Esta página ha sido corregida
88
CUENTOS
Kulliŋei Pedro; kom che eluéyeu kulliñ, re epuke eluéyeu. Pofre, fei eluéyeu achawall, nienulu kulliñ. | Pagaron á Pedro; todos le dieron animales; dos le dió cada uno. Los pobres le dieron gallinas, como no tenían animales. |
35. Kayu trafuya [1]wùn·welai; fei meu l·el·əmtui antù Pedro. „Yeweŋe¡“ pi Pedro. | 35. Seis dias no amaneció; entonces Pedro soltó otra vez el sol. „Ten vergüenza!“ dijo Pedro al sol. |
Wema pichi wepəmŋei məten, antù femŋewelai ñi yewen meu; fei meu kom wepəmŋetui. | Primero se hizo aparecer un poco no más, ya no era como sol en su vergüenza; después se lo hizo aparecer entero. |
Féola moŋetui kulliñ, itui, petui iaqel. Fentren kulliñ tuí [2] Pedro. | Ahora revivieron los animales, volvieron á comer, hallaron otra vez de comer. Muchos animales recibió Pedro. |
36. Fei meu fei pifí ñi ñuke Pedro: | 36. Entonces dijo á su madre: |
„Eimi nieaimi təfachi kulliñ.“ | „Tú tendrás estos animales“. |
Chalintəkulelfí ñi kulliñ ñi ñuke. | Entregó sus animales á su madre. |
„Iñche wénumapu amoan. Elelmoan kiñe fùchá maməll. Féola leliniemoan. | „Yo iré al cielo. Me pondréis un palo alto. Ahora me seguiréis con la vista.“ |
Fei meu wechutui Pedro; witralepukefui wechun maməll meu, fei meu peŋei. Ká amui: „Ñamli wəla, fentékintuwəlmoan.“ | Entonces subió Pedro á la punta; en la punta del árbol se puso parado; allí lo vieron. Caminó más arriba: „Cuando desaparezco, dejaréis de mirarme.“ |
Ñamputui, peŋewelai, ñamí. | Se perdió de vista, no lo vieron más, se perdió. |
Afpui. | Se acabó. |