Esta página ha sido corregida
91
CUENTOS
“¡Bueno, señora!“ pi; „azadon kai elupaqen.“ | „¡Bueno, señora!“ dijo; „azadón ven á darme también.“ |
„Nielan pichi azadon, fùchañma məten nien.“ | „No tengo azadón chico, tengo uno muy grande no más.“ |
„Fei iñche ayùken, fùchañma ayùken kùdawam“, pi tichi pichi Wiŋka. | „Es lo que quiero yo. muy grande lo que quiero para trabajar“, dijo este chico huinca. |
„Kùdauŋei mai“, piŋei. | „Se trabaja, pues“, se le dijo. |
8. Kùdaukei tichi pichi Wiŋka, masiao arófùkei mai. Deumakei. Deumai ñi kùdau, wəlputui ñi azadon. | 8. Está trabajando este chico huinca, mucho suda, pues. Acaba. Acabó su trabajo, devolvió su azadon. |
„Təfa ñi azadon, deuman ni kùdau.“ | „Aquí está, tu azadón, he acabado mi trabajo.“ |
9. Fei meu witralekei pu ruka pichi Wiŋka. | 9. Entonces está parado en la casa el chico huinca. |
„¿Chem kam ayùimi?“ piŋei, „¿ayùpeafuimi kam ial kofke?“ | „Qué cosa quieres?“ se le dijo, „quisieras tal vez comer pan?“ |
„Ayùlan“, pi. | „No quiero“, dijo. |
„¿Chem kam ayùpei ñi pichi Wiŋka?“ Masiao aflikei tichi señora. | Qué cosa será que quiere mi chico huinca?“ Se afligió mucho esta señora. |
„¿Plata kam duamlaimi?“ | „¿No necesitas plata?“ |
„Duamlan“ | „No la necesito.“ |
„Duamlaimi kiñe pichi lashu?“ | „No nececitas un lazo chico?“ |
„Duamlan“, pi. | „No lo necesito.“ |
„Chem kam duampei?“, pi tichi señora. Masiao lladkùi, kintutukei. | „¿Qué cosa necesita?“, dijo la señora. Se afligió mucho, ella busca otra vez. |
„Təfa duamlaimi iwəl·kuq, plata iwəl·kuq?“ | „¿No quieres este anillo, este anillo de plata?“ |
„Duamlan, kiñe no rume duamlan.“ | „No lo quiero, ni uno necesito.“ |
„Təfachi oro iwəlkuq duamimi?“ piŋei. | „¿Quieres este anillo de oro?“ se le dijo. |
„Duamn“, pi. | „Lo necesito“, dijo. |
10. „Məte al·ùfali iwəl·kuq mi dulliel,“ piŋei. „Chem rume ŋi- | 10. „Muy precioso es el anillo que has escogido“, se le dijo. |