Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/138

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
204
(128
MANUEL MANQUILEF

la boca i las narices para contener un acceso irresistible de risa que le habia acojido. Miró hácia atras el cabo i, al ver al soldadillo, se contajió, lanzando la primera esplosion de una carcajada; pero con esfuerzo poderoso de voluntad, se tragó el resto, i volviéndose de frente con las mandíbulas comprimidas i los ojos mui abiertos esperó inmóvil. ke ñidol. Fei meu mai adkintuí ta kafu ka peafiel ta soltau unelu meu ayemekefí, welu newentu felei ñi doi ayinoam ka küme raküm niefi ta gund ñi doi ayinoam.
La tropa recobraba su formacion miéntras el jefe miraba nuevamente hácia el bosque. Allá venian dispersos, volviéndose a veces inquietos a mirar hácia atras, los perseguidores del indio. El sarjento mostraba en alto, a guisa de trofeo, un manojo de crines. Quedóse el comandante un rato inmóvil, hablando consigo mismo en tono sentencioso: Kom pu soltau mai küme we norümkulefuiņun petu ñi adkintulen mawida ple. Kom pu soltau oñó ad kintumekepaiņun mawida ple.

Tufeichi sarkentu wenun purafí ta kulen.

Fei meu mai ta komenante witralei ka kim ņülankelu chi che feipi:

—Sí. Si en lugar de decir yo.. agárrenlo!.. ¡hubiera dicho!. ¡mátenlo!.. Es claro.. Pero el maldito caballo!.. Algo me decia al corazon que este indio venia a jugarnos alguna. «Mai. Tañi une feipiael ta inche nüfimün!..feipi lé na laņümfimün!.. Welu mai weda kawell. Itro piuké ta feipifeneu ñi weñepan müten weda mapuche.»
Permaneció un momento pensantivo i luego, alzando la cabeza, preguntó con ansiedad: Pichintu rakiduamí ka pür feipi ka wenentulu ta lonko feipi:
—¿Me saludó el indio cuando llegó? —Chalieneu kai mapuche?
—No saludó a nadie, contestó el ayudante con un jesto desesperado de rabia. —Itro inei no rümé chalilafí, piņei, lladkulen.
—Ahí está! ¿I cómo dijo Ud. que el indio venia a vender el caballo? —Feimai! Ulpalu kawell pilaimi ņa?
—Yo no afirmé.. —Welu inche norduņulan..
I el ayudante cortó en seco su réplica ante la mirada de reproche airado con que el comandante lo midió de alto a bajo. Fei meu mai doi duņulai mai ta ayunante ñi lladkülen ta komenante yem!
I ahora yo pregunto a mi vez a los que han leido en los poetas, en los romancistas, en los historiadores, los hechos heroicos de los hombres, aquellos Tufa ula kai ta rantun inche kom tufeichi kim papiltulu itro kom chi che ñi mapu ñi kimüm kimlu ñi femņeken chi feichi che, ñi femņechi