Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/15

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
88
(14
RODOLFO LENZ

Las diferencias no son mui grandes; pero se nota en castellano el afan de esplicar con mas detalles i abstracciones.

Mütratun, la lucha a brazo partido

1.—La lucha a brazo partido es lo que el araucano llama mütratun. 1.—El luchar lo juegan los mapuchas, oh!
2.—Los adversario se colocan frente a frente tratando de echarse por tierra. 2.—Se agarran, pues, para tratar de botarse al suelo.
3.—Los movimientos son bruscos; cada uno salta en su lugar, grita i aprieta los brazos con enerjia. 3.—Fuertemente se mueven, parejito se llevan saltando, gritan de excitacion.
4.—Es este un violento ejercicio de que participa todo el organismo. La respiracion se acelera i el sudor corre en abundancia por todo el cuerpo. 4.—En este juego todo de cualquier modo va el cuerpo. El resuello de cualquier modo sale
5.—Cuando el indio está mui hábil para la lucha a brazo partido ejercita de los brazos lipantun. En esta lucha es mas difícil que en el mütratun para echarse por tierra. 5.—No habiendo entrar (competencia) en la lucha, cargando a hombros lo están botando al suelo. Siendo así el juego mas se esfuerza la jente para derribar.
6.—Tambien practicó el mapuche el topeltun, la lucha por el cuello. 6.—Aun agarrándose del cuello bota al suelo la jente, oh!

IV

Hasta aquí las diferencias entre las dos versiones eran relativamente insignificantes i se reducian principalmente a la introduccion de muchos términos abstractos i aclaraciones secundarias añadidas en el texto de castellano. Pasemos ahora a ver cómo se cambia todo cuando el castellano literario llega a ser el orijinal cuyos rasgos principales el señor Manquilef desea esplicar a sus connacionales.

Tomemos primero un ejemplo que, sin ser difícil por las palabras, ofrece la diferencia de la cultura.

El trozo es de un artículo del señor Matus sobre el juego de la chueca; presente solo dos párrafos característicos.