Ir al contenido

Página:El Refranero general Español - IA elrefranerogener06sbaruoft.djvu/99

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 95 —

«Aussi Rabelais ne peut—il se traduire, tandis que la traduction la plus in fidéle ne peut entiérement défigurer Cervantes,» sí que me parece á mí una vulgaridad capaz tan sólo de ser tomada en broma, con sobradísima más razon que la que pueda asistirle á mi impugnador para creer que pueda afirmarse en serio la vulgaridad de que el inimitable libro es intraducible.»

Pero dejando para más adelante el probar de una manera concluyente que no hay tales borregos, así como el demostrar palmariamente lo que por boca de ganso, como suele decirse, habla el Sr. Asensio al sentar que «la version de Smollet es..... tan clara, expresa con tanta maestría la idea, que, no digamos un extranjero, un español que conozca bien el habla de Milton, halla más clara, muchísimo mas clara la traduccion, que el original español,» contentémonos por ahora con recordar que, como dice muy elocuentemente un escritor frances, «toda expresion que representa una imágen al entendimiento, todo lo que es dicho con extremada precision, ó con exactitud adecuada, ó con elegancia exquisita, tiene por fuerza que perder al ser traducido[1].» Porque es un principio inconcuso (y negarlo equivaldría á sostener como tres y dos no son cinco), que existen palabras, expresiones y giros de frases que pertenecen tan exclusivamente á un idioma, que no pueden enajenar éstos semejante propiedad por más empeños que se


  1. Toute expression qui fait une image á l'esprit, tout ce qui est dit avec une extrme précision, ou une extréme justesse, ou une élégance achevée, ne saurait que perdre á tre traduit.» M. L'ABBÉ GÉDOYN, Apologie des Traductions.