Esta página ha sido corregida
93
CUENTOS
„¡Amutuchi!“ pi. | „¡Me voy!“ dijo. |
13. Fei meu amutui, puwtui ñi ruka meu; ellkawí tichi fieka, kimŋelai pichi Wiŋka: | 13. Entonces se fué; llegó otra vez á su casa; se escondió la vieja, no fué conocido el chico huinca. |
„¿Chumŋelu kam llumimi, papay?“ piŋei tichi kushé chiñura, „¿chumŋelu kam llumimi? iñche mai akutun.“ | ¿Porqué te escondiste, mamita?“ se dijo á la señora vieja, „¿por qué te escondiste? yo, pues, llegué.“ |
„Kimlafeyu eimiŋen.“ | „No conocí, que tú lo eras.“ |
„Féola ricoŋeiñ, papay“, piŋei fieka; „féola ¿chuman iñche? Amuan kiñe ruka meu, ŋillatuñmameafiñ ñi ñawe.“ | „Ahora somos ricos, mamita“, se dijo á la vieja; „ahora ¿qué haré? Iré á una casa, le [1] pediré á su hija.“ |
14. Meli niefui ñi ñawe tichi cafallero. Entulchumpiruŋei pichi Wiŋka, elelŋei mesa anùam. | 14. Tenía cuatro hijas el caballero. Quitáronse el sombrero ante el huinca, le pusieron mesa para sentarse. |
„¡Konpaŋe!“ piŋei. | „Entra!“ le dijeron. |
Anùpui ñi mesa meu pichi Wiŋka. | Pasó á sentarse á su mesa el chico huinca. |
„Féola kùpan, ŋillañyeafiñ, pieyu.“ | „Ahora vengo“: dije de ti: „Le voy á tomar por suegro“. |
„¡Bueno! meli nien ñawe, ¿tuchi ayùimi?“ piŋei. „Kùpamn!“ piŋei tichi pu domo. | „¡Bueno! tengo cuatro hijas, ¿á cual quieres?“ se le dijo. „¡Venid!“ dijeron á estas mujeres. |
Kiñewnkənupai. | Vinieron juntas. |
„¿Tuchi ayùimi?“ piŋei pichi Wiŋka. | „¿A cuál quieres? „se le dijo al chico huinca. |
„Fei ta ayùn, raŋiñ mu məlelu ayùn. ¿Ayùpeéneuchi kai?“ pi pichi Wiŋka. | „Esta quiero, la que está en el medio quiero. ¿Y me amará?“ dijo el chico huinca. |
„¿Ayùlaimi kam? pikefí ñi ñawe tichi cafallero. | „¿No quieres?“ dice á su hija el caballero. |
„Ayùn“ pi tichi domo. | „Sí, quiero“, dijo la niña. |
- ↑ Al dueño de la casa.