Esta página ha sido corregida
150
(76
MANUEL MANQUILEF
hasta que sale de sus limites dando una raya. Los contrarios corren sin lograr alcanzarla. | |
24.—Kiñeulu ta pu palife ayiukei ta che, kimņekei chuchi ñi doi kauchuņen ta palife. Futa wirarun allkütukei mai weulu chi che meu ka pu allkütufe feipikeiņun: «Itro chuchi rüme küpa weukei. Kimlafimüm mai? Kimlaimüm che kám tufachi namun ka tufachi lonko ñi paņi ņen». | 24.—Esta primera raya es mui comentada; se aplaude a tal jugador, cada uno conoce a su adversario. Una fenomenal gritería se deja oir en la línea vencedora i frases como las siguientes: «¡Quienes quieran ya ganar a estos toritos! ¿Que no nos conocian? No saben que estas piernas i estas cabezas son del leon de estas tierras?» |
25.—Ñamlu mai lladkükeiņun mai, akuai ta inchiñ üi ayekantuam kai. | 25. Los vencidos guardan su ira i no pierden ver llegar el momento en que la suerte los coronará. |
26.—Ñochikechi, ñi chumņenon reke oñokeiņun ka feipikefiņun ņen palin: «Itro mai yafuluguņe, newentuņe allkütulaimi ayekan; tufachi che weule tralan-tralan-afiñ lonkó yem!» | 26.—Tranquilos, serenos, i resignados vuelven a sus puestos: diciendo silenciosamente a su jefe, «Esfuérzate i afirma fuerte, no oyes la burla del desprecio de estos; que si nos ganan les haré calabazas sus cabezas». |
27. Deuma pulu mai ñi llituael epu konchi pali meu pu lelife wiralkefi tañi pu che tañi feipiafiel mai: «Unelepe pu kaine, unelelu weukelai. Inalelu dikei ta aukantufe». Yá, yá, yááá pilu ta che alikütukei mai küla tralan-tralalün pilu ta uño düņullfe meu. | 27.—Al mismo tiempo que se va ya a iniciar la disputa de la segunda raya los partidarios de los perdidos los alientan gritándoles: «Denle la delantera, eso no es perder. De atras alcanza siempre el buen jugador». I a los gritos de yá, yááá, dados por todas las personas se oyen los tres golpes de chueca de las jefes de partida. |
28.—Newentui ta che pali amuyelai; pu palife entrikeiņun, kiñeke utrüftukeiņun ta uño, tañi lonkotual, wirariņun llakülen «weuņe», Kakelu yenieņun ta pali. | 28.—La lucha es terrible; la bola no avanza; los jugadores se dan empellones, botan las chuecas algunos, para tomarse del pelo i gritar con furia ¡gana! Los otros siguen con la bola, ésta avanza poco. |
29.—Kiñe wenu ültrufi ta pali tañi mallkotuafiel ka palife tañi pu lef tripayael mai. Mallkotufe newentu wirarkei: «Fei ta aukantufe kon nienolu; tufa ta kauchu mapu toró; tufa ta kauchu ñi lefņechi namun; tufá ta trapial ni matrá». Pu futake che feipikeiņun: «Femņechi mai kim ņekei ta kümeke aukantufe». | 29.—Uno toma la bola, en su chueca la eleva i otro al vuelo le da un golpe que al fin sale a detenerse mas allá de la meta. El que lo ha hecho esclama: «Ese es el jugador sin competidor; es el toro sin rival de esta tierra; este es el gaucho de piernas corredoras; estas son las piernas del leon». Por su parte los viejos asistentes dicen: «Eso es bueno, así se conocen los buenos jugadores.» |
30.—Kakelu kai «weukinol pe» pi- | 30.—Otros dicen: «Que no ganen»: |