Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/60

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
61)
135
JUEGOS, EJERCICIOS I BAILES

vista i de ahí probablemente la facilidad sorprendente i admirable que posee el mapuche para divisar la pisada de un animal en el pasto.

Los músculos del brazo se desarrollan considerablemente i los del hombro, los de la espalda i los de las paredes de la cavidad pectoral adquirian vigor i enerjía.

§ 13.—Witruetun (Tirar con la honda)

1.— Pu mapuche yem kimürkeiņun kai ñi küme ņerken ta notü killin, fei meu em ta ñi ayikerken ta witruetun. 1.—Los araucanos supieron tambien comprender la importancia del tiro al blanco i de ahí la preferencia que dieron al witruetun, ejercicio con la honda.
2 —Fei meu mai müfüke che leufü plé tripakerkeiņun tañi notu utrufael tañi kimņeal ñi doi iyeu pulú. 2.–Varios entre hombres i niños, se dirijian a un rio i ahí median primero sus fuerzas, rivalizando a quien alcanzaba a lo mas allá del rio.
3.— Chuchi nolnofilu ta leufü konkelafui ta witruetun chi aukantun meu. 3.—Los que no alcanzaban a atravesarlo quedaban de hecho fuera de ejercicio.
4.—Chuchi weulu kintukerkeiņun ta kiñé koyam tañi notu killiael itro kiñe meu müten. 4.—Los triunfantes buscaban un roble i con un número igual de piedras tiraban a una parte determinada del árbol.
5.—Kom che witrutukei kiñe kura, fei meu mai kiñe illkaukei furi koyam meu tañi kimņeal ñi inei ñi killin} 5.—Primero lanza su piedra toda la corrida i uno, el juez o ayudante de éste, se coloca tras del roble a fin de saber quien da i yerra.
6.—Deuma kom witruulu kiñe kura, ka kiñe amuliņun doi illkukei killinolu mai. Femņechi amulkei ta kom kura. 6.—Una vez que todos han lanzado su primera piedra, envian su segunda con mas furia i arrogancia. Así hasta que lanzan todas las piedras.
7.—Chuchi killilu wirarkei mai, ayentufi kakelu che. Tufa ta toro nienolu kon. Ñiwa ñi fotüm kai. 7. Cuando alguno da en el árbol grita con furia i como burlándose de sus camaradas. Es ese toro sin competidor. Si es hijo de diestro i sagaz.
8.—Fei meu mai killikenolu ņunatukei tañi kuüg, ilikunkefi püllü ñi kaine tañi weupafiel ka ñi koilatupafiel ñi witrue mai. 8.—Por otra parte, los que yerran muérdense las manos i maldicen al püllü de su enemigo que vence al de ellos o que engaña a sus ojos i tuerce a su honda.