Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/9

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
82
(8
RODOLFO LENZ

preposiciones; apenas hai una que otra posposicion que tiene funciones parecidas. En el verbo i en los pronombres personales i posesivos se concentra toda la gramática, por ellos se aclara si la posposicion meu en una frase significa en, por, de, con, desde, hasta, hácia u otra cosa.

I

Tomo como primer ejemplo de comparacion el Prólogo del Comentario sobre Jimnasia araucana.

Doi primero el testo mapuche exactamente en la ortografía de Manquilef, añadiendo la version literal interlinear de cada palabra, en cuanto se pueda.

Despues pongo lado a lado la traduccion literaria de Manquilef i una literal, pero en construccion castellana, que indica solo el sentido de la traduccion interlinear.

Llamo la atencion del lector a las diferencias. Las palabras entre paréntesis no salen en el orijinal, pero son necesarias para la gramática castellana o para la recta comprension de la idea.

1)—
 
Ñi
Su
llegün
nacer
meu
en
pu
pl.
che
jente
kinfí
conoce-lo
ta
el
utren,
frio,
aren,
calor,
ko,
agua,
ka
i
ñi
su
wifuntulen;
amarrado estar;
fei
eso
meu
por
lle
ser
chun
cómo
ta
ese
kimlayafui
no conoceria
ñi
su
wifuntulen
amarrado estar
ñi
su
kupulwe meu,
cuna en,
tañi
su
küme
bien
trarilen
atado estar
meu?
por?
2)—
 
Ñi
Su
ņümayael
llorando despues
tukulelņekei
se le deja puesto
moyó
mama
gun
boca
meu.
en.
Tañi
Su
küme
bien
liftuņeal
limpiado ser (para)
utruftukuņekei
echado puesto es
ko
agua en,
meu,
gustándose está
ayiukei
tañi
su
ñuke
madre
ñamlu
perdiéndose
ko
agua
meu;
en;
entuņekei
sacado es
ka
i
oño
otra vez
ñamkei
se pierde
ko
agua
meu,
en,