Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/73

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
148
(74
MANUEL MANQUILEF

10.—Felei mai, küme wenüi, epe akui ta we tripantu, akule em palikantuayiñ em mai. Pura konle ta kien aukantuayiñ ta iló, muská ka winka puikú.» 10.—Por otra parte, querido amigo, creo que con la llegada de la primavera debemos organizar un juego de chueca. Jugaremos a los ocho dias de la luna: carne, mudai i vino [1]».
11.—Kaņelu lonko yem mai pi ka «fanten meu aukantuayiñ» pikei. Küme dulliņekei ta antü mai. 11.—El cacique desafiado acepta i señala ademas el dia al mensajero i queda resuelta con fijeza la fecha en que se jugará.
12.—Dullin antü meu kom eņun tragukeiņun paliwe meu. Liwen mai akukeiņun ka küpaliņun ta uñó. Uño deumaņekei külá ka ņefün eņu. 12.—En el dia señalado se juntan todos en la cancha. Llegan mui temprano trayendo su chueca que es un palo largo encorvado en el extremo inferior. Es de quila (chusquea) o de avellano.
13.—Liwen akukeiņun tañi kimülņean ta paliwe tañi küná elelņeael. Paliwe ta pataka eņu epu pataka trekan niei. Fentren palife akukei dulliņekei doi kümelu; welu epu mari ka kula mari che koniņun kiñeple mai. 13. Llegan mui de mañana con el objeto de medir la cancha, poniéndole ramas o palitos en sus límites. El largo es como de 100 a 200 pasos por 15 a 25 de ancho. Los asistentes de cada partido son numerosísimos, se elijen los mejores no bajando de veinte a treinta por cada lado.
14.—Epu trokiñ norümküleiņun ñidol niefiņun ta pu lonko fei ñi duam nielu ta palitun. Pu ņen palife fentretu chadkeiņun tañi iyam kom che. 14.—Dos líneas están frente a frente, teniendo como jefes a los caciques organizadores quienes son los que hacen las mayores apuestas, apuestas necesarias para satifacer a todos los asistentes.
15.—Pu aukantufe ta chadkeiņun kai, chadnolu aukantukelai. Inei no rüme chadkelai kizu ñi che ñi kaine, che piņelayafui mai. 15.—Todos los jugadores apuestan: nadie puede entrar a la cancha sin cumplir este requisito. Nadie puede apostar en contra de los de su reduccion.
16.—Pu adkintufe, aukantu llelai mai, welu inkakefi kizu ñi pu ke che ka wiralkefí tañi doi newentuam eņun. 16.—Los asistentes aunque no tomen parte, provocan a los contrarios de uno a otro lado del círculo i los incitan a apostar licor o dinero.
17.—Pu aukantufe triltraņkunukeiņun re ñi chamall müten eliņun ka küme ziwalltukeiņun mai tañi trananakümnoael. 17.—Los jugadores se desnudan desde medio cuerpo para arriba; el chamal bien levantado i el ancho calzoncillo se envuelve en la pierna. Estas últimas operaciones se llaman alistarse o ziwaltukei.
18.—Pu ņen aukantufe pealu enun epu toró reké wirariņun tañi ki- 18.—Los caciques gritan a un mismo tiempo para semejarse a dos
  1. Mensaje enviado por el cacique de Pelal al de Tricauco, ámbos del departamento de Temuco de la subdelegacion Huilio.