Página:El rizo robado (1851).pdf/62

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
46

Con su voz espantosa,
En alas de murciélago volara;
Y despues del otoño alegre vivo
Alegremente muy alegremente
Bajo del ramo de su flor pendiente.

¡Pero qué tiranía! ¿el Ariel de Pope llena su objeto y destino? Ésta es la cuestion: y no puede dudarse que el roll secundario de este Sylpho está completo; su retirada de junto á Belinda es natural en un Sylpho con pasiones humanas, este temor en las obras de su ídolo es ridiculo á los ojos de la imparcialidad.

CANTO 3.

N. 1. Imitacion de Congrive: And wretches hand.

N. 2. Es bien conocido el poema latino del italiano Vida sobre el ajedréz, y Pope le imitó en el tresillo.

Non aliter campis legio &.

N. 3. Imitacion de Virgilio en una de las poquísimas veces que él habla por si mismo.

Nescia mens hominum fati sortisque futuri
Et servare modum rebus sublata secundis!
Turnus tempus erit magno cum obtaverit emptum
Intactum Pallanta et cum obtaverit ista diem que
Oderit . . . Virg. Eneid. Lib. 10. ver. 501.

N. 4. ¿Pudo Milton hacer reñir los angeles? ¿por que no serán heridos los Sylphos de Pope? Buenas son las grandes alas de Milton para aguarecerse bajo de su sombra.

N. 5. Dum juga montis apros pluvios, dum piscis amabit

Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt.
 Virg. Eg. 5. ver. 76.

N. 6. El romance de Mrs Manley intitulado Atalantis, por el gusto del sofá de Crevillon hijo, da á entender que la hija de