Ir al contenido

Página:El Refranero general Español - IA elrefranerogener06sbaruoft.djvu/98

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

CAPÍTULO IV.

LA INTRADUCIBILIDAD DEL QUIJOTE CONSIDERADA POR EL ASPECTO DE LA IMPOSIBILIDAD EN LA TRADUCCION


HAY ciertas fisonomías tan expresivas de suyo, que no se prestan á ser retratadas con la propiedad y exactitud requeridas para que pueda exclamar cualquier conocido al ver su retrato: Ese es N.; parece que está hablando. Y la razon de ello es, que cada afecto de un alma exquisitamente sensible se refleja luégo á luego en el rostro animándolo de un modo especial, y haciendo variar sus facciones por consiguiente de una manera tan notable en su rápida alternativa, que el retrato de aquel individuo podrá parecerse en un momento dado de su vida, cuando más, pero nunca de una manera estable, positiva y característica, supuesto lo transitorio de los rasgos de su fisonomía.

Algo, y áun algos, de esto se verifica puntualmente en el Quijote con motivo de su traduccion á cualquier lengua extraña; por eso, la proposicion sentada por M. Guardia, y adoptada por el Sr. Asensio como tema de su artículo impugnativo, de que