Página:David Copperfield o El sobrino de mi tía (1871).pdf/146

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

134
DAVID COPPERFIELD.

en la suya; en esto llegó un jóven que cautivó mi atencion. Mi corazon latió violentamente, y me dirigí hacia él con tal espontaneidad, que quedé sorprendido ante su propia vacilacion :

— ¡Steerforth! exclamé, ¿ya no os acordais de mí?

— ¡Dios mio! dijo él entonces, es mi querido Copperfield.

¡Me reconocia! estreché sus manos con verdadero cariño... El temor de disgustarle me contenia, á pesar de mis deseos de arrojarme en sus brazos. Mis ojos estaban preñados de lágrimas y sin embargo traté de reir : mi alegría se revelaba en mi semblante. Despues de tartamudear no poco, dije por fin :

— Me ahoga la alegria de veros, mi querido Steerforth : habladme, pues no sabré deciros cuán feliz soy.

Conmovióse á su vez al ver mi enternecimiento.

— Vaya, Copperfield, me dijo, recuperaos, amigo mio. Tambien soy yo muy feliz encontrándoos. Pero, ¿cómo es que os hallo aquí? exclamó soltando una de mis manos, y pegándome amistosamente en el hombro.

— He llegado esta tarde con la diligencia de Cantorbery. Me ha adoptado una tia mia que vive en el condado de Kent, y allí he terminado mi educacion. Pero, vos Steerforth ¿qué ha sido de vos?

— Amigo mio, me han convertido en un oxonien, ó lo que es lo mismo, un estudiante de Oxford; sigo periódicamente en dicha augusta Universidad, los cursos de ciencias y bellas letras, que me fastidian hasta la muerte. Hoy voy á ver á mi madre... Copperfield, sois un excelente muchacho y cuanto mas os contemplo mas os reconozco... Siempre el mismo. ¿Cómo no os adiviné desde el principio?

— ¡Oh! yo os reconocí así que entrásteis : vos sois de aquellos que no se olvidan con facilidad.

Sonrió pasando la mano por los rizos de sus cabellos, y dijo alegremente :

— Sí, voy á llenar mi deber filial. Mi madre vive en los alrededores de Lóndres; los caminos son detestables y nuestra casa es bastante monótona. Me he detenido aquí para pasar veinte y cuatro horas, de las cuales ya he dormido cinco ó seis en el teatro.

— Tambien yo he ido al teatro de Covent-Garden. ¡Qué espectáculo tan magnífico y delicioso!

Al oir estas palabras Steerforth se echó á reir con toda su alma.

— Mi querido David, me dijo dándome en el hombro, ó mejor mi querido Daisy[1], pues sois una verdadera flor silvestre; la margarita que se abre bajo las perlas del rocío de la mañana no tiene una corola mas fresca que vuestro ingénuo corazon; yo tambien he estado en Covent-Garden, y no he visto nunca un espectáculo mas miserable. ¡Mozo! ¡eh!...

Este apóstrofe fué dirigido al camarero, que se habia mantenido á cierta distancia, prestando oido atento á la escena de nuestro reconocimiento y que se acercó con aire respetuoso.

— ¿Dónde habeis alojado á mi amigo?

— Dispensadme...

— No os pregunto eso; os pregunto dónde dormirá esta noche. ¿Cuál es el número de su cuarto? No hagais como que no me comprendeis.

— Señorito, replicó el camarero con el aire de un hombre que necesita que se le dispense : Mr. Copperfield ocupa ahora el número 44.

— ¡El número 44! ¿En qué diablos pensabais cuando habeis llevado á Mr. Copperfield á semejante chiribitil que cae sobre una cuadra?

— Qué quereis, señorito, no creiamos que Mr. Copperfield fuese delicado. Si prefiere, podemos darle el 72, á vuestro lado.

— Ciertamente que lo prefiere, dijo Steerforth: ya estais cambiándole de cuarto.

El criado salió para conformarse con esta órden y Steerforth siguió riendo al pensar que me habian dado aquella habitacion. Me dió otro golpecito en el hombro y me convidó á almorzar al dia siguiente á las diez, — convite que acepté con júbilo y orgullo.

Como era bastante tarde, cogimos nuestras respectivas bugías y subimos á nuestros cuartos. Hallé que el número 72 era infinitamente mejor que el 44. No olia mal, y en vez de un catre, tenia una buena cama colgada. Sobre una mullida almohada no tardé en dormirme, soñando con la antigua Roma y la magia, con Steerforth y la amistad, hasta que me despertó el ruido de los carruajes que salian y entraban en el patio de la fonda, — ruido solemne que me proporcionó un segundo sueño natural, en que ví á Júpiter tonante conmoviendo al Olimpo con sus rayos.

  1. Como Daisy significa Bellorita ó Margarita, Steerforth queria hacer un juego de palabras. (Nota del traductor.)