Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/134

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
200
(126
MANUEL MANQUILEF

clamó el comandante. Vendrá a lucirlo. menante. Re peņelpai ñi futa animal, pi.
—Debe venir a venderlo, cómpreselo, añadió el ayudante. «Ulpapenolu!» pi kaņelu; «ņillaņe,» piņei ta komenante.
El indio llegó frente al estremo del batallon, dió unas cuantas revueltas, se acercó mas a las filas i volvió al trote, pasando a unos treinta pasos. Ñiwá wechafe puulu wechuñ meu tuaikunufí ñi kurü ka doi pullé trekalen puñmaniefi ta kom pu soltau.
De trote reposado i garboso, era animal sin tacha, nudillos enjutos, pupila centellante, oreja chica i viva, de formas acabadas, nuevo, airoso, fuerte, dócil, negro-tordo, sin mancha, cola i crines crecidos i copiosos. Por todo jaez, una cincha i cabezadas flamantes.

—Hermosísimo bruto, volvió a decir el jefe. Es caballo para el jeneral.

Muna kümé telton nierkei kurü, itro mai fentepu kümé kawell: kurü ņe, ñi pilu ñiwa ka pichüi, we kawell em, külfün, ñom, küreu femņei ñi kurüņen, futa kupil ka futa külen tulei. Re witrantukue eņu sinta müten yeniei.

«Itro mai küme kawell erké!» pi ta ñidol winka. «Keneral yelelafiñ, pi ņa.

Llegado a la cabeza del batallon, frente a la banda, el indio revolvió nuevamente su caballo en todas direcciones, luciendo su habilidad de jinete i la ajilidad de su animal, i emprendió su regreso a buen galope, hasta el otro estremo, en que repitió sus pruebas de destreza. Ka pulu ņa ka wechuñ meu tuaikunufí ñi futa kurü tañi kimņeam ñi purüfe ņen ka kulfün kawell ñi puraken kauchuke wechafe ka pür kultrafkulen amui ka wechuñ meu, ka mai wachifmekefí tañi kimam ñi nienon kon ta puruam meu.
Volvió a galope tendido ahora i a quince pasos de las filas. Lucia esta vez su ajilidad maravillosa, bajándose i subiéndose de su caballo, tendiéndose sobre el lomo, echándose a uno u otro costado de su bestia, de modo que a veces mostraba todo su cuerpo, a veces solo un pié i una mano. Ka kultrafkulen oñoi mai, welu doi pullé koni soltau meu.

Tufá ulá kultrafkulen nagmekei, ka puramekefi ñi kawell; ka küme lepulen ta furi amurkei, ka kadi ple itro chumņechi ñi ayin femņechi amufui müten. Itro fentepun kauchu. Kiñe namun meu, kuug meu pültrükefui.

Al pasar frente al centro, tomó la actitud natural de jinete irreprochable, erguido i firme. Lleno el pecho, alzada la cabeza, el indio pasó mirando al batallon. Iba sonriente, con la sonrisa luminosa del triunfo. Su cintillo de plumas rojas brillaba sobre su cabeza como una aureola de fuego. Raņiñ norümkulechi soltau meu futake wechafe reké amui norkulen anüi ñi kawell meu. Kalül eņu lonko itro norkulen adkintufi kom soltau. Ayelei ñi ayin tañi wewun meu. Ñi kelü trarilonko kutral reke amui ta lonko meu.
Sin pestañear miraba el comandante el brioso corcel, que Futa komenante yem itro adkintuniei ta kawell müten