Ir al contenido

Página:El Refranero general Español - IA elrefranerogener06sbaruoft.djvu/33

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

INTRADUCIBILIDAD DEL QUIJOTE.


CAPÍTULO I.

CONSIDERACIONES GENERALES ACERCA DEL ARTE DE TRADUCIR.

Con razon han estimado en todo tiempo los filólogos más eruditos el Arte de traducir por una de las empresas más sérias y escabrosas que acometer pudiera el entendimiento humano. Quién comparó las traducciones á una obra de tapicería vista por el reves, cuyo lado conserva, cuando más, los lineamentos toscos y mal trazados del dibujo acabado y perfecto que ostenta la faz del lienzo; quién ha establecido entre el original y la traduccion la misma diferencia que la que existe entre un cuadro y la estampa que lo copia; quién dijo, como Marmontel, que «á medida que en una obra se halla más íntimamente unido el carácter del pensamiento al de la expresion, se hace la traduccion más espinosa;» quién, cual D' Alembert, llegó á asegurar que «lo sublime se traduce siempre; mas el estilo, casi nunca;» y quién, como Capmany, allegó por vía de apéndice á su Comentario citado algunas muestras en que se pintan, ya obje-