Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/75

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
150
(76
MANUEL MANQUILEF

hasta que sale de sus limites dando una raya. Los contrarios corren sin lograr alcanzarla.
24.—Kiñeulu ta pu palife ayiukei ta che, kimņekei chuchi ñi doi kauchuņen ta palife. Futa wirarun allkütukei mai weulu chi che meu ka pu allkütufe feipikeiņun: «Itro chuchi rüme küpa weukei. Kimlafimüm mai? Kimlaimüm che kám tufachi namun ka tufachi lonko ñi paņi ņen». 24.—Esta primera raya es mui comentada; se aplaude a tal jugador, cada uno conoce a su adversario. Una fenomenal gritería se deja oir en la línea vencedora i frases como las siguientes: «¡Quienes quieran ya ganar a estos toritos! ¿Que no nos conocian? No saben que estas piernas i estas cabezas son del leon de estas tierras?»
25.—Ñamlu mai lladkükeiņun mai, akuai ta inchiñ üi ayekantuam kai. 25. Los vencidos guardan su ira i no pierden ver llegar el momento en que la suerte los coronará.
26.—Ñochikechi, ñi chumņenon reke oñokeiņun ka feipikefiņun ņen palin: «Itro mai yafuluguņe, newentuņe allkütulaimi ayekan; tufachi che weule tralan-tralan-afiñ lonkó yem!» 26.—Tranquilos, serenos, i resignados vuelven a sus puestos: diciendo silenciosamente a su jefe, «Esfuérzate i afirma fuerte, no oyes la burla del desprecio de estos; que si nos ganan les haré calabazas sus cabezas».
27. Deuma pulu mai ñi llituael epu konchi pali meu pu lelife wiralkefi tañi pu che tañi feipiafiel mai: «Unelepe pu kaine, unelelu weukelai. Inalelu dikei ta aukantufe». Yá, yá, yááá pilu ta che alikütukei mai küla tralan-tralalün pilu ta uño düņullfe meu. 27.—Al mismo tiempo que se va ya a iniciar la disputa de la segunda raya los partidarios de los perdidos los alientan gritándoles: «Denle la delantera, eso no es perder. De atras alcanza siempre el buen jugador». I a los gritos de yá, yááá, dados por todas las personas se oyen los tres golpes de chueca de las jefes de partida.
28.—Newentui ta che pali amuyelai; pu palife entrikeiņun, kiñeke utrüftukeiņun ta uño, tañi lonkotual, wirariņun llakülen «weuņe», Kakelu yenieņun ta pali. 28.—La lucha es terrible; la bola no avanza; los jugadores se dan empellones, botan las chuecas algunos, para tomarse del pelo i gritar con furia ¡gana! Los otros siguen con la bola, ésta avanza poco.
29.—Kiñe wenu ültrufi ta pali tañi mallkotuafiel ka palife tañi pu lef tripayael mai. Mallkotufe newentu wirarkei: «Fei ta aukantufe kon nienolu; tufa ta kauchu mapu toró; tufa ta kauchu ñi lefņechi namun; tufá ta trapial ni matrá». Pu futake che feipikeiņun: «Femņechi mai kim ņekei ta kümeke aukantufe». 29.—Uno toma la bola, en su chueca la eleva i otro al vuelo le da un golpe que al fin sale a detenerse mas allá de la meta. El que lo ha hecho esclama: «Ese es el jugador sin competidor; es el toro sin rival de esta tierra; este es el gaucho de piernas corredoras; estas son las piernas del leon». Por su parte los viejos asistentes dicen: «Eso es bueno, así se conocen los buenos jugadores.»
30.—Kakelu kai «weukinol pe» pi- 30.—Otros dicen: «Que no ganen»: