versaciones. Asimismo, en atencion á decirlos repetidas veces, tomaron el nombre de Dichos. Y aquí es de notar, que teniendo la lengua francesa, nuestra hermana, la palabra refrain, no signifique ésta refran, sino estribillo. Bien es verdad que hasta cierta altura el refran participa algo de la índole propia del estribillo: sin embargo, aplicada entre nosotros semejante palabra de un modo concreto al asunto de los refranes, recaería más bien sobre la repeticion de uno mismo, que nó sobre el uso frecuente de todos ellos sin distincion. Como quiera que sea, no nos parece aventurado decir que el no significar en frances la palabra refrain lo mismo que nuestra voz refran, es acaso debido á que los naturales de aquel país no son, ni con mucho, tan pródigos en el uso de los refranes en sus conversaciones como nosotros.
En el lenguaje de nuestros antepasados, venerable por su antigüedad, se usó la voz retraer, como equivalente á refran, segun lo acredita el siguiente ejemplo del Arcipreste de Hita, que escribió a principios del siglo XIV:
Verdad es lo que dicen los antiguos retraeres:
Quien en l'arenal siembra non trilla pegujares.
Llamóseles tambien palabras ó verbos, como si dijéramos, dicho ó expresion por excelencia; ensiemplos, por el ejemplo que ponían á la vista para su imitacion; castigos y castigamientos, á causa de la correccion ó enseñanza que en sí encerráran; fabliellas, en atencion á ser la moraleja de alguna fábula ó apólogo; y, últimamente, brocárdicos, importando tal vez esa denominacion del frances brocard, en cuyo