Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/3

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
76
(2
RODOLFO LENZ

parte de los indios. Aquí no se dan muchos detalles respecto a la ejecucion de estas manifestaciones de la destreza natural, sino que se insiste solo en la capacidad asimilatoria del indio, presentando algunos casos típicos.

El valor de todos estos estudios está fundado en la circunstancia de que el señor Manquilef da sus descripciones desde el punto de vista nacional del indio moderno. Cuando se trata de juegos i ejercicios que hoi han perdido su importancia primitiva, como por ejemplo en el § 14 del cap. II, el tiro de la flecha, las noticias naturalmente son científicamente incompletas. La forma del arco que da el dibujo evidentemente no tiene nada que ver con el primitivo arco guerrero de los indios de Chile, el cual, como consta de los cronistas, fué pronto abandonado como inútil contra los conquistadores protejidos por armaduras metálicas. Hasta su nombre huepüll se ha olvidada entre los mapuches modernos.

Para apreciar debidamente las esposiciones del señor Manquilef, no se debe olvidar que él es profesor de jimnasia i tiene la preparacion científica de la Escuela Normal. Pero tambien hai que tomar en cuenta que el autor escribe todo lo esencial de su estudio en sus dos idiomas patrios, porque realmente se dirije no solo al público chileno i al lector internacional interesado en el folklore de la América española, sino tambien al lector araucano. El sabe cuántos de sus compatriotas indios ya son capaces de leer su lengua, i desea aumentar el interes de los indios civilizados por su propia cultura e historia. A esta idea se deben los párrafos que contienen trozos orijinales de autores chilenos que el señor Manquilef traduce al mapuche (Cap. II, § 21. «Una partida de chueca» i § 23 «Fines morales de la chueca», ámbos por el señor L. Matus Zapata, i de la Segunda Parte, cap. II, un capítulo del libro «Raza Chilena»).

Tenemos en estas traducciones, lo mismo que en todos los párrafos bilingües orijinales de los «Comentarios», unos documentos lingüísticos que, quizas, serán únicos, i en todo caso son rarísimos i escepcionales.