Página:El rizo robado (1851).pdf/22

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Esta página ha sido corregida
6

Aun que este poema tiene modelos de Petronio, en la Sechia Rapita del Tartoni, en la Mamantile Requistato de Lorenzo Lippi, Gargantuas y aun en el Lutrin y en el Romance del Conde Gabalis del Abate Villars, que le acarreó el asesinato, con todo y apesar de los criticos franceses, que son mas criticos que poetas, esta graciosa bagatela de Pope es una de las producciones mas bellas de la musa inglesa.

Los italianos, Principe Conti, el Abate Conti y el modenés Ragoni lo han traducido en su idioma; en Frances y en prosa el Abate Renel; mas no tengo noticia de traduccion castellana y estraño mucho que el Sr. Tapia, mi antiguo amigo y traductor de la mejor obra de Dryden y que tiene muchos puntos de contacto con el genio de Pope, no haya regalado á su nacion con estos nadas que divierten y que distraen al corazon de las congojas, que causan los sangrientos dramas, y de tantas poesías sagradas y profanas que no huelen ni á Garcilazo, ni á Leon, ni á Herrera y otros, que pronto, si no se pára el torrente, no servirán sino en las tiendas de especieros. Solo recuerdo, que nuestro Noroña pudo haber tenido presente el Rizo robado en su Qiucaida, pero serán siempre su mejor lauro sus odas: „la Discordia levanta su cabeza, y, dichoso aquel que libre de cuidados ect."

Dice Pope, que su trabajo fué la obra de catorce dias; yo no lo dudo de su gran facilidad y de la fuerza juvenil en que se hallaba: el traductor que por su destino y circunstancias solo podia emplear dos horas y media en este solaz que ha prolongado su vida hasta setenta y cinco aios bien cumplidos bajo del gorro, concluyó su tarea en quince dias. Señor lector, no hay que reirse, ni recuerde V. la fábula de mi paisano Iriarte de la araña y la oruga. „asi sale ello". ¡Crítico, haz mejor! y pronto, que el sepulcro me llama; yo quisiera verte luchar con el Corcobado inglés, con su corazon de insensibilidad natural y con su lengua de hacha escosesa; que si viviera y viese nuestros trabajos, nos pondrian Cual no digan dueñas.

Palmas de Gran Canaria, 24 de Octubre de 1850.