Ir al contenido

Página:El Refranero general Español - IA elrefranerogener06sbaruoft.djvu/277

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 273 —

oyenos, ó senos propicio, siendo el contexto y sentido de toda la fórmula: Santiago, sénos propicio y salva á la España. Esta mi explicacion la comprueban dos de las inscripciones que en forma de deprecacion se leen en el Códice de Concilios de España, escrito por Vigila, monje albeldense, segun el extracto que de él se da en el Prospecto del mismo, intitulado Noticia de las antiguas y genuinas Colecciones Canónicas inéditas de la Iglesia Española, por el Bibliotecario Mayor D. Pedro Luis Blanco; 8., Madrid 1798.

Ambas deprecaciones están en el IV, la primera de las cuales, que es á Jesucristo, dice así, p. 48: Nate Patris, ac salba hic monacorum acmina; siendo su traduccion literal: Hijo del Padre (Eterno), y salva los escuadrones de monjes que aquí viven. El ac salba hic monacorum acmina explica el y cierra España, ni parece sino que el amanuense tuvo presente esta fórmula cuando puso aquella inscripcion. La segunda, que es á Dios, dice así, pág. 50: Annue Sarracino, et tua, alme Deus, dona gratia. Esto es: Dios benéfico, oye ó sé propicio á Sarracino, y concédele tu gracia. Las palabras alme Deus, annue Sarracino, explican la elípsis que hay despues del nombre Santiago, que es óyenos ó sénos propicio, como ya he dicho. Era, pues, esta fórmula entera en latin: Sancte Jacobe, annue nobis, ac serva Hispaniam, la que abreviada en Sancte Jacobe, ac serva Hispaniam, fué en castellano Santiago y cierra España..... Si aún se desease mayor probabilidad de que el verbo cerrar en esta fórmula es el latino servare, por el que en la Edad Media se dijo salvare con vó con 6, añadiré que entre los romanos, de quienes recibieron los antiguos españoles y toda la Europa cristiana varios usos así religiosos como civiles, ser-