro a media pierna, i atado a la cintura un poncho listado. Pero realmente no traia arma alguna, ni penca, ni estribos: llegaba inerme ante seiscientas bocas de fuego. ¿A qué vendrá? Kultraf-kulen akui mai ta mapuche, ka witramei pichi kamapu.

Femņechi kom ple adkintui ñi chumlen ta soltau. Ñi wechafe ņen meu küme kupil miauli, ka tol ple tuaimeu ñi kümé trarilonko ñi yenien küle kümeke loika pichun; ka wechafe reke trintraņkulen kupali furi tañi peņelam ñi ñapad trelké ka ñi futa rume kalül, zapatu yelai, kuré chiripa yenie siwalltulen, ka yei nükür makun. Itro chem no rümé kupal-lai, trüpue ka istipu no rüme. Raņiñ kayu pataka soltau akui: «¿chem duņu chi kupalí?» pi winka yem!

¡Descansen! sonó la corneta. Duņui klariñ ñi erkütuam ta che.
Grande era el caballo, i negro como un azabache. Śolo un instante permaneció en observacion; dió un cuarto de vuelta i se dirijió al mismo galope calmado paralelo al batallon, hácia su estremo. Kauchu wechafe itro illaņechi kurü kawell kupalfui. Pichin müten adkintui, waichif mekefi ñi kawell ka kultraf külen amui kiñe wechun soltau meu.
—¡Qué hermoso animal! es- Muna kümé kawell! pi ta ko-